Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don't be so foolish, Helen." | - Не говори глупости, Хелен! |
"Oh, I'm not foolish. | - Это не глупости. |
After he has been noble and taken me back I spend hours too, telling him how interesting I make life and how you would have bored him. | После того, как он проявил благородство и принял меня обратно, я долго рассказывала ему, какой интересной я делаю его жизнь и как скучно ему было бы с тобой. |
But it's a fixed idea. | Ну да ладно. |
However, don't bother about that. | Не думай об этом. |
I want to wash my hands, and after that I want to choke Bertie Dean with them. | А сейчас я хотела бы вымыть руки, а потом удушить Берти Дина. |
Do you know that I've spent the afternoon in the public library? | Знаешь, я провела несколько часов в публичной библиотеке. |
Believe it or not!" | Хочешь верь, хочешь нет! |
She did not explain at once. | Она не объяснила сразу, зачем ходила в библиотеку. |
From the bathroom she kept up a running fire of talk; my own injury, the bombshell she had thrown the night before "if anyone is going to abuse Jim I'll do it myself"-and George Talbot's detention. | Находясь в ванной комнате, она продолжала болтать о том, что случилось со мной, о том, как она пришла к нам накануне вечером, о задержании Джорджа Тэлбота. |
"They've been all around the mulberry bush," was her comment, "and I dare say they'll be back to us now. | - Они сделали полный круг, а теперь опять займутся нами. |
I haven't a doubt myself but that your mother did it. | Я, например, считаю, что преступник - это твоя мать. |
They've suspected everybody else." | Остальных всех они уже подозревали. |
It was characteristic of her to return from the bathroom carrying both a bottle of hand lotion and a towel; and that she immediately spilled the one on the carpet and mopped it up with the other. | Она вышла из ванной, держа в одной руке бутылку с лосьоном, а в другой - полотенце. Это было для нее характерно. Она тут же пролила лосьон на ковер и вытерла его полотенцем. |
But it is also characteristic that just then Annie came up with an enormous bunch of expensive roses which Helen had brought in with her. | Интересно, что именно в этот момент вошла Энни с огромным букетом роз, которые Хелен принесла мне. |
"Don't thank me," she said. | - Не благодари меня. |
They're simply an expression of relief. | Это просто выражение облегчения, которое я чувствую. |
Failing with my little poker last night, I now hope that Bertie Dean may carry you off out of sheer anxiety for your safety! | Мне не удалось вчера разделаться с тобой с помощью кочережки, но теперь я надеюсь, что Берти Дин увезет тебя отсюда просто потому, чтобы спасти тебя! |
Lou, why do you suppose he sent me to the library today? | Лу, почему, ты думаешь, он послал меня в библиотеку сегодня? |
I'll give you three guesses, and don't guess a book. | Даю тебе три шанса, чтобы догадаться. И не думай, что он послал меня туда за книгой. |
He knows me better than that." | Он слишком хорошо меня знает, чтобы предложить что-то почитать. |
When she finally dropped her bantering air, it was to reveal that her errand had been to look over old files of the local newspapers; not so old, really, but from the first of March to the first of August, and to look in the proper section for someone either advertising for a room in our vicinity, the reply to be sent in care of general delivery; or for a room advertised to let, furnished. | Когда она наконец перестала делать вид, что ей весело, то сказала, что в библиотеке должна была просмотреть старые местные газеты. Точнее, не очень старые, а с марта по первое августа. И поискать в них объявления о желании снять комнату в нашем районе с просьбой направлять предложения до востребования или о предложении сдать меблированную комнату. |
"Although just why anybody would come voluntarily into this vicinity is a mystery to me," she finished. | - Хотя не понимаю, почему кто-то может хотеть жить в нашем районе! |
"There you are. | Вот и все. |
That's what he wanted, and I never suspected that anywhere in the world there were so many bright, attractive rooms, 'nicely furnished, run. water, use parlor, rent reasonable.'" | И я не подозревала, что есть столько прекрасных комнат, великолепно обставленных, с водопроводом, с возможностью пользоваться общей гостиной, которые можно снять за небольшую сумму денег. |
She had eight in all, copied out in her square modern script, and she laid them on my lap. | Объявлений по нашему району было восемь. Она переписала их и положила листок мне на колени. |
Only one of them concerned a room in our immediate vicinity, and I could not see how it could possibly have any bearing on our situation. | Только в одном из них упоминалось место, находившееся совсем близко от нас. Я не понимала, какое это может иметь отношение к нашим событиям. |
I read it over twice: | Я прочла объявление дважды: |
"Wanted: By trained nurse, furnished room near General Hospital. | "Медсестра снимет меблированную комнату рядом с больницей. |
Must have telephone in house." | В доме должен быть телефон". |
"I can't see how that could mean anything," I said. | - Не понимаю, что все это может значить. |
"No? | - Нет? |