Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You're going to bed," he told me, "and I am going to the Talbot stable or garage or whatever it is, to look at that bird cage; although if anyone had told me a week ago that I would start with an axe murder and end with a bird cage I don't know that I'd have believed them." - Сейчас вы пойдете спать, а я - пойду в конюшню Тэлботов или гараж посмотреть на эту клетку. Если бы кто-то сказал мне неделю назад, что я начну заниматься убийством с помощью топора и закончу поисками клетки мертвой птички, я бы не поверил.
He gave me a little shove and started toward the house. Он повел меня к дому.
"I'll wait until you're safely inside," he said. - Подожду, пока вы войдете в дом.
"And listen to this, Lou. И послушайте, Лу.
We may be through or we may not; but I want you to promise that you'll not do any more night investigating. Обещайте мне, что не будете заниматься никакими поисками по ночам.
There are only two theories of these crimes: one is that they are inside crimes, done by someone on the Crescent; the other is an outsider and possibly a lunatic, and he's not eliminated even yet. Есть две теории относительно этого преступления. Одна, - это дело рук одного из жителей Полумесяца. Другая - убийца умалишенный. Это не исключено.
And I don't know which is the worst. И не знаю, какая теория хуже.
Let me do the dirty work. Грязной работой займусь я.
Is it a promise?" Хорошо? Обещаете мне?
"I thought you said I had no courage." - Вы, кажется, сказали, что я несмелая.
"Moral courage, child. - Я имел в виду моральную смелость, девочка.
I haven't a doubt you would fight your weight in wildcats, but there's a difference." Уверен, что у вас достаточно отваги сразиться с тигром. Но это другое дело.
With that he let me go, and stood watching me until I was safely inside the house. Я ушла, а он стоял и смотрел, пока я не заперла за собой дверь.
Then he swung rapidly but silently toward the Talbot garage, and I turned to the front of the house and an experience which I still cannot remember without a shiver. После этого быстро пошел к гаражу Тэлботов, а я направилась в переднюю часть дома, где со мной произошло то, о чем я до сих пор не могу вспоминать без дрожи.
One of the strangest things during all those hectic days was the comparative immunity with which our killer apparently moved about among us. Странно было, что наш убийца все эти дни совершенно спокойно проникал, куда хотел.
Police might be scattered here and there, and usually were; we ourselves might be on guard, our houses locked and our windows bolted. То тут, то там появлялись полицейские, следившие за порядком, мы сами были начеку, запирали двери и окна.
But with uncanny skill both were circumvented. Но он преодолевал все преграды.
Thus, although I cannot say that our kitchen door was in full view from the garage that night, it was at least dangerously close to where Herbert Dean and I sat talking. Не могу сказать, что наша кухонная дверь была полностью видна с того места в гараже, где мы сидели, но она была рядом.
Yet in that interval of a half hour or less what followed seemed to prove later that someone had crept up the steps of the back porch and slipped inside. И за полчаса нашей беседы кто-то поднялся по ступенькам и проник в дом.
I had no idea of this, of course. I remember feeling happier than I had felt for a long time, in spite of our tragedies; feeling younger too, and determined to go upstairs and get the beauty sleep Herbert Dean had suggested that I needed. Я, конечно, не подозревала об этом и чувствовала себя счастливой, какой не чувствовала давно, несмотря на эти две трагедии. Я чувствовала себя молодой и решила подняться наверх и лечь в постель, чтобы, последовав совету Дина, завтра выглядеть лучше, чем обычно.
I think I was even humming a little under my breath as I went forward through the dark hall, although I stopped that at the foot of the stairs for fear of Mother. Я, кажется, даже тихонько что-то напевала, проходя по темному коридору, хотя у лестницы замолчала, боясь разбудить маму.
I went up the stairs quietly for the same reason. По той же причине я очень тихо поднялась по лестнице.
There was a low light in the upper hall, but it only served to throw the shadows into relief, and it was while I stood at the top of the stairs that I thought I saw Holmes moving back in the guest room passage. Верхний коридор был слабо освещен, но не достаточно, чтобы хорошо все видеть. Когда я поднялась по лестнице, мне показалось, что я увидела Холмса, направлявшегося в комнату для гостей.
That puzzled me. Это меня удивило.
He was locked in, or should have been, and after a moment's hesitation I went down to the landing again and back along the hall. Я же заперла его дверь или должна была запереть. После некоторого колебания я вернулась на площадку лестницы и прошла по коридору, чтобы проверить его дверь.
There I tried his door, but it was securely locked; and either he was asleep or he was giving an excellent imitation of it, from the sounds beyond. Она была заперта. Или он спал, или притворялся, но храпел вполне естественно.
I decided then that I had been mistaken, so I wandered to the end window of the guest room and glanced out at the Dalton house. Я решила, что мне показалось - приняла случайную тень за человека. Я подошла к окну в конце коридора у комнаты для гостей и посмотрела на дом Дэлтонов.
Our hall was dark, but there was a light in Mrs. Dalton's bedroom, and the shades were up so that I could see into the room. В нашем коридоре было темно, но в окне спальни миссис Дэлтон горел свет, а шторы были подняты, так что я могла видеть происходящее в комнате.
She was there, and so far as I could make out she was walking the floor and crying. Миссис Дэлтон ходила по комнате и, как мне показалось, плакала.
She was in her nightdress, and without her high heels she looked small and pathetic. Она была в ночной рубашке и тапочках, а без каблуков казалась к тому же маленькой и жалкой.
Old, too; I had never thought of her before as an old woman. И старой. Раньше я никогда не думала о ней, как о старой женщине.
It came to me then that there was real tragedy in the picture framed by those windows, the tragedy of loneliness and some mysterious grief which was the more terrible because it was so silent and repressed. И тут вдруг поняла, что в этом доме происходит настоящая трагедия одиночества и печали, тем более ужасная, что не произносилось никаких слов и все пытались ее скрывать.
But it seemed almost indecent to spy on her, and I was about to turn and leave when I heard something behind me. Я почувствовала, что смотреть на это было почти неприлично, и собиралась уйти, когда почувствовала, что за моей спиной кто-то есть.
It was not a step; it was a stealthy movement, almost inaudible. Это были не шаги, а какое-то едва заметное движение.
And with that something or somebody caught me by the shoulder; I screamed, and that is all I remember. Потом кто-то схватил меня за плечи. Я закричала. Больше ничего не помню.
When I came to Holmes was beating on his locked door and shouting murder, and I was absolutely alone in the dark and flat on the floor. Когда я пришла в себя, Холмс стучал в дверь и кричал что было мочи, а я совсем одна лежала на полу в темноте.
Deadly sick at my stomach, too, and with a queer numb feeling in my head. Меня тошнило. Голова странно кружилась.
Then I heard sibilant whispering, and I knew that Mary and Annie were on their staircase and afraid to come down. Потом я услышала шепот. Это Энн и Мэри вышли на свою лестницу и боялись спуститься ко мне.
"Mary!" I called. "Please come. Я позвала тихим голосом: - Мэри, подойди ко мне.
It's all right." Все в порядке.
My voice was feeble, but they heard it and slowly emerged. Они услышали меня и подошли.
I must have looked a strange object lying there in the dark, and the noise Holmes was making did not lessen the excitement. Я выглядела странно, лежа в темноте на полу, и крики Холмса усиливали их замешательство.
With the lights on they gained some courage, however, and Annie roused Mother and told her I was half killed-which seemed to me to be the truth at that time. Они зажгли свет, разбудили маму, сказав ей, что я при смерти, что, впрочем, было, мне кажется, правдой.
The three of them got me to bed finally, and at last someone released an outraged and indignant Holmes and called the doctor. Они втроем положили меня в кровать, кто-то выпустил Холмса и вызвал доктора.
I had a huge lump on the top of my head, and a nausea from concussion which bothered me more than the bump. But all the time I was being petted and patted, as the doctor put his examination of my skull, the police were carefully searching the house. На голове у меня была огромная шишка. От сотрясения мозга тошнило, что беспокоило больше, чем шишка. Доктор осмотрел мою голову, полиция обыскала дом.
And they found exactly nothing, except that the kitchen door was unlocked. Они ничего не нашли, но дверь кухни была не заперта.
The weapon was neither an axe nor a pistol, but a poker from the kitchen stove, and it bore no prints whatever. Орудием преступления был на этот раз не топор и не револьвер. Это была кочерга из нашей кухни. Отпечатков пальцев на ней на нашли.
I believe they suspected Holmes that night. Думаю, они подозревали Холмс.
Certainly they examined his room and himself for the key to his door. Они обыскали его комнату и его самого - искали ключ от двери.
But as Annie observed, he would have had to jump like a grasshopper to get down and unlock the kitchen door and then get back again and lock himself in, between my scream and the time she and Mary had reached the bottom of the stairs. Но, как заметила Энни, он должен был уметь прыгать как кузнечик, чтобы спуститься, открыть кухонную дверь, а потом вернуться обратно и запереться в своей комнате за время, которое прошло с тех пор, как я закричала, и до тех пор, пока Мэри спустилась с лестницы.
So far as they worked it out, I had trapped someone in the back hall. Они сделали вывод, что я застала кого-то в заднем коридоре.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x