Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In the night!" Mother said. - Ночью! - воскликнула мама.
"Then he doesn't know about Emily?" - Значит, он ничего не знает о том, что случилось с Эмили.
"I doubt it. - Думаю, не знает.
Margaret went in to tell him as best she could, poor woman. Маргарет пыталась рассказать ему, бедная девочка.
The room was still dark, and she sat down on the edge of the bed and took his hand. В комнате было темно. Она села на край кровати и взяла его за руку.
Apparently he opened his eyes, or at least she thinks so. Он, кажется, открыл глаза. Во всяком случае, она так думает.
She told him to be brave, and that she had some bad news for him, but he did not move. Она попросила его держаться, поскольку есть новость. Но он не пошевелился.
That did not alarm her. Это ее не испугало.
He was always pretty well-controlled. Он всегда держал себя в руках.
When she finally said what had happened and he was still quiet she was alarmed, and raised a window shade. Когда она наконец сказала, что произошло, он продолжал молчать и не двигался. Она забеспокоилась и подняла шторы.
Then she saw there was something wrong. И тут увидела, что что-то не так.
I've sent for a nurse. She's about ready to collapse herself." Я послал за сестрой - она сама на грани беспамятства.
He himself doubted if the old gentleman would be able to rally. Доктор сомневался, что старый джентльмен поправится.
Not only because of his age, but because he had neither eaten nor slept properly since the first murder. Не только из-за возраста, но и потому, что он практически ничего не ел и не спал после первого убийства.
"Kept an iron hand on himself, but was boiling inside all the time," was the way he put it. - Держал себя в руках, но внутри весь кипел, - так выразился доктор.
As to Emily's death he had no theory whatever, except that it was an accident. Что касается убийства Эмили, у него не было по этому поводу никакой версии. Он думал, что это мог быть несчастный случай.
"Where's there a motive?" he asked. - Каковы мотивы убийства? - спросил он.
"A quiet peaceable middle-aged woman, a devoted daughter and a good neighbor. - Спокойная, миролюбивая женщина средних лет, преданная дочь, хорошая соседка.
Who would want to do away with her? Кому нужно убивать ее?
Trouble with all of us is that we're trying to connect it with Mrs. Lancaster's murder. Дело в том, что все мы пытаемся связать это убийство с убийством миссис Ланкастер.
Well, I'd say offhand that there's no connection. Я считаю, что связи здесь никакой нет.
There is no relation between the impulse that wielded that axe next door and this shooting. Нет ничего общего между убийством топором и этим выстрелом.
There was fury behind the axe." Там было бешенство.
"What sort of accident?" Mother demanded, refusing since nothing could bring Miss Emily back to be done out of a second crime. - Какой несчастный случай? - спросила мама, отказываясь, так как теперь уже ничто не могло вернуть Эмили к жизни, оставить это второе преступление безнаказанным.
"If you're talking about George Talbot's idea that someone was shooting at a cat-!" - Если вы имеете в виду предположение Джорджа Тэлбота, что кто-то стрелял в кошку...
"I didn't say that, although it's possible. - Я этого не говорил, хотя все возможно.
But with the amount of crime there is today, and especially after what had happened here, almost anyone would feel justified in shooting at a figure moving along that path at something after one o'clock in the morning." Но, принимая во внимание количество преступлений, совершаемых в наши дни, и особенно то, что произошло здесь недавно, каждый может считать вполне оправданным выстрел в фигуру, движущуюся по дороге после часа ночи.
"But why was she moving along that path? - Но почему она шла по этой дороге?
Have you any idea? Вы можете это понять?
Was she running for shelter again, as she did before?" Она снова от кого-то пряталась, как раньше?
"Hardly. - Вряд ли.
So far as we can make out she'd been sitting on the porch eating an apple, just before." Насколько нам известно, она сидела на крыльце кухни и ела яблоко.
And then he turned abruptly to me and faced me into the sun. - Тут он вдруг повернулся и посмотрел на меня.
"See here," he said, "don't you let this get too far under your skin, Lou. - Послушайте, не стоит так волноваться из-за всего этого, Лу.
You have your own life to live, you know." У вас своя жизнь, у них своя.
And out of sheer tension and strain I spoke out as I had never spoken before. И, видимо, потому, что я была очень взволнована, я возразила ему, хотя раньше этого никогда не делала.
"Have I?" I said. - Вы так считаете?
"I wonder, doctor. I haven't lived any of my own life yet. Мне кажется, доктор, что у меня еще не было своей жизни, что я не жила.
I'm like Miss Emily in that." Я - как мисс Эмили.
"Louisa!" said Mother sharply. - Луиза! - возмутилась мама.
"Control yourself." - Следи за собой!
"I'm sick and tired of controlling myself. - Мне надоело за собой следить, держать себя в руках.
What does it lead to? Что это дает мне? И что даст?
A bullet in the dark, and nothing to carry away with one. Пулю в голову в темноте! Смерть! И никакого прошлого, не о чем вспомнить.
No life, no anything. Никакой жизни, ничего.
I wanted to marry and I couldn't and now-" Я хотела выйти замуж, но не смогла, а теперь...
Then of course I broke down, and Mother went out of the room and I did not see her again for hours. Тут я расплакалась. Мама вышла из комнаты, и я не видела ее несколько часов.
But I did not tell even Doctor Armstrong that the sight of Helen Wellington walking down nonchalantly in her gaudy pajamas to where poor Emily lay dead by the path had been the first strain. Но я не рассказала даже доктору Армстронгу, что первым толчком для меня было поведение Хелен Веллингтон, которая появилась на дороге, безмятежная в своей пижаме и с сигаретой в руке, и направилась к тому месту, где лежала бедная мертвая Эмили.
Not, I think, that I really cared for Jim, but because of sheer contrast. И не потому, что я жалела Джима, а просто из-за контраста между этими двумя женщинами.
I do remember muttering that the path of duty led but to the grave, and that the doctor immediately sent for Annie and had me put to bed. Я помню, как что-то бормотала о том, что путь долга ведет к могиле, а доктор немедленно послал за Энни и велел уложить меня в постель.
But he understood rather more than I thought he did, for before he left he sat down beside me and took my hand. Но он понял гораздо больше, чем я думала, потому что перед уходом присел на кровать и взял меня за руки.
"There is only one safe way to carry on in this world, Lou," he said gently. - Есть только одна возможность, чтобы жить в этом мире спокойно, Лу, - сказал он.
"That is to let the past take care of itself and to look ahead. - Это забыть о прошлом и смотреть вперед.
No use looking back. Не смотреть назад.
What's over is over, so bury it decently. Что прошло, то прошло. Об этом нужно забыть.
But always look ahead. И смотреть вперед.
That's the game." Вот такие дела.
"To what?" - Смотреть куда?
"Well, we may evolve some ideas about that later," he said, and soon after he went away. - Об этом мы поговорим позже, - ответил он и вскоре ушел.
That collapse of mine is the reason I can relate the events of that day, Monday the twenty-second, only at second hand. Этот мой срыв является причиной того, что о событиях следующего дня, понедельника, я могу рассказывать только с чужих слов.
Chapter XXIII ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
MISS EMILY HAD, IT developed, been shot from the right side, which if she had been on her way toward the Talbot house made it appear as though the bullet had come from No Man's Land. В мисс Эмили, как впоследствии оказалось, стреляли с правой стороны. Это означает, если она шла к Тэлботам, что стреляли с ничейной земли.
But as she might have stopped and turned, particularly if she had heard a sound of some sort, this was only important in view of the lack of clues elsewhere. Но так как она могла остановиться и повернуться, услышав какой-то шум, то этот факт был бы учтен только в том случае, если бы не было никаких других улик.
Thus the area between the Talbot and Lancaster houses, largely garden with soft flower beds, showed no footprints whatever. Территория между домами Ланкастеров и Тэлботов в основном была садом с большим количеством цветочных клумб, но следов там не нашли.
The idea had someone had fired from an upper window at a possible prowler was also not tenable. Предположение, что кто-то стрелял из окна второго этажа, думая, что это бродяга, тоже не оправдалось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x