Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We sat in an informal circle, much as we had once before, but the excitement of Thursday had given place to a strained anxiety which showed itself in Mrs. Talbot's lowered voice and strained mouth, in Lydia's pallor and the hands which shook over her knitting, in Mrs. Dalton's shrill high laughter, and in Bryan Dalton's increased taciturnity. | Мы сидели кружком, как часто сиживали раньше. Но возбуждение, которое мы испытали в четверг, уступило место напряженному беспокойству, что чувствовалось по тихому голосу миссис Тэлбот и ее сжатому рту, по бледному лицу Лидии и ее дрожащим рукам, державшим спицы, по нервному смеху миссис Дэлтон и по молчанию мистера Дэлтона. |
So far as I can recall he spoke only once all evening. | Насколько я помню, он заговорил всего один раз за весь вечер. |
"What it comes to is this," he said. "We have a murdering killing brute somewhere around us, and I've already asked for extra police protection." | - Дело в том, что у нас здесь где-то скрывается жестокая скотина, убивающая людей. Я попросил у полиции дополнительной защиты. |
"Police!" said Mrs. Talbot. "We've been overrun with them, and what good are they? | - Полиция! Здесь было полно полицейских, -заявила миссис Тэлбот. - И что же? Это нам помогло? |
What we need is more bars and more locks." | Нам нужны дополнительные решетки и крепкие замки. |
"And more fires out back!" said Mrs. Dalton surprisingly. | - И побольше костров за нашими домами! -добавила, к нашему удивлению, миссис Дэлтон. |
Everyone looked at her, but she only laughed rather maliciously and on that the bell rang and Helen Wellington came in. | Все посмотрели на нее, но она только зло засмеялась. В это время зазвонил звонок, и вошла Хелен Веллингтон. |
She stood in the doorway surveying us with her faintly ironic smile. | Она стояла в дверях, разглядывая нас и слегка улыбаясь своей иронической улыбкой. |
"Well," she said, "I suppose you think that Jim has been busy again!" | - Так, - сказала она, - думаю, вы считаете, что это опять дело рук Джима! |
That shocked us into action. | Это ее заявление нас шокировало. |
Bad taste always does. Perhaps she had meant to do just that, for Mother got up and faced her squarely. | Возможно, она и хотела этого. Мама встала и посмотрела ей прямо в глаза. |
"Really, Helen!" she said. "If you think we have been discussing Jim in this-in this tragic connection, you are mistaken. | - Послушайте, Хелен, если вы думаете, что мы обсуждаем сейчас Джима в связи с этим трагическим событием, то ошибаетесь. |
We have done nothing of the sort." | Мы этим не занимаемся. |
"Discussing or thinking or just plain wondering, I came in to tell you what I have told the police. | - Обсуждаете, думаете или задаетесь вопросами. Я пришла сюда, чтобы сказать вам то, что сказала в полиции. |
Jim Wellington slept in my room last night, and he didn't leave it." | Джим Веллингтон спал в моей спальне прошлой ночью. Он не покидал ее ни на минуту. |
And she added more lightly, seeing how indelicate most of us considered that statement: "I'll swear that on a stack of Bibles if necessary. | - И она добавила более легкомысленным тоном, видя, как это ее заявление подействовало на нас, как многие смутились, считая такое заявление по меньшей мере неделикатным: - И я поклянусь на целой стопке Библий, что это так, если будет необходимо. |
I'm sure the Crescent could produce a stack of Bibles!" | Я уверена, что в поселке будет достаточно Библий! |
"Come in and don't be silly, Helen," George Talbot said. | - Заходи и не говори глупостей, Хелен, -обратился к ней Джордж Тэлбот. |
"We've been talking about self-defense here; nothing else." | - Мы говорили о самообороне и больше ни о чем. |
Her eyes, made up as usual but shrewd behind her mascara, swept the circle. | Ее глаза, как всегда накрашенные, но умные, пробежали по нашим лицам. |
"Self-defense?" she said. | - Самообороне? |
"With everybody here but poor Jim? | Все здесь, а бедного Джима нет! |
That's funny!" | Очень странно! |
Then she turned and went out, and we heard the front door slam behind her. | Хелен повернулась и вышла. Мы услышали, как она с шумом захлопнула за собой дверь. |
She had effectively broken up the gathering. | После ее ухода все стали собираться. |
They all left soon after she had gone, but I noticed that where the Daltons had once walked side by side, even if it was in silence, he now stalked ahead and let her follow as best she might. | И я заметила, что если раньше Дэлтоны всегда шли рядом, хотя и молча, теперь мистер Дэлтон пошел вперед, а она догоняла его, как могла. |
At the end of the path, where it reaches the street, I saw him turn and look back toward the Lancaster house, where a light showed from the sick man's room. | В конце дорожки, где она соединяется с улицей, я увидела, что он повернулся и посмотрел на дом Ланкастеров, где в комнате больного горел свет. |
After that he squared his shoulders and marched on, with his wife mincing along on her absurd heels behind him. | Он расправил плечи и пошел вперед, а его жена почти бежала за ним на своих тоненьких каблучках; |
George stopped long enough behind his mother and his aunt to tell me that Margaret had asked him to stay the night in the house, and that he had agreed. | Джордж несколько задержался и рассказал мне, что Маргарет попросила его ночевать в их доме и он согласился. |
"She's frightened," he said. | - Она испугана. |
"And I don't blame her. | И я ее понимаю. |
It looks like a plot to wipe out the whole lot of them." | Кажется, кто-то хочет уничтожить всю семью. |
"You think it's the same person, then?" | - Ты полагаешь, что убийца - один и тот же человек? |
"It's stretching things rather fine to premise two killers after one family, isn't it?" | - Было бы странно думать, что два человека охотятся за одной семьей, ведь так? |
Then he left, and I locked up the house while Mother carried the album upstairs with her, still in its paper wrapping. | Он ушел, и я заперла за ним дверь, а мама взяла альбом с собой наверх. Он все еще был завернут в бумагу. |
Chapter XXIV | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ |
HOLMES SLEPT IN THE house again that Monday night, and locked in once more, although he did not know it. | В ту ночь, в понедельник, Холмс опять спал у нас в доме. И я опять его заперла, хотя он ничего об этом не знал. |
Miss Emily's death had destroyed any theory I might have had about him, and I was confused and rather hopeless. | Смерть мисс Эмили нарушила все мои теории в отношении Холмса. Я была в замешательстве и чувствовала себя беспомощной. |
Even granting that he could have escaped by the window, there was no possible way by which he could have reentered the house. | Даже если он мог выйти из дома через окно, то не было никакой возможности вернуться обратно. |
Unless-and that came to me suddenly as I commenced to undress-he had dropped out the window, reentered by one of the long ladders we all have for tree pruning, and in the morning taken it away again. | Хотя, и эта мысль пришла ко мне внезапно, когда я начала раздеваться, он мог выбраться через окно, а вернуться обратно с помощью одной из длинных лестниц, которыми мы пользовались, когда подрезали фруктовые деревья, а утром снова убрать ее. |
Somewhere I had read that such a method had been used, and discovered by the marks left in the earth by the ladder. | Я где-то читала о таком методе, который был раскрыт, так как лестница оставила следы на земле под окном. |
So, because I was not sleepy and because I could not hear Holmes snoring loudly in his comfortable guest room bed, I decided to go downstairs and investigate for myself. | Поэтому, так как мне спать не хотелось и я не могла выносить громкого храпа Холмса, спавшего в комфортабельной комнате для гостей, я решила спуститься вниз и посмотреть сама, так ли это. |
There seemed nothing else to do. Since the morning of the day before I had lost all contact with Herbert Dean. | Делать мне больше было нечего с тех пор, как я потеряла всякий контакт с Гербертом Дином. |
Mother was tired, and after locking all her windows for her and placing a vase on each sill, "in case someone tries to enter," as she said, I went downstairs and out the front, door. | Мама очень устала. Закрыв все окна в ее спальне и поставив на подоконники вазы на случай, если кто-то попытается забраться через окно, я спустилась вниз и вышла через парадную дверь на улицу. |
It was another cloudy night, with another storm in the air but with no wind; which was fortunate, Mother having demanded our only flashlight and I being armed merely with a box of matches. | Ночь была облачной, надвигалась гроза, но ветра не было. Это была удачно, потому что мама потребовала себе наш единственный фонарь, и я пользовалась спичками. |
I had lighted one and found no marks, and was stooping with my second one when a low voice suddenly said: | Зажгла одну спичку, не увидела никаких следов, зажгла другую и нагнулась, когда вдруг услышала тихий голос совсем рядом: |
"Don't be frightened, Miss Lou. | - Не пугайтесь, мисс Лу. |
It's Dean. | Это Дин. |
And put out that match. | И погасите спичку. |
There's nothing there. | Здесь ничего нет. |
I've looked." | Я уже смотрел. |
The shock made me tremble violently, and I imagine he knew it, for he caught me by the arm and drew me away. | Я задрожала от неожиданности. Видимо, он заметил это, потому что взял меня за руку и отвел в сторону. |
"Steady!" he said. | - Успокойтесь! - сказал он. |
"And where can we talk? | - Где мы можем поговорить? |
The cellar?" | В подвале? |
"The garage is all right," I managed to say. | - Можно в гараже, - с трудом выговорила я. |
"Oh! | - О! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать