Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It would not lift, however, and then he saw that he had uncovered a woman's foot. Поднять он их не смог, что-то мешало. Потом увидел женскую ногу.
It was after that that he yelled and the street cleaner, Daniels, who was in No Man's Land with some d?bris from Euclid Street, heard him and came running. Он закричал, и дворник, Дэниелс, который в это время находился на ничейной земле, услышал его крик и подбежал.
He seemed stricken when he saw the body, and neither he nor Eben had touched it when the Talbot's Lizzie came on a run. Он был поражен, когда увидел труп. Ни он, ни Эбен до трупа не дотрагивались. Потом к ним подбежала горничная Тэлботов Лиззи.
When I reached the place practically all the servants from the Crescent were already there. Когда я подошла к месту происшествия, почти все наши слуги были уже там.
As in the case of Mrs. Lancaster, they stood more or less together, a huddled silent group with the women silently and conventionally weeping. Как и во время убийства миссис Ланкастер, они стояли отдельно от нас: молчаливая группа, державшаяся вместе. Женщины, как и было положено в таких случаях, плакали.
George Talbot had arrived and taken charge, sending Lizzie to telephone for the police; and Daniels, curiously enough, had taken off his cap. Появился Джордж Тэлбот и все взял в свои руки. Он послал Лиззи позвонить в полицию. Дэниелс, это выглядело довольно странно, снял кепку.
"Gone to her Maker, miss," he said to me. - Вернулась к своему Создателю, мисс, - сказал он мне.
Then, seeing that I looked white, he added: "It is as natural to die as to be born." Потом, увидев, что я очень бледная, добавил: -Умереть - это так же естественно, как и родиться.
How was I to know that he was quoting from Bacon's "Essay on Death"? Откуда я знала, что он цитирует из "Эссе о смерти" Бэкона?
He went away quietly soon afterwards, leaving word that he would be on Euclid Street when he was wanted. Вскоре он тихонько удалился, сказав, что будет на Юклид-стрит, если понадобится.
But he was not there. Но там его не было.
His brush and his rubbish cart was there, all the simple paraphernalia of his business, but it was late afternoon before he used them again. Его метла и тележка, бесхитростные инструменты, необходимые для работы, были там. Он же снова занялся подметанием только к вечеру.
Then I saw him, and he said he had felt sick. Когда я увидела его, он сказал мне, что почувствовал себя плохо.
"She'd been very kind to me," he explained, as though that was the answer. - Она была очень добра ко мне, - объяснил он.
Looking back I see him moving through all our troubles, an untidy white figure who came and went, hardly noticed; a mild-faced man with no particular characteristics save a slight limp and the thick glasses of a man who had been operated for cataract. Я теперь вспоминаю, каким он был в период наших несчастий: довольно неопрятная белая фигура, то появлявшаяся, то исчезавшая. Его почти никто не замечал. Человек с добрым лицом, неприметный, если не считать того, что он прихрамывал и носил толстые очки, как все люди, перенесшие операцию катаракты.
At some time he had suffered a paralysis of one side of his face, which drooped. Какое-то время одна половина лица у него была парализована, лицо немного перекосило.
But he was cheerful and a steady worker. Но он был веселым и хорошим работником.
Who could have guessed that he was the key to so much that we could learn only slowly and painfully? Кто мог подумать, что он является ключом ко всему тому, что мы смогли узнать позднее с большим трудом?
He had drifted away before the siren of the police car sounded at the gates to the Crescent. Он удалился до того, как сирена полицейской машины завыла у наших ворот.
By that time, some of them only casually attired, the Crescent families were appearing. К тому времени появились представители семей, живущих в поселке. Некоторые из них были не полностью одеты.
George Talbot tried to wave his mother back, but she came on, and so did Miss Lydia. Джордж Тэлбот старался уговорить свою мать не подходить и размахивал руками, но она подошла, как и мисс Лидия.
Mr. Dalton appeared in his dressing gown. Появился мистер Дэлтон в халате.
Mother had arrived, and insisted that the body be removed at once into the Talbot house, regardless of police regulations. Пришла мама. Она стала требовать, чтобы тело было перенесено в дом Тэлботов, пока не приехала полиция.
And almost before the police car had had time to stop I saw Helen Wellington, in pajamas and carrying a cigarette, walking toward the group and looking interested and nonchalant. И почти перед самым появлением полицейских я увидела Хелен Веллингтон. Она была в пижаме, с сигаретой в руке и выглядела беззаботно.
All of this, of course, is only a picture, photographed on my mind; the background for Emily Lancaster, lying on her side on the warm summer earth and looking clumsy and heavy even in death. Все это - как фотография, сохранившаяся в моей памяти, фон, на котором выделялась Эмили Ланкастер, лежавшая на боку на теплой летней земле и даже мертвая выглядевшая неуклюжей.
She had been shot through the head, a quick and merciful death, at least. У нее была прострелена голова - быстрая и милосердная смерть.
But like the others I dare say, my stunned mind could comprehend only the murder itself. Но, как и другие, я думала только о самой смерти, об убийстве.
Or was it murder? А было ли это убийство?
The two policemen, having driven us all back, were searching for a weapon near the body in case of suicide, and being careful not to step on the ground beyond the path. Два полицейских, попросивших всех отойти в сторону, искали оружие около трупа, проверяя версию самоубийства. Они старались не наступать на землю, оставались на дороге.
There was no weapon in sight, however, and unless it lay under her they knew that a second crime had been committed within less than two hundred yards of the first. Однако оружия не было. Если оно не лежало под трупом, значит - совершено второе убийство.
That was the situation when Margaret Lancaster came running down the steps of their kitchen porch; a wild-eyed and half-crazed woman. В это время со ступенек кухонного крыльца сбежала Маргарет Ланкастер. Глаза ее были широко раскрыты. Она была в полусумасшедшем состоянии.
Ellen was the first to reach her and to try to get her back into the house, but she shook her off and came on toward us, dreadfully and determinedly. Первой к ней подошла Элен и попыталась увести домой. Но Маргарет вырвалась и подбежала к нам.
"I want to see her," she said. - Я хочу ее видеть!
"I must see her. Я должна ее видеть.
Let go of me, Ellen. Оставь меня, Элен.
Let go, I say." Я сказала, не трогай меня.
She went through us without seeing any of us, and she paid no attention whatever to the two policemen. Она прошла мимо нас, никого не видя и не обратив внимания на двух полицейских.
"Please don't touch her," one of them said. - Пожалуйста, не трогайте труп, - предупредил ее один из них.
"Sorry, miss, but that's a regulation." - Извините, мисс, но таковы правила.
I doubt if she heard him. Не думаю, что она понимала смысл этих слов.
Moaning softly she got down on her knees and looked at her sister. Тихо постанывая, она опустилась на колени и посмотрела на сестру.
Then something of the inevitability of the situation must have come to her, for when she rose again she seemed calmer. Потом неизбежность случившегося дошла до нее. Когда она встала, то выглядела уже спокойнее.
"I'll go back now," she said, to no one in particular. - Теперь я пойду, - сказала она, ни к кому конкретно не обращаясь.
"I must tell my father." - Я должна рассказать отцу.
Mother and Ellen went back with her along the path, but I heard later that she shut them both out and went in alone. Мама и Элен пошли вместе с ней. Потом я узнала, что она не впустила их в дом, заперев дверь.
"She was certainly not herself," Mother told me later. - Она явно не соображала, что делает, - сказала мне позже мама.
"Anyone could smell Ellen's oatmeal burning on the stove, but she simply slammed the door, and of course it has a spring lock. - Был слышен запах сгоревшей овсяной каши, которую Элен оставила на плите, но она просто захлопнула перед нашим носом дверь.
She was in no condition to break the news to anybody. Она была в ужасном состоянии.
No wonder he collapsed." Неудивительно, что мистер Ланкастер не выдержал.
For that was the next news we had. Это была следующая новость, которую мы узнали.
It came while the Homicide Squad was still at work in the morning sun, and shortly after the body had been taken away, carefully covered, on a stretcher. Услышали о ней, когда полицейские были еще на месте преступления, внимательно осматривая землю. Вскоре тело унесли на носилках, аккуратно накрыв простыней.
Mr. Lancaster had had a stroke, and Doctor Armstrong's car drove up just as the police ambulance was carrying Miss Emily away. У мистера Ланкастера был инсульт. И доктор Армстронг подъехал к их дому как раз тогда, когда машина скорой помощи увозила тело Эмили.
It was the doctor, coming in later to give Mother her hypodermic of iron, who told us. О том, как это случилось, рассказал доктор, который пришел делать маме укол.
"It's not surprising," he said. - Нет ничего удивительного, - заметил он.
"He's almost seventy, and he has been in very poor shape ever since his wife's death. - Ему почти семьдесят, и он очень плохо себя чувствовал после убийства его жены.
As a matter of fact, I believe he had his stroke in the night." Я думаю, удар случился ночью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x