Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is nothing unusual for me to find Mother seated before my bureau and putting into order the contents of its drawers, and it was in the course of such an investigation that she once found hidden there a letter from Jim Wellington, and thus ended my first and only romance. | Например, мама могла убираться в ящиках моего письменного стола. Именно во время такой уборки она нашла письмо от Джима Веллингтона, и это положило конец моему первому и единственному роману. |
So it was that, there waiting for Mother to go to sleep, I was wildly canvassing the house for some safe hiding place for the glove. | Поэтому в ожидании того, когда уснет мама, я стояла и думала, где бы найти такое место, куда можно спрятать перчатку. |
I considered the library and dropping it behind the books there; but although we use the room the books are my father's and so are held virtually sacred. | Подумала, что можно было бы спрятать ее в библиотеке за книгами. Хотя мы и пользовались этой комнатой, книги в ней принадлежали в основном моему отцу и считались священными. |
No hand but Mother's ever dusts them, and only that week I had heard her say that she meant to get at them again. | Пыль с них стирала только мама, и незадолго до случившегося у нас несчастья я слышала, как она говорила, что собирается этим заняться. |
On the third floor the storeroom was always locked, and Mother carried the key. | Кладовка, расположенная на третьем этаже, всегда заперта на ключ, а ключ хранится у мамы. |
And it was now Friday by the clock, a day which meant the lifting of all liftables and the moving of all movables in the entire house. | Была пятница. Это означало, что в доме все будет поднято и передвинуто. |
Never before had I realized what must be the mental condition of a criminal faced with the problem of hiding the clue to his guilt; and never before had I considered that it might be practically impossible in a house of eighteen rooms, baths, pantries and innumerable closets, to conceal an object as small as a glove. | Никогда до этого я не представляла себе, что должен чувствовать преступник, когда ему нужно спрятать улику. Никогда не предполагала, что в доме из восемнадцати комнат с ванными комнатами, буфетными, кладовками и стенными шкафами невозможно спрятать такую маленькую вещь, как перчатка. |
Certainly I did not believe that, having at last found a spot which seemingly answered all requirements, it would be discovered in less than twenty-four hours by anything so ironic as a mere turn in the weather! | Наконец я нашла место, отвечавшее всем моим требованиям. Но оно, по иронии судьбы, было обнаружено в течение суток. Изменилась погода! |
But that is precisely what happened, for the place I finally located was over the radiator at the end of the guest wing hall. | Я решила спрятать перчатку за батарею в конце коридора в крыле для гостей. |
Some years ago the Crescent had decided that our hot-water heat was hard on its furniture, and almost all of us had installed new patented radiator covers in our upper and lower halls. These covers were of metal and resembled all other covers of the sort, with one exception. The top of each one was hinged, and underneath lay a flat zinc water pan. | Несколько лет назад жители Полумесяца решили, что водяное отопление портит мебель, и все установили на батареях специальные металлические приспособления. Верхняя часть держалась на петлях и открывалась, а под ней находилась плоская емкость для воды, которая, как предполагалось, должна была увлажнять воздух. Емкость эта наполнялась водой только тогда, когда батареи топились. |
One might examine them for days, and unless one knew the secret he would not discover that shallow pan, which was filled only when cold weather stared our furnaces. | Можно было внимательно рассматривать их целые сутки, но если не знаешь об этом, то никогда не найдешь эти емкости. |
In our house there were two in the upper hall, one underneath the front window and outside of Mother's door; the other near the end of the guest wing, where a window faced the Daltons'. | В нашем доме было две батареи на втором этаже в холле: одна под окном фасада дома, у двери в спальню мамы, а вторая - в конце коридора крыла, где находились комнаты для гостей, - под окном, выходившим в сторону дома Дэлтонов. |
It was this one I decided to use, and it was there, at something after one o'clock in the morning, that I placed the glove. | Я выбрала именно эту батарею и около часу ночи спрятала там перчатку. |
My spirits rose at once, I remember. | Настроение мое несколько улучшилось. |
The storm had passed, and a cooler air was coming through the open window near at hand. | Гроза прошла, и прохладный воздух подул через открытое окно. |
To add to my relief I heard a car drive in at the gate, stop at the Wellington house and men go round the Crescent and out the gate again. | Кроме того, я услышала, как проехала машина, остановилась у дома Веллингтонов, а затем объехала весь поселок и снова выехала из ворот. |
That could only mean that they had brought Jim back, and I drew my first full breath of the evening when far away I heard his front door slam. | Это означало, что они привезли Джима домой. И я впервые за вечер вздохнула с облегчением, когда услышала, как захлопнулась дверь его дома. |
