Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Luckily I'd had occasion to see him yesterday downtown, and he identified me to the guard so he wouldn't arrest me. | К счастью, я виделся с ним вчера вечером в городе, и он сказал полицейскому, что знает меня. Иначе меня бы арестовали. |
Then we got up and I went on about my business. Or tried to." | Мы поднялись с земли, и я пошел по своим делам. |
All that had taken time, of course. | Все это заняло время. |
The officer had never heard of Herbert Dean and was still suspicious, and George had lost a cuff-link in the scuffle which had to be found. | Полицейский не знал, кто такой Герберт Дин, и отнесся к нему подозрительно, а Джордж потерял запонку, и на ее поиски тоже ушло время. |
In the end, however, they went their several ways, after perhaps ten minutes of delay, George back to the Lancasters', the officer apparently to the street, and he himself toward the Talbots' again. | В конце концов они разошлись. Джордж пошел к Ланкастерам, полицейский - на улицу, где дежурил, а Дин - к конюшне Тэлботов. |
The house itself was quiet and dark. | В доме было темно и тихо. |
He had an impression, however, of a light coming out of the stable; not a flashlight, but apparently matches. | Однако ему показалось, что в конюшне горит свет. Не фонарь, а кто-то зажигает спички. |
The light came, went out, then flared again. | Конюшня то освещалась, то опять погружалась в темноту. |
"Either matches," he said, "or somebody shading a flash every minute or two." | - Это были или спички, - сказал Дин, - или кто-то то закрывал рукой фонарь, то отпускал руку. |
The last two hundred feet he took on a run. Then he slowed down and slid around a corner to a window. | Последние двести футов он бежал, потом замедлил шаг и осторожно подошел к окну. |
There was no light inside the stable by that time, but there was someone there, moving or trying to move something heavy. | К этому времени в конюшне света не было, но кто-то там находился, пытаясь сдвинуть или двигая что-то тяжелое. |
"At least that's the way it sounded," he said. | - По крайней мере, так мне показалось. |
He waited a moment, hoping that whoever it was would light a match or use a flash; but nothing of the sort happened, and so he began to work his way toward the door again. | Дин подождал немного, надеясь, что человек, находившийся там, зажжет или спичку, или фонарь. Но этого не произошло, и он стал пробираться к двери. |
He had not gone half the way before a hand caught him by the shoulder, and the same officer who had found him fighting with George had a death grip on his collar and was shoving a revolver into his back. | Не пройдя и половины пути, почувствовал, что кто-то схватил его рукой за плечо. Тот же самый полицейский, который разнимал их с Джорджем, схватил его за воротник и приставил к спине револьвер. |
"Now," he said, "come along and no trouble." | - А теперь пошли со мной. И не вздумай бежать. |
"Get the hell out of here," Dean yelled, and made a break for the front of the garage. | - Отстань от меня! - заорал Дин. Он попытался добраться до двери гаража. |
But he was too late. | Но когда ему это удалось, было уже поздно. |
The officer caught him again at the corner of the building and neatly tripped and threw him, and there was a rush out of the garage door and then a complete silence. | Полицейский снова схватил его, они стали бороться. В это время из двери гаража кто-то выбежал, и наступила тишина. |
"Get up, you murdering devil!" yelled the policeman, standing over him. | - Вставай, убийца! - заорал полицейский, стоя над ним. |
And then he blew his whistle and all at once policemen of all sorts began to converge on the stable and the two of them there. | После этого он засвистел в свой свисток, и неизвестно откуда стали появляться другие полицейские. |
"There were six of them there in three minutes," he said rather wryly, "and when I gave them my name they didn't believe me. | - За три минуты их собралось шесть человек около конюшни. Когда я назвал свое имя, они не поверили мне. |
Well-!" | Итак... |
They took him into the Lancaster house finally, but they would not let him telephone. | Они привели его в дом Ланкастеров, но звонить по телефону не разрешили. |
That was before Inspector Briggs had been called to our house, and he was still on duty when the call reached him. | Это было до того, как вызвали инспектора Бриггса. Он был у себя в офисе. |
"You have, eh? | - Поймали? |
Where did you find him?" | Где? - спросил он. |
"Outside the Talbot stable, sir." | - У конюшни Тэлботов, сэр. |
"What was he doing there? | - А что он там делал? |
What does he say?" | Как объясняет это? |
"He says he was after a bird cage, Inspector." | - Говорит, что пришел туда за клеткой для птички, инспектор. |
"A what?" | - Зачем? |
"A bird cage." | - За клеткой для птички. |
"Listen," roared the Inspector, "if you have a bird out there who thinks he's a canary, I want to see him. That's all." | - Послушайте! - заорал инспектор. - Если вам удалось поймать птичку, это не обязательно канарейка. Я хочу его увидеть. |
So they held him for the Inspector to see; putting him into a chair in that library of Mr. Lancaster's while four of them stood around the room. | Поэтому они не отпускали его, ожидая инспектора, а посадили на стул в библиотеке Ланкастеров под охраной четырех полицейских. |
They had locked out George Talbot and the nurse from upstairs, who had come running down; and although they had taken his automatic they jumped at him when he reached for his pipe. | Они не впустили в библиотеку ни Джорджа Тэлбота, ни медсестру, которая прибежала вниз. И хотя они отобрали у него револьвер, все равно бросились на него, когда он решил достать трубку. |
And that was the situation when a police car screeched to a stop, and two men ran for our house while the Inspector panted into the Lancasters' and banged at the library door. | В это время две полицейские машины подъехали к дому и остановились, скрипя покрышками. Двое полицейских побежали к нам, а инспектор направился к дому Ланкастеров, вошел и стал стучать в дверь библиотеки. |
When they opened it he stood staring. | Дверь открылась, и он спросил: |
"Where is he?" | - Где ваш убийца? |
"This is the man, sir." | - Вот он, сэр. |
And then Inspector blew up. | Инспектор заорал: |
"Why, you blankety-blank sons of jackasses," he shouted. | - Черт бы вас побрал, дурачье! |
"That's Dean. | Это же Дин. |
I told you he was on this case. | Я ведь говорил вам, что он работает с нами. |
Is this a joke, or what the hell do you think you're doing?" | Это что, шутка? Или что? |
When, leaving an Inspector exhausted from sheer flow of vocabulary, the four of them accompanied Herbert Dean back to the stable they found the stable closed and the bird cage gone. | Когда четверо полицейских пошли вместе с Дином к конюшне Тэлботов, они увидели, что дверь в конюшню закрыта, а клетка исчезла. |
Some time later we were to learn that it had been found lying in their back yard by a family on Euclid Street, and by them carefully washed and refurnished with a new canary. | Позже мы узнали, что клетку бросили во двор дома на Юклид-стрит, где ее нашли новые хозяева, вымыли и посадили туда новую канарейку. |
But when that discovery was made known it no longer mattered. | Но когда это стало известно, это уже не имело никакого значения. |
He told me a considerable amount that morning, while Mother slept and I ate the light breakfast I was permitted; although I know now that he told me only what he wanted me to know. | Все что рассказал мне Дин в то утро, когда мама спала, а я ела легкий завтрак, который был мне положен. Теперь я знаю, что рассказал он мне не все, а только то, что считал нужным. |
Thus, in spite of the Crescent's critical attitude toward them, the police were busy with the infinitely patient detail which only they could cover. | Итак, несмотря на критическое отношение жителей Полумесяца, полиция работала. И работала тщательно. |
They were handicapped, of course. | На ее пути, конечно, были препятствия. |
By the very prominence and isolation of the Crescent, there was no chance to introduce the usual operatives to watch us. | Из-за известности и изолированности нашего поселка они не могли использовать своих людей, которые бы следили за нами. |
No window cleaners could be brought in; the Crescent washes its own windows and polishes them until they shine. | Они не могли воспользоваться мойщиками окон, потому что мы сами моем окна и вытираем их до блеска. |
No detectives driving taxi-cabs could sit at our curbstones, eyeing all who came and went. | Детективы также не могли изображать таксистов, сидящих в машинах у тротуаров. |
No house painters or roofers could work on adjacent buildings while watching us, and no agents or canvassers could pass our rightly locked front doors. | Ни кровельщики, ни маляры не могли работать на соседних зданиях и следить за нами. К нам также не могли попасть страховые агенты или продавцы, так как двери были крепко заперты. |
True, at noon on Monday an individual in the outfit of a city park employee had, for the first time in history, appeared with the proper tools in No Man's Land, and for the next three days raked, cut and burned while keeping a sharp watch on our comings and goings. | Правда, в понедельник в полдень появился человек в форме садовника. В течение трех дней он что-то копал, подрезал и сжигал на ничейной земле, следя за нами. |
And after Monday Daniels, our street cleaner, was superseded by a gimlet-eyed gentleman with a walrus mustache which Helen Wellington later claimed to have seen him drop and pick up hastily one day. | В понедельник же вместо нашего дворника Даниэлса появился человек с пышными усами, которые, как утверждала Хелен Веллингтон, он несколько раз терял, поднимал с земли и снова приклеивал. |
But otherwise our policemen were frankly policemen. | Все остальные полицейские выглядели как полицейские. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать