Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There had been somebody else, as she put it, every now and then since. Время от времени он заводил любовницу.
And for the past few months it had been Margaret Lancaster again. А в последние пять месяцев он опять стал встречаться с Маргарет Ланкастер.
She was, I thought, trying to explain something to herself rather than to me, for all this came out only by degrees. She would stop, stretch the fingers of the gloves on her lap and start again, as though by going over the whole business and trying to coordinate it for me, she was trying to follow the steps by which she had come to her tragic conviction. Она пыталась объяснить все это скорее себе самой, чем мне. Она приходила к своим выводам постепенно, замолкая, разглаживая перчатки, которые лежали у нее на коленях, а потом продолжая свой рассказ. Как будто, излагая все мне, она пыталась шаг за шагом вспомнить, каким образом пришла к своему трагическому убеждению.
"I thought it was all over," she said. - Думала, что между ними все кончено.
"I still can't see-I think she led him on, Louisa; for her own purposes. И теперь не понимаю... Но думаю, что она была инициатором и использовала его в своих целях, Луиза.
He hadn't been faithful. Он не был мне верен.
We separated years ago over a maid in my own house. Мы не живем с ним уже давно. Причиной была моя горничная.
But after all a man of fifty-well, I thought all that was over. Но ему уже пятьдесят. И я думала, что с этим покончено.
I suppose," she added doubtfully, "that I shouldn't be telling you all this, Louisa. Наверное, - сказала она с сомнением, - я не должна была бы тебе все это рассказывать, Луиза.
You're still a young woman." Ты еще молода.
"I'm twenty-eight," I said briefly. - Мне двадцать восемь.
"I don't think you're telling me much I don't know. И не думаю, что вы рассказываете мне что-то новое. Почти все мне уже известно.
I can't believe what you are telling me about Margaret Lancaster. Я не верю тому, что вы рассказываете мне о Маргарет Ланкастер.
That's all." Вот и все.
I was, however, uneasily remembering that anonymous letter sent to the police, and I felt that my voice lacked conviction. Однако с некоторым чувством неловкости я вспомнила об анонимном письме, отправленном в полицию, и почувствовала, что голос мой звучит неубедительно.
If it did she did not notice. Но она не заметила этого.
"It's true," she asserted. - Это правда, - возразила она.
"I don't know how far it's gone, but she's smart and not bad-looking; and after all the time comes when any man has to learn that young women aren't interested in him." - Я не знаю, как далеко они зашли, но она очень хитрая и хорошенькая. И потом наступает такое время, когда мужчина начинает понимать, что молодые женщины ему неинтересны.
There was apparently no mistake about the situation. Она была твердо уверена в том, что говорила. Ошибки быть не могло.
He had even taken Margaret out driving, meeting her some place downtown; that was early in August, and once she had found Margaret's bag in the car. Он даже катал Маргарет на машине, встретившись с ней в центре города. Это было в начале августа. А потом она нашла сумку Маргарет в его автомобиле.
It had slipped down beside a seat cushion, and she had given it to her husband without speaking. He had simply shrugged his shoulders and taken it. Сумка была между спинкой и сиденьем. Лора отдала ее мужу, а он просто пожал плечами и взял ее.
But she had no other proof. Других доказательств их связи у нее не было.
She had set herself to watch, but so far as she could tell no letters passed between them. Она решила следить за ними, но писем ей не удалось перехватить.
She believed now that they had; that they had used the woodshed on the Lancaster place as a sort of post office. Она была уверена, что они не переписываются. А теперь она думает, что дровяной сарай Ланкастеров служил для них как бы почтой.
The affair, so far as she knew, had commenced late in June or early in July. Их связь началась в конце июня или в начале июля.
Then abruptly she went on to the day of Mrs. Lancaster's murder. И вдруг она стала рассказывать о том, что произошло в день убийства миссис Ланкастер.
"Bryan was in the garage," she said. - Брайан находился в гараже.
"He had put on a pair of old overalls, and I was at a window at the back of the house upstairs. I wasn't watching him," she added. "I was measuring a window for new curtains. На нем был старый рабочий костюм. Я находилась в доме у окна на втором этаже и измеряла окно, чтобы сделать новые занавески.
And at half past three I saw him, in his overalls, go toward the Lancaster woodshed. В половине четвертого я видела его. Брайан направился к дровяному сараю Ланкастеров.
I could not see him all the way, of course. Он, конечно, не был все время у меня в поле зрения.
The path curves, and you know how the shrubbery has grown. Дорожка извивается, и кусты разрослись, ты же знаешь.
But I was curious and I waited. Но я стала ждать, мне было любопытно, что же будет дальше.
And he didn't come back until a quarter after four." Он вернулся в гараж только в четверть пятого.
She began to cry again, and I saw that she was trembling violently. Лора снова заплакала. Я увидела, что она дрожит.
"Look here," I said, "haven't you just worked yourself into a state of nerves over all this? - Послушайте, вы сами доводите себя до нервного припадка.
Suppose he was near the Lancaster house at that time? Предположим, он был в это время у дома Ланкастеров.
How could he get in? Как он мог войти в дом?
And why in heaven's name would he want to get in? И зачем ему это было нужно?
It all sounds rather silly to me." Все это кажется мне довольно глупым.
"It won't sound so silly when I've finished, Louisa," she said with a return of her dignity. - Это вовсе не покажется тебе глупым, Луиза, когда ты узнаешь, что было дальше, - сказала она с чувством собственного достоинства, которое вернулось к ней.
"I'm not an utter fool. - Я не полная дура!
Perhaps I would be a happier woman if I were!" Возможно, я была бы счастливой женщиной, если бы была глупее, чем есть.
I was inclined to agree with her as she went on; for she did go on. Я согласилась с ней, и она продолжала рассказ.
What she believed was that for a long time Margaret had been taking gold from the chest under the bed, either with a duplicate key or by securing at night the one from her mother's neck. Лора полагала, что Маргарет в течение длительного времени вынимала золото из сундука под кроватью. Или у нее был ключ, или она снимала ключ с шеи матери ночью, когда та спала.
That she had carried it out of the house, a little at a time, and hidden it; and that all of this was known to Bryan Dalton. Она мало-помалу выносила его из дома и прятала. И обо всем этом знал Брайан Дэлтон.
That it was in effect a part of their plan to run away and live together somewhere, probably in Europe or South America. Дело в том, что они собирались бежать вместе и жить где-нибудь в Европе или Южной Америке.
"You see," she said, as though the entire Crescent did not know it, "I have the money. - Понимаешь, - стала она объяснять мне, как будто бы я, а вместе со мной все жители Полумесяца не знали этого, - ведь деньги принадлежат мне.
Bryan has very little of his own." У Брайана очень мало своих денег.
Then, on the day Margaret had telephoned Jim Wellington that her father wanted an audit and to examine the chest, they had both known the game was up. Когда мистер Ланкастер вызвал Джима Веллингтона проверить деньги в сундуке, они поняли, что игра закончена.
"He might have found a note in the woodshed, telling him," she said. Брайан мог найти в дровяном сарае записку, в которой Маргарет предупреждала об этом.
"And of course there was the axe, right there in plain sight. И, конечно, на самом видном месте в сарае лежал топор.
I know it sounds crazy, but wait, Louisa. Я понимаю, что это звучит глупо, но подожди, Луиза.
How do we know he didn't slip around the house, and Margaret admit him by the front door?" Откуда мы знаем, что он не подошел к дому и Маргарет не впустила его через парадную дверь?
I am afraid I shivered, for she said then that she should not have come to me after my own dreadful adventure; but that she was simply desperate. Видимо, я выглядела ужасно, поскольку Лора сказала, что не должна была приходить сюда после всего случившегося со мной, но не знала, что ей делать.
"I can't let them hold George Talbot," she wailed. - Я не могу позволить им арестовать Джорджа Тэлбота, - сказала она.
"Listen, Mrs. Dalton. - Послушайте, миссис Дэлтон.
Do you think Bryan Dalton shot Emily Lancaster, or did this to me last night? Вы считаете, что Брайан Дэлтон застрелил Эмили и ударил меня по голове прошлой ночью?
Because I don't." Я так не думаю.
"God forgive me, Lou! - Да простит меня Бог, Луиза!
I don't know." Я не знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x