It was then that I went to the window, to discover that the Dalton house, like the Lancasters', was lighted from top floor to basement. | Именно тогда я выглянула в окно и увидела, что дом Дэлтонов освещен от чердака до подвала. |
It startled me, that blaze of light. | Это удивило меня. |
The Dalton house is rather closer to ours than the Lancasters', and as Mother has her cutting garden there, it is not obscured by trees. | Дом Дэлтонов находится ближе к нашему дому, чем дом Ланкастеров. |
Ordinarily it is a dark house. | Обычно его окна в это время темны. |
The strange silent life which goes on there is not conducive to the gaiety of many lights, and never before had I seen it fully lighted. Mrs. Dalton's room at the front was brilliant, and also her dressing room behind it. Downstairs both drawing room and dining room were alight, and even the windows in the cellar. Nor was that all. Beyond the shrubbery at the rear there was a faint gleam as though the garage itself was lighted, although I could not see it. | Странная, молчаливая жизнь людей не требует яркого света. И я еще никогда не видела, чтобы все окна в нем были освещены. |
At first all I saw was this blaze of light. | Вначале я увидела только яркий свет. |
Then I realized that someone was moving about in it, and at last that this moving figure was that of Mrs. Dalton. | Потом поняла, что кто-то ходит по комнатам, и разглядела миссис Дэлтон. |
She appeared to be still fully dressed, and she was doing a peculiar thing. So far as I could make out, she was systematically searching her house! | Она вела себя странно - как мне показалось, что-то искала в своем доме! |
She would enter a room, appear and reappear as though moving about it, end by examining the windows and the sills beyond them, and then turn out the light and go through the same process in the next room. | Она то появлялась, то исчезала, переходя из комнаты в комнату, подходила к окнам, рассматривая подоконники и выглядывая наружу. Потом гасила свет и проделывала то же самое в следующей комнате. |
Even from that distance that silent search of hers had something remorseless and determined about it. | Даже на таком расстоянии было видно, что она полна решимости довести эти молчаливые поиски до успешного конца. |
She was in the dining room when I first saw her, and in Bryan Dalton's den next. | Когда я впервые ее увидела, она была в столовой, потом отправилась в комнату Брайана Дэлтона. |
Then came a few minutes when I lost her, only to have her reappear in the basement. | Через несколько минут появилась в подвале. |
She was there for so long that I wondered if she had gone up again, when I saw her again at one of the windows, carefully peering out into the areaway beyond it. | Она была там долго, переходя от окна к окну и внимательно рассматривая стену. |
To say that I was puzzled is rather to understate the situation. | Я была больше чем удивлена - была просто поражена. |
On a night when, shattered as to nerves and profoundly shaken as to its sense of security, the Crescent was presumably locked and bolted into its bedchambers, the most timid woman among us all was carefully and systematically making a search of her house. | Среди ночи, когда все жители Полумесяца, потрясенные случившимся, заботясь о свой безопасности, заперлись в спальнях, самая стеснительная из нас женщина тщательно обыскивала свой дом. |
For what? | С какой целью? |
Odd memories wandered through my mind: Miss Lydia Talbot's statement a year or so before that Laura Dalton was still madly in love with Bryan. Helen Wellington's conviction that he, Bryan, had a wandering foot as well as a wandering eye, and that he was too good-looking to be let alone and too dangerous to trifle with. | И я стала вспоминать странные вещи: слова мисс Лидии Тэлбот о том, что Лора Дэлтон до сих пор безумно влюблена в Брайана; утверждение Хелен Веллингтон о том, что Брайан любит посматривать на хорошеньких женщин и за ним нужен глаз да глаз; что он слишком опасен и шутки с ним плохи. |
"But he's so old," I had said to that. | - Но ведь он старый, - заметила я тогда. |
"Old? | - Старый? |
At fifty-something? | Да ему пятьдесят с небольшим. |
Don't be the eternal ing?nue, Lou. | Ты вечно будешь наивной, Лу. |
That's not what I meant anyhow. | Но ты меня не так поняла, когда я говорила, что с ним опасно шутить. |
When I say he's dangerous I mean that she is. | Я имела в виду ее. |
She's insanely jealous of him." | Она его безумно ревнует. |
Up to that time when at last she put out the basement lights, then, I had not connected any of all this with our murder. | До тех пор, пока миссис Дэлтон не погасила свет в подвале, я не связывала то, что происходило в ее доме, с убийством. |
If I had any coherent thoughts at all, they were that she was searching for something which might show that he was involved with another woman. | Мне тогда казалось, что она ищет улики, доказывающие, что Брайан Дэлтон связан с другой женщиной. |
For it was no casual search; even I could see that. | Она не просто искала. |
She was carrying it on with too desperate an energy for that. | Мне даже издалека было видно, что она в отчаянии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать