Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From the bed he moved to the bed table beside it and followed much the same procedure there. Осмотрев кровать, он направился к тумбочке и тоже внимательно осмотрел ее. Затем перешел к комоду.
The chest of drawers he examined, not only from beneath, but by pulling out each drawer and minutely inspecting its edges. Причем осматривал не только сам комод и под комодом, но и вытаскивал все ящики, осматривая их со всех сторон.
And at last he took down a picture or two from the wall. Потом снял со стены пару картин.
"Has it ever struck you," he asked the Inspector, "that she may not have been in the bed when she was killed?" - Вы никогда не думали, - спросил он инспектора,- что она могла вовсе не лежать в кровати, когда ее убили?
"How the devil could she get out of it?" - Но как она могла встать с кровати?
"I'm leaving that to you. - На этот вопрос вы должны ответить сами.
I'd say at a guess that she was standing in front of this chest when the first blow was struck, and that the others followed after she fell to the floor. Я же хочу сказать, что она стояла у комода, когда ее ударили первый раз. Остальные удары были нанесены, когда она лежала на полу.
It's hard to explain blood on the under-side of the box springs in any other way, Inspector, and it's there. Трудно объяснить наличие крови на матрасе со стороны пола.
It's under the bottom of this chest too, and under the edge of the top drawer." Есть кровь также и На нижней стенке комода, и на краю верхнего ящика.
"The woman couldn't walk. - Но эта женщина не могла ходить!
Hadn't walked for years." Не ходила многие годы!
"I wouldn't be too sure of that." - Я не стал бы так уверенно утверждать это.
"Listen, Dean," said the Inspector. - Послушайте, Дин, - сказал инспектор.
"I'm not saying you don't know your stuff. - Я не говорю, что вы не знаете своего дела.
You do. Вы его знаете.
But I'll put this to you. She was back in bed all right when she was found. Но хочу вам сказать, что она лежала в кровати, когда ее нашли мертвой.
Remember, I'm taking your word now for this idea of yours. Предположим, я соглашусь с вами.
I'll go as far as to say that she didn't weigh a whole lot, and she could have been lifted back easily enough. И даже скажу, что она была довольно легкой, и ее можно было спокойно отнести в кровать.
But I'm saying this too; that wasn't done without leaving any marks. Но также должен вам сказать, что этого нельзя было сделать, не оставив следов.
I'll go so far as to say that whoever did it would have been smeared with blood from head to foot. Тот, кто сделал это, должен был быть в крови с головы до ног.
It isn't pleasant but it's a fact." И это факт.
Herbert agreed grimly. Герберт согласился с ним.
"I've never doubted that, myself. - Я тоже так думаю.
Of course blood washes off." Но кровь можно легко смыть.
The Inspector eyed him. Инспектор вытаращил на него глаза.
"What do you mean by that? - Что вы хотите этим сказать?
We examined every inch of this house, and if anyone left it in that condition he wouldn't have got a hundred yards. Мы осмотрели каждый дюйм в этом доме, а если бы кто-то вышел из дома в таком виде, то не смог бы пройти и ста ярдов.
Unless-look here, Dean." He lowered his voice. "I suppose somebody in this house could have stripped mother-naked and done it? Хотя... Послушайте, Дин, - сказал он, понизив голос, - кто-то в этом доме разделся догола и совершил убийство.
This Margaret-by the Lord Harry, Dean! She was taking a shower when the other one called her!" Она принимала душ, Дин, когда сестра позвала ее.
"Getting ready to take a shower. - Собиралась принять душ.
That's not quite the same thing." Это разные вещи.
"We've only her word for that, and I haven't been any too sure of her right along." - Это она так говорит. Я всегда не доверял ей.
And then and there, and with some considerable excitement, he told Herbert Dean of the Daltons' strange excursion to the woodshed that Thursday night, and of the anonymous letter. И тогда довольно взволнованно он рассказал Дину о странной прогулке Дэлтонов к дровяному сараю в четверг ночью и об анонимном письме.
"There's your motive," he finished triumphantly. - Вот вам и мотив убийства, - сказал он удовлетворенно.
"She and Dalton were about to hop it, and of course they needed money. - Они с Дэлтоном собирались бежать, и, конечно, им нужны были деньги.
Probably Emily knew or suspected, and so she had to be put out of the way. Эмили, возможно, знала об этом или подозревала, и ее пришлось убрать с дороги.
It even explains the axe. Это также объясняет топор.
She could get it in any night and nobody would be the wiser." Она могла принести его из сарая в любое время, и никто не заметил бы.
"Precisely," said Herbert. - Вот именно, - заметил Герберт.
"That's one of the reasons why I know she didn't do it. - Это как раз одна из причин, почему я уверен, что она не делала этого.
You see, the axe wasn't brought in that way, Inspector. Понимаете, топор был принесен в дом совсем другим способом, инспектор.
It was tied to a cord and brought in through an upper window. Он был привязан к шпагату и поднят в дом через окно.
I'll not explain that now, but you can take it as a fact." Я не буду сейчас объяснять вам, что это было так, но вы можете мне верить.
"The hell you say!" - Да вы что?
"And before anyone does any more cleaning around here," Herbert added smoothly, "I'd see if there's print on that bell over the bed, and compare it with the ones on top of the chest. - И прежде чем здесь кто-то будет еще делать уборку, - добавил Герберт, - нужно посмотреть, есть ли отпечатки пальцев на этом звонке у кровати, и сравнить их с отпечатками на комоде.
I think you'll find them the same." Думаю, это будут одни и те же отпечатки.
"And I suppose you know that, too!" - И это вы, конечно, тоже знаете!
"I can only guess. - Могу только догадываться.
I think you'll find that both are Mrs. Lancaster's." И думаю, что те и другие будут отпечатками пальцев миссис Ланкастер.
It was then that George Talbot tapped warningly at the door, and the two men slipped down the back staircase as the nurse came up by the main one. В это время Джордж Тэлбот тихонько постучал в дверь, и оба мужчины незаметно спустились по задней лестнице, в то время как медсестра поднималась по парадной.
The Inspector was upset and uncomfortable. Инспектор был в замешательстве и чувствовал себя не в своей тарелке.
The two men had some coffee in the kitchen, but he was taciturn and annoyed. На кухне они молча выпили кофе.
He asked only one question, and he brought that out of a brooding silence. Потом инспектор задал Дину несколько вопросов:
"Then where is the bird cage in all this?" he inquired. - А какое отношение ко всему этому имеет клетка для птички?
"And what's the big idea as to Louisa Hall next door? Зачем было бить по голове Луизу Холл из соседнего дома?
Why try to bump her off? What's more, how? И как это было сделано?
I've got two operatives on the Dalton house next door; good men too, and they don't see or hear a thing until she screams. У дома Дэлтона стояли два полицейских. Они никого не видели и ничего не слышали, пока она не закричала.
It isn't natural, Dean." Все это очень странно, Дин.
"It's not so hard, Inspector. - Не так уж и странно.
Take someone who knows every foot of these grounds and every house, as all these people do, and it's not as difficult as it sounds." Представьте себе человека, который знаком со всеми уголками этого поселка, со всеми домами. А это может быть любой житель Полумесяца. Такому человеку довольно просто все это сделать.
"But the Hall house was locked too. - Но дом Холлов был заперт.
The mother states that positively. Это утверждает мать Луизы.
She went over it herself." Она сама запирала двери и окна.
"Not all night. - Но не на всю ночь.
The kitchen door was open for an hour or so, earlier in the night." Дверь на кухню была открыта в течение часа поздно вечером.
The Inspector actually dropped his cup. Тут инспектор уронил свою чашку.
"How do you know a thing like that?" - А откуда вам это известно?
"I watched Lou Hall open it." - Я видел, как Лу Холл открывала ее.
And although he explained, the Inspector continued to eye him grimly. - И хотя он все объяснил, инспектор продолжал смотреть на него злыми глазами.
"Damn it all, Dean," he said at last, "I believe in my soul that you're the criminal yourself!" - Черт возьми, Дин, - сказал он наконец, - мне кажется, что вы и есть этот преступник!
It was four in the morning when he finally departed in the police car which, with its uniformed driver, had been waiting patiently all the time. Было четыре утра, когда он наконец уехал в своей полицейской машине, которая вместе с водителем в полицейской форме ждала его все это время.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x