Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Just like that!" he said. | - Вот так! |
"The more I see of you all, the more I am filled with wonder at our criminal. | Чем больше я вижу вас, тем больше думаю о нашем преступнике. |
Everything known to the smallest private detail, and yet-! Well, are you ready to chance it? | Все известно до малейших деталей, и тем не менее... Хорошо, вы согласны рискнуть? |
I shall need a lookout, you know." | Мне нужно, чтобы кто-то меня подстраховал. |
"I'll come, of course. | - Согласна, конечно. |
But if you are working with the police, why not do it openly, Mr. Dean? | Но если вы работаете с полицией, почему бы вам не сделать это открыто, мистер Дин? |
Suppose Emily is awake?" | А вдруг Эмили не спит? |
"I'll take care of Emily. | - Эмили меня не волнует. |
And I'm not working openly with the police, I can do more under cover, and they know it." | И я не работаю с полицией в открытую. Я могу сделать больше, если буду действовать самостоятельно. И они знают это. |
I was uneasy, but the thing turned out to be simplicity itself. | Я чувствовала себя очень неудобно, но все оказалось довольно просто. |
On any indication that the meeting at the Daltons' was over I was to ring the front doorbell as a warning. | Заметив, что встреча на крыльце Дэлтонов подходит к концу, я должна была позвонить в дверь. |
Then before Ellen had had time to return Mr. Dean would be out of the house. | Прежде чем Элен успеет вернуться, мистер Дин сможет покинуть дом. |
In the meantime I was to wander about the rear of the Lancaster property, ready to give the alarm. | А пока я должна была гулять за домом Ланкастеров, быть наготове. |
It worked perfectly. | Мероприятие прошло великолепно. |
No sounds of excitement came from within the house. | Никаких звуков в доме. |
I wandered about, first in the garden, then gradually reaching the kitchen porch. | Я сначала гуляла в саду, а потом подошла к кухонному крыльцу. |
There I finally settled myself on the doorstep, curled up like a cat in the warm sun. | В конце концов я присела на ступеньку, свернувшись клубочком, как кошка на солнышке. |
I heard a window raised above my head, and as cautiously lowered, but Emily evidently still slept and no one emerged along the grapevine path to indicate that the gathering at the Daltons' was breaking up. | Я слышала, что у меня над головой открылось окно, а потом тихонько закрылось. Эмили все еще спала. На задней дороге никто не появился, то есть сборище еще не закончилось. |
Then, idly following an insect of some sort as it crawled along the edge of the house wall, my eyes fell on a smallish round object underneath the dining room window, and I found myself staring at it. | Потом, следя глазами за каким-то насекомым, ползущим по стене дома, я увидела под окном столовой какой-то круглый предмет и стала его разглядывать. |
It lay in a wash of sand and gravel from Thursday night's heavy rain, and it looked not unlike a bit of rock itself, half buried as it was. | Он лежал на песке и камушках, обмытых сильным дождем в четверг ночью. Он и сам был похож на камушек, наполовину засыпанный песком. |
I got up and was stooping over it when Mr. Dean spoke, just beside me. | Я поднялась и подошла к нему, когда услышала рядом с собой голос мистера Дина. |
"So you've found it," he said calmly. | - Вы все-таки нашли ее, - спокойно сказал он. |
"Well, don't touch it. | - Не трогайте ничего. |
Can you get me a trowel of some sort and a box? | Нельзя ли теперь поискать совок и коробку? |
And we have only ten minutes, maybe less." | У нас всего десять минут, а может быть, и меньше. |
I took the hint and hurried back home. | Я поняла и побежала в дом. |
I dare say I was back in five minutes or so, but I was just in time. | Вернулась минут через пять, но успела. |
Louder voices from the Daltons' told me that that unofficial investigation over tea and cake was over, and indeed Mr. Dean had just time to shovel up the glove and drop it earth and all into the box when I heard Ellen and Lizzie on the path. | Шум на крыльце Дэлтонов показывал, что неофициальное расследование за чашкой чая и пирогом закончилось. И действительно: мистер Дин едва успел поддеть совком перчатку и вместе с песком бросить ее в коробку, когда я услышала, что по дорожке идут Элен и Лиззи. |
When they came into view, however, he had disappeared around the far corner of the house, and I was knocking vigorously at the kitchen door. | Когда я увидела их, мистер Дин исчез за углом дома, а я стала стучать в кухонную дверь. |
Ellen came on a run. | Элен подбежала ко мне. |
"I just slipped out for a minute, miss," she panted. | - Я только выскочила на минутку, мисс. |
"Is there anything you want?" | Что вам угодно? |
"Only to ask for Miss Emily. | - Хотела спросить, как дела у мисс Эмили. |
If she's asleep I'll not bother her." | Если она спит, не будите ее. |
That was at twelve o'clock, and I went back home to find a rather irritated Inspector Briggs ringing our doorbell. | Было двенадцать часов. Когда я вернулась домой, то увидела, что в нашу дверь звонит довольно возмущенный инспектор Бриггс. |
"Just began to think the whole Crescent had gone to church for absolution!" he said when he saw me. | - А я думал, что все жители Полумесяца пошли в церковь просить, чтобы им отпустили грехи, -сказал он, увидев меня. |
"I'd like to have a talk with you, Miss Hall. | - Хочу побеседовать с вами, мисс Холл. |
Something has come up, and I think maybe you'll know." | Кое-что произошло. Думаю, вы можете мне помочь. |
I took him into Mother's downstairs sitting room, which corresponds to the Lancasters' morning room, and put him in a large chair. But he did not sit back in it. He sat on the edge, fumbled in his breast pocket and brought out a letter. | Я провела его в мамину гостиную на первом этаже. В доме Ланкастеров это называется утренней комнатой. После предложения сесть в большое удобное кресло Бриггс присел на краешек и вынул из нагрудного кармана письмо. |
"Of course," he said, "in a case of this kind we get anonymous letters. | - Конечно, - заметил он, - когда мы расследуем подобные дела, то всегда получаем анонимные письма. |
Everybody's got an opinion and wants us to have it without getting mixed up in it. | У всех есть своя точка зрения. Они хотят донести ее до нас, но не хотят быть замешанными в таком деле. |
This is different. | Но здесь другое. |
It comes from around here. | Это письмо пришло отсюда. |
It was mailed from the Liberty Avenue branch post office, for one thing; and-well, read it first." | Его опустили в ящик на Либерти-авеню. Это во-первых. А потом... Прочтите сами. |
I took it. | Я взяла письмо. |
It was printed in pencil on a ruled slip of paper such as comes in tablet form; not unlike the sort we keep about the house for menus and dinner lists, and it read as follows: | Оно было написано карандашом на бумаге в линейку. Такая бумага была и у нас в доме. Обычно на ней пишут меню. Написано было следующее: |
"If you want to know who killed Mrs. Lancaster, ask her daughter Margaret. | "Если вы хотите узнать, кто убил миссис Ланкастер, спросите у ее дочери Маргарет. |
Ask her too who she has been meeting for the last few weeks at night near the woodshed. | Спросите у нее также, с кем она встречалась в последние несколько недель ночью у дровяного сарая. |
She has played a dirty game and ought to get caught. | Она сделала грязное дело и должна быть схвачена. |
He has got the money, but she took it." | Деньги были у него, но она взяла их себе". |
I put it down and stared at the Inspector, who was pinching his lip. | Я положила письмо и посмотрела на инспектора, который опять пощипывал губу. |
"Well?" he said. | - Ну? - произнес он. |
"I don't believe it." | - Этому невозможно поверить. |
"Maybe. | - Может быть. |
Maybe not. | А может быть, и нет. |
I'll bank that she didn't kill her mother; unless she's even smarter than I think she is. | Я готов поставить все свои деньги на то, что она не убивала мать, хотя, конечно, она может быть значительно умнее, чем я думаю. |
We found no blood and no bloody clothes in that house. | Мы не нашли в доме никакой крови и никакой кровавой одежды. |
But Dalton's different." | Дэлтон - другое дело. |
"Dalton!" | -Дэлтон? |
"Sure. | - Конечно. |
Dalton and she have been pretty thick for some little time. | У них были довольно теплые отношения. |
The back of the Crescent knew it if you didn't. | Слуги знают об этом, если вы не знаете. |
That letter probably came from one of the servants. | Письмо, возможно, написал кто-то из служанок. |
Maybe one of yours! | Может быть, даже и ваших! |
Remember, I'm not saying there was anything wrong about these meetings, but there you are. | Запомните, я не говорю, что в этих их встречах было что-то плохое, но они были. |
Now, if we suppose this Margaret was getting out the gold as fast as it went in, and notified Dalton that last day Wellington was coming for a sort of general audit, you get the idea." | А теперь предположим, что Маргарет забирала это золото по мере его поступления, а потом сообщила Дэлтону, что Веллингтон приходит, чтобы посчитать его. |
"But her own mother!" I gasped. | - Но убить свою мать! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать