Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He let the negroes go but kept the shell, and he apparently sat back and thought about it for some time. | Он отпустил негров домой, но гильзу оставил. Он сидел и думал. |
Before him on his desk was the report of that scuffle on the grapevine path between Herbert Dean and George the night before, and also of the incident of the stable later on. | Перед ним на столе лежал отчет о схватке между Г ербертом Дином и Джорджем Тэлботом предыдущей ночью на задней тропинке, а также об инциденте у конюшни. |
It seemed to him, and he has repeated this since, that things in general, including Emily Lancaster's murder, had rather shifted toward the Talbot end of the Crescent, so at last he got a car and drove out there. | И ему показалось, он потом несколько раз повторял это, что события, все события, включая убийство Эмили Ланкастер, стали концентрироваться в районе дома Тэлботов. Поэтому он взял машину и поехал туда. |
George had a forty-five; he knew that. Not only that. | У Джорджа был револьвер сорок пятого калибра. |
George had acknowledged being outside the night of the shooting, and having had to be admitted to the house later on. | Джордж уже признал, что в ночь убийства был на улице и с трудом попал обратно в дом. |
The more he thought it over the less Sullivan liked it, or the better; I suppose it depends on the point of view. | И чем больше Салливан думал об этом, тем меньше все это ему нравилось. |
But he had no intention of arresting George Talbot at that time. | Но он не собирался тогда арестовывать Джорджа Тэлбота. |
He had taken a uniformed man with him and they found George, grumpy after an almost sleepless night, in the stable and ready to get out of his ancient car. | Он взял с собой полицейского в форме. Они нашли Джорджа в плохом настроении после бессонной ночи. Он собирался вывести из гаража свою старую машину. |
Rather apologetically they asked if they might see his gun. | Они смущенно попросили его показать револьвер. |
"What for?" he demanded. | - Зачем? - спросил он. |
"Am I under suspicion now? | - Вы теперь подозреваете меня? |
You seem to have tried everyone else." | Все остальные уже были под подозрением. |
"Not at all, but you understand that there is a routine to all this. | - Вовсе нет. Но вы же знаете, что существуют правила. |
We're checking all the guns in the vicinity." | Мы проверяем все револьверы в этом поселке. |
That seemed to satisfy him, for he produced it at once from the pocket of the car. | Такое объяснение удовлетворило Джорджа, и он достал револьвер из кармашка на двери машины. |
He was not particularly gracious about it, however. | Однако он был недоволен их требованием. |
"It's such damned nonsense," he complained. | - Это глупость, - пожаловался он. |
"I sit up all night and lose my sleep to protect the Lancaster house with that gun, and now I'm a suspect myself. | - Я всю ночь сижу, не смыкая глаз с револьвером в руках, чтобы защитить дом Ланкастеров, а теперь меня подозревают в убийстве. |
I've got a permit, by the way. | Кстати, у меня есть разрешение на ношение оружия. |
Do you want that?" | Показать? |
He seemed astounded when they did, but he produced it and they checked the number on it, which was correct. | Он удивился, когда они попросили показать это разрешение, но показал. Они сверили номер револьвера. Номер был правильным. |
Certainly it was his own gun. | Это, без сомнения, был его револьвер. |
"I've cleaned it recently," he said. | - Я чистил его недавно, - сказал Джордж. |
"Yesterday evening, as a matter of fact. | - Вчера вечером. |
I knew I was taking it with me last night." | Знал, что возьму его с собой на ночь. |
"And when did you fire it last?" Sullivan asked him. | - А когда вы в последний раз стреляли из этого револьвера? - спросил Салливан. |
But he could not remember. | Джордж не мог вспомнить. |
In the spring, he thought, or early summer, at a picnic. | Он полагал, что это было весной или в начале лета на пикнике. |
They had been shooting at empty bottles. | Они тогда стреляли в пустые бутылки. |
He was rather affronted than alarmed apparently when they took it away with them. | Джордж был скорее обижен, чем обеспокоен, когда они забрали револьвер с собой. |
After all, he had been up most of the night and was generally disgruntled anyhow. | Он всю ночь не спал и чувствовал себя неважно. |
But in less than an hour he was at Police Headquarters. | Но не прошло и часа, как он оказался в полицейском участке. |
Examination had showed that bullets fired from his gun corresponded exactly under the microscope with the one which had killed Miss Emily. | Следствие установило, что пули, выстреленные из этого пистолета, точно соответствовали пуле, которой была убита Эмили Ланкастер. |
Confronted with this fact, even shown the pictures, greatly enlarged, he either maintained a stubborn silence or reiterated his earlier story. | Когда ему сообщили об этом и даже показали увеличенные фотографии пуль, он продолжал упрямо молчать или повторял то, что говорил раньше. |
He had slept with the gun under his pillow ever since Mrs. Lancaster was killed. | Этот револьвер он держал под подушкой с тех пор, как убили миссис Ланкастер. |
He had put on the safety catch and crawled out the window with it in his hand. | Поставил его на предохранитель и вылез из окна, держа револьвер в руке. |
He had not fired it at all; had had no reason to fire it. | Он не стрелял из него, у него не было для этого причин. |
What was more, no one else had fired it. | Более того, из этого револьвера не стрелял никто. |
It had never left his possession. | Он всегда находился у него. |
Since the Thursday before he had slept on it at night and carried it with him by day. | С прошлого четверга он спал, держа револьвер под подушкой, а днем всегда носил с собой. |
On the night before, knowing he was to spend the night as he had, he had taken it entirely apart, had taken out the barrel and the spring, had oiled and rubbed it and then reloaded it. | Прошлой ночью, зная, что пойдет в дом Ланкастеров, разобрал револьвер, снял дуло и пружину, все это вычистил, собрал и снова зарядил револьвер. |
"Why would I keep it, if I'd killed poor old Emily?" he demanded. | - Зачем мне нужно было хранить его у себя, если бы я убил бедную Эмили? - спрашивал он. |
"Don't you suppose I know that every gun puts its mark on a bullet? | - Вы думаете, я не знаю, что револьвер оставляет царапины на пулях? |
I'm not a fool." | Я не дурак. |
"Then you ought to know that these marks are identical." | - Значит, вы должны видеть, что эти царапины идентичны. |
They showed him the enlargements of photographs, but he only shook his head. | Они показали фотографии, но он только покачал головой. |
"That's your business," he said. | - Это ваша работа. |
"Mine's to get out of here with a whole skin. | Мое дело - выбраться отсюда живым. |
But don't fool yourselves that anybody else has had that gun of mine. | Но только не думайте, что этот револьвер держал в руках кто-то кроме меня. |
If you think that you don't know our house. | Если вы так думаете, значит не знаете, что творится у нас в доме. |
We're not only locked up against the world. | Мы не только заперты от всего мира. |
We're locked up against each other!" | Мы заперты друг от друга! |
That was the best they could do. | Вот и все, что им удалось от него добиться. |
They held him all day and well into the night, and then they had to let him go home. | Они продержали его целый день до позднего вечера, а затем были вынуждены отпустить. |
They let him go because there were some things they could not understand about the automatic; especially about that empty shell of Amanda's. | Отпустили его потому, что были некоторые вещи, связанные с револьвером, которых они не могли понять. В частности, пустая гильза, принесенная Амандой. |
I am no expert in ballistics, but I believe it had to do with a firing pin. | Я не эксперт по вопросам баллистики, но, кажется, речь шла о бойке. |
There was some microscopic deviation there, but small as it was it released George. | В нем были какие-то микроскопические отклонения. И это заставило отпустить Джорджа. |
He was not free, of course. | Подозрения с него, конечно, полностью сняты не были. |
Thereafter, and until our third mystery was solved, I was more than once to meet George walking briskly along with a detective following at a discreet distance; and to have George say: | После этого допроса до тех пор, пока не была раскрыта наша третья тайна, я не раз встречала Джорджа в сопровождении детектива, который шел от него на некотором расстоянии. Джордж говорил мне: |
"Just taking him around the block before I turn in. | - Вывел его погулять. |
I've offered to put him on a leash, but he doesn't fancy the idea." | Я предложил водить его на поводке, но он против. |
It must have been about the time in our reign of terror that the Commissioner of Police sent for Inspector Briggs and asked him ironically if he would like to take over the public library on Liberty Avenue as headquarters for the men on the case. | Примерно в этот период, когда у нас в поселке царил террор, полицейский комиссар вызвал инспектора Бриггса и спросил у него с иронией в голосе, не хочет ли он разместить свой штаб в публичной библиотеке на Либерти-авеню. |
It was after luncheon on that same Tuesday that Mrs. Talbot and Lydia heard the news of George's arrest, and they reacted in characteristic fashion. | Миссис Тэлбот и Лидия узнали об аресте Джорджа после ленча и прореагировали на это характерным для них образом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать