Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Worse things in this business than that," he observed. - Бывает и хуже в таких делах, - заметил Бриггс.
"Or as bad, anyhow. - Или так же.
Every now and then some loving daughter blows up and there's trouble. Время от времени любящая дочь взрывается, и случается несчастье.
I'm not saying it's true, and I have a pretty shrewd idea that you're close-mouthed or I wouldn't have told you. Не утверждаю, что в данном случае это так. Знаю, что вы не болтливы. Иначе я не рассказал бы об этом письме.
But you live here. You may know something. Но вы здесь живете и можете что-то знать.
You may even have written that letter! Вы даже могли сами написать это письмо!
Did you?" Это вы писали?
"No," I said, feeling slightly dizzy. - Нет, - ответила я, растерявшись и чувствуя, что у меня закружилась голова.
"Then that night after the murder Mrs. Dalton-" - Значит, в эту ночь после убийства миссис Дэлтон...
"Sure," he agreed. - Совершенно верно, - согласился он.
"She'd got wind of something, and was on the hunt. - Она что-то почувствовала и стала искать.
For letters, very likely, and maybe for something else." Возможно, письма, а возможно, что-то еще.
He got up. - Бриггс встал.
"That's only theory, of course," he said. - Это только теория, конечно.
"But don't underestimate the passions of older people, young lady. Но не стоит недооценивать чувства пожилых людей, девочка.
They go to queer lengths sometimes, although you may not believe it. Иногда они идут на все, делают странные вещи, хотя вы можете не верить этому.
Funny thing," he added, "how two intelligent people like that think they can carry on an affair and not have at least a dozen people know all about it. Интересная вещь, - добавил он, - как два умных человека могут считать, что можно незаметно крутить любовь. По крайней мере, дюжина людей сразу узнает об этом.
We got our first hint from this gardener, Eben; but I expect most of the servants about here know what's been going on." Первым на это намекнул садовник Эбен. Но я уверен, что большинство слуг тоже знают.
He went soon after that. Вскоре он ушел.
I had said nothing about the finding of the glove, leaving that for Mr. Dean, and I gathered that the police were still at a loose end, especially as to the gold. Я ничего не сказала о перчатке, считая, что это должен сделать сам мистер Дин, и поняла, что полиция все еще ничего не знает, особенно о золоте. Это подтверждало такое объяснение Бриггса:
"For most of that money was in gold," he said. - Большее количество денег было в виде золота.
"A hundred and fifty pounds of it anyhow. Maybe two hundred. Сто пятьдесят фунтов, а может, и двести.
That took some carrying and some hiding, believe me." Это довольно трудно вынести и спрятать, поверьте мне.
And he assured me, as he went out the door, that the murder of Mrs. Lancaster had been, in spite of all appearances, no crime either of insanity or of sudden passion; but one long planned and skillfully carried out. И уже у дверей он заверил меня, что убийство миссис Ланкастер совершено не случайным сумасшедшим и не в состоянии аффекта. Оно было спланировано и хорошо продумано.
"Only thing I can say is that if she was killed because of that money, it's as sly and cunning a piece of work as I ever saw. - Можно утверждать единственно: если ее убили из-за денег, то это очень ловкое убийство.
If she wasn't, then we've got a lunatic loose somewhere and we've got to get him." Если же нет, то где-то здесь есть безумный, которого мы должны поймать.
When Mother came home from church that day she found me locked in my room, and as close to hysteria as the Crescent traditions permit to any young woman. Когда мама вернулась из церкви, она нашла меня запертой в спальне и на грани истерики, дозволенной для молодой женщины Полумесяца.
For I no longer doubted that Margaret Lancaster had killed her mother, either directly or with Bryan Dalton's help, and with the connivance of Holmes. Я больше не сомневалась, что Маргарет Ланкастер убила свою мать или с помощью Дэлтона, или одна, при пособничестве Холмса.
And I nearly burst into shrieks at the dinner table when, Lydia Talbot coming in to talk over Emily Lancaster's strange experience of the night before, Mother at once decreed that Holmes was to sleep in the house again that night. Й я чуть не завизжала, сидя за обеденным столом, когда Лидия Тэлбот, пришедшая к нам, чтобы рассказать о странном приключении Эмили Ланкастер этой ночью, навела маму на мысль, что следует опять попросить Холмса спать у нас в доме.
"Not Holmes, mother!" - Только не Холмс, мама! - воскликнула я.
I said, while Miss Lydia stared at me curiously. А мисс Лидия посмотрела на меня с любопытством.
"Why not Holmes?" Mother said irritably. - Почему не Холмс? - возмутилась мама.
"He can at least make a noise." - Ну уж кричать-то он может!
Which is one reason why Holmes was never accused of our second crime, which was committed that night. По этой причине Холмса не обвинили во втором преступлении, совершенном той ночью.
For so strenuously did he object that Mother was finally obliged to order him to obey, and later on after he was asleep to send me to take the key out of his door and to lock him in! Он очень не хотел ночевать у нас в доме, и мама вынуждена была приказать ему это сделать. Позже, когда он уже уснул, мама послала меня вынуть из его двери ключ и запереть его снаружи!
A confession which later brought a smile even to the faces of the police. Когда мы признались в этом, полицейские рассмеялись.
Chapter XXI ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
IT WAS THAT NIGHT, Sunday, August the twenty-first, that Miss Emily Lancaster was shot to death on the grapevine walk. Именно в ту ночь, в воскресенье двадцать первого августа, мисс Эмили Ланкастер была убита на задней дороге нашего поселка.
Looking back over that day, I cannot help marveling at how peaceful it was, in view of all that was to come. Вспоминая об этом дне, я не могу не думать о том, насколько мирным он выглядел, не предвещая того, что произошло.
Except for the background tragedy of Thursday, it differed in no particular from any other Sunday afternoon that I could remember. Если не думать о трагедии, которая произошла в четверг, он ничем особенно не отличался от всех остальных воскресных дней.
As usual, Mother retired after our midday dinner for her rest, a device used by all the Crescent families to take care of the fried chicken and ice cream which is our summer Sunday meal, and which becomes roast beef and a fruit pie at the end of September. Как обычно после обеда, который состоялся в середине дня, мама пошла к себе отдыхать. Обеденное меню всех жителей Полумесяца включало жареную курицу и мороженое. Это летом. А зимой мы ели в воскресенье жареное мясо и фруктовый пирог.
And also as usual Lydia Talbot stayed on after her self-effacing but tenacious fashion. Как обычно, Лидия Тэлбот сидела у нас довольно долго.
She frequently came in on Sundays, and always remained until something or other finally forced her away. Она старалась никому не мешать, но, тем не менее, не уходила. Она часто приходила к нам в воскресенье и сидела до тех пор, пока что-то на заставляло ее уйти.
But that afternoon she nearly drove me wild. Но в тот вечер она свела меня с ума.
We sat on the porch, and she insisted on discussing the crime and her various grievances connected with it. Мы сидели на крыльце, и она не переставала говорить об убийстве и связанных с ним неприятностях, которые она испытывала.
"One would think," she said in her flat monotonous voice, "that we would have been called in to help. - Можно было бы предположить, - говорила она своим монотонным невыразительным голосом, -что нас позовут, чтобы помочь.
After all, we are the only close relatives the girls have. Ведь мы - единственные близкие родственники девочек.
But can you believe that neither Hester nor I has been in the house since it happened? Но, представляешь, ни я, ни Эстер не разу не были в доме после случившегося!
And they can't lay it to the police now; the police have gone." И они не могут теперь надеяться на полицию. Полицейские ушли.
She was actually moist with indignation. Она была возмущена до глубины души, даже вспотела.
One gray spit curl had straightened out and hung rakishly over an eye. Одна из ее седых кудряшек развилась и висела над глазом.
High priestess of all our funerals as long as I could remember, I understood her resentment and did my best to soothe her. Она, сколько помню, всегда была верховной жрицей на всех похоронах, и я, понимая ее возмущение, старалась успокоить гостью, как могла.
"Of course they're very upset, Miss Lydia." - Конечно, вы расстроены, мисс Лидия, - говорила я.
"You'd think that would be when they need their own family. - Именно сейчас, если подумать, они нуждаются в поддержке семьи.
I'm their full aunt, Louisa; but that makes no difference. А ведь я их тетя, Луиза. Но им все равно.
When Emily gets into trouble she runs to us, as she did last night, but that's all it amounts to." Когда у Эмили неприятности, она бежит к нам, как это было прошлой ночью. И все.
On that night alarm of Emily's, however, she was rather reticent. Что же касается ночного побега Эмили из дома, Лидия не стала распространяться об этом.
"How do I know what it was?" she said, in response to a question from me. - Откуда я знаю, что произошло? - сказала она в ответ на мой вопрос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x