Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It would not lift, however, and then he saw that he had uncovered a woman's foot. | Поднять он их не смог, что-то мешало. Потом увидел женскую ногу. |
It was after that that he yelled and the street cleaner, Daniels, who was in No Man's Land with some d?bris from Euclid Street, heard him and came running. | Он закричал, и дворник, Дэниелс, который в это время находился на ничейной земле, услышал его крик и подбежал. |
He seemed stricken when he saw the body, and neither he nor Eben had touched it when the Talbot's Lizzie came on a run. | Он был поражен, когда увидел труп. Ни он, ни Эбен до трупа не дотрагивались. Потом к ним подбежала горничная Тэлботов Лиззи. |
When I reached the place practically all the servants from the Crescent were already there. | Когда я подошла к месту происшествия, почти все наши слуги были уже там. |
As in the case of Mrs. Lancaster, they stood more or less together, a huddled silent group with the women silently and conventionally weeping. | Как и во время убийства миссис Ланкастер, они стояли отдельно от нас: молчаливая группа, державшаяся вместе. Женщины, как и было положено в таких случаях, плакали. |
George Talbot had arrived and taken charge, sending Lizzie to telephone for the police; and Daniels, curiously enough, had taken off his cap. | Появился Джордж Тэлбот и все взял в свои руки. Он послал Лиззи позвонить в полицию. Дэниелс, это выглядело довольно странно, снял кепку. |
"Gone to her Maker, miss," he said to me. | - Вернулась к своему Создателю, мисс, - сказал он мне. |
Then, seeing that I looked white, he added: "It is as natural to die as to be born." | Потом, увидев, что я очень бледная, добавил: -Умереть - это так же естественно, как и родиться. |
How was I to know that he was quoting from Bacon's "Essay on Death"? | Откуда я знала, что он цитирует из "Эссе о смерти" Бэкона? |
He went away quietly soon afterwards, leaving word that he would be on Euclid Street when he was wanted. | Вскоре он тихонько удалился, сказав, что будет на Юклид-стрит, если понадобится. |
But he was not there. | Но там его не было. |
His brush and his rubbish cart was there, all the simple paraphernalia of his business, but it was late afternoon before he used them again. | Его метла и тележка, бесхитростные инструменты, необходимые для работы, были там. Он же снова занялся подметанием только к вечеру. |
Then I saw him, and he said he had felt sick. | Когда я увидела его, он сказал мне, что почувствовал себя плохо. |
"She'd been very kind to me," he explained, as though that was the answer. | - Она была очень добра ко мне, - объяснил он. |
Looking back I see him moving through all our troubles, an untidy white figure who came and went, hardly noticed; a mild-faced man with no particular characteristics save a slight limp and the thick glasses of a man who had been operated for cataract. | Я теперь вспоминаю, каким он был в период наших несчастий: довольно неопрятная белая фигура, то появлявшаяся, то исчезавшая. Его почти никто не замечал. Человек с добрым лицом, неприметный, если не считать того, что он прихрамывал и носил толстые очки, как все люди, перенесшие операцию катаракты. |
At some time he had suffered a paralysis of one side of his face, which drooped. | Какое-то время одна половина лица у него была парализована, лицо немного перекосило. |
But he was cheerful and a steady worker. | Но он был веселым и хорошим работником. |
Who could have guessed that he was the key to so much that we could learn only slowly and painfully? | Кто мог подумать, что он является ключом ко всему тому, что мы смогли узнать позднее с большим трудом? |
He had drifted away before the siren of the police car sounded at the gates to the Crescent. | Он удалился до того, как сирена полицейской машины завыла у наших ворот. |
By that time, some of them only casually attired, the Crescent families were appearing. | К тому времени появились представители семей, живущих в поселке. Некоторые из них были не полностью одеты. |
George Talbot tried to wave his mother back, but she came on, and so did Miss Lydia. | Джордж Тэлбот старался уговорить свою мать не подходить и размахивал руками, но она подошла, как и мисс Лидия. |
Mr. Dalton appeared in his dressing gown. | Появился мистер Дэлтон в халате. |
Mother had arrived, and insisted that the body be removed at once into the Talbot house, regardless of police regulations. | Пришла мама. Она стала требовать, чтобы тело было перенесено в дом Тэлботов, пока не приехала полиция. |
And almost before the police car had had time to stop I saw Helen Wellington, in pajamas and carrying a cigarette, walking toward the group and looking interested and nonchalant. | И почти перед самым появлением полицейских я увидела Хелен Веллингтон. Она была в пижаме, с сигаретой в руке и выглядела беззаботно. |
All of this, of course, is only a picture, photographed on my mind; the background for Emily Lancaster, lying on her side on the warm summer earth and looking clumsy and heavy even in death. | Все это - как фотография, сохранившаяся в моей памяти, фон, на котором выделялась Эмили Ланкастер, лежавшая на боку на теплой летней земле и даже мертвая выглядевшая неуклюжей. |
She had been shot through the head, a quick and merciful death, at least. | У нее была прострелена голова - быстрая и милосердная смерть. |
But like the others I dare say, my stunned mind could comprehend only the murder itself. | Но, как и другие, я думала только о самой смерти, об убийстве. |
Or was it murder? | А было ли это убийство? |
The two policemen, having driven us all back, were searching for a weapon near the body in case of suicide, and being careful not to step on the ground beyond the path. | Два полицейских, попросивших всех отойти в сторону, искали оружие около трупа, проверяя версию самоубийства. Они старались не наступать на землю, оставались на дороге. |
There was no weapon in sight, however, and unless it lay under her they knew that a second crime had been committed within less than two hundred yards of the first. | Однако оружия не было. Если оно не лежало под трупом, значит - совершено второе убийство. |
That was the situation when Margaret Lancaster came running down the steps of their kitchen porch; a wild-eyed and half-crazed woman. | В это время со ступенек кухонного крыльца сбежала Маргарет Ланкастер. Глаза ее были широко раскрыты. Она была в полусумасшедшем состоянии. |
Ellen was the first to reach her and to try to get her back into the house, but she shook her off and came on toward us, dreadfully and determinedly. | Первой к ней подошла Элен и попыталась увести домой. Но Маргарет вырвалась и подбежала к нам. |
"I want to see her," she said. | - Я хочу ее видеть! |
"I must see her. | Я должна ее видеть. |
Let go of me, Ellen. | Оставь меня, Элен. |
Let go, I say." | Я сказала, не трогай меня. |
She went through us without seeing any of us, and she paid no attention whatever to the two policemen. | Она прошла мимо нас, никого не видя и не обратив внимания на двух полицейских. |
"Please don't touch her," one of them said. | - Пожалуйста, не трогайте труп, - предупредил ее один из них. |
"Sorry, miss, but that's a regulation." | - Извините, мисс, но таковы правила. |
I doubt if she heard him. | Не думаю, что она понимала смысл этих слов. |
Moaning softly she got down on her knees and looked at her sister. | Тихо постанывая, она опустилась на колени и посмотрела на сестру. |
Then something of the inevitability of the situation must have come to her, for when she rose again she seemed calmer. | Потом неизбежность случившегося дошла до нее. Когда она встала, то выглядела уже спокойнее. |
"I'll go back now," she said, to no one in particular. | - Теперь я пойду, - сказала она, ни к кому конкретно не обращаясь. |
"I must tell my father." | - Я должна рассказать отцу. |
Mother and Ellen went back with her along the path, but I heard later that she shut them both out and went in alone. | Мама и Элен пошли вместе с ней. Потом я узнала, что она не впустила их в дом, заперев дверь. |
"She was certainly not herself," Mother told me later. | - Она явно не соображала, что делает, - сказала мне позже мама. |
"Anyone could smell Ellen's oatmeal burning on the stove, but she simply slammed the door, and of course it has a spring lock. | - Был слышен запах сгоревшей овсяной каши, которую Элен оставила на плите, но она просто захлопнула перед нашим носом дверь. |
She was in no condition to break the news to anybody. | Она была в ужасном состоянии. |
No wonder he collapsed." | Неудивительно, что мистер Ланкастер не выдержал. |
For that was the next news we had. | Это была следующая новость, которую мы узнали. |
It came while the Homicide Squad was still at work in the morning sun, and shortly after the body had been taken away, carefully covered, on a stretcher. | Услышали о ней, когда полицейские были еще на месте преступления, внимательно осматривая землю. Вскоре тело унесли на носилках, аккуратно накрыв простыней. |
Mr. Lancaster had had a stroke, and Doctor Armstrong's car drove up just as the police ambulance was carrying Miss Emily away. | У мистера Ланкастера был инсульт. И доктор Армстронг подъехал к их дому как раз тогда, когда машина скорой помощи увозила тело Эмили. |
It was the doctor, coming in later to give Mother her hypodermic of iron, who told us. | О том, как это случилось, рассказал доктор, который пришел делать маме укол. |
"It's not surprising," he said. | - Нет ничего удивительного, - заметил он. |
"He's almost seventy, and he has been in very poor shape ever since his wife's death. | - Ему почти семьдесят, и он очень плохо себя чувствовал после убийства его жены. |
As a matter of fact, I believe he had his stroke in the night." | Я думаю, удар случился ночью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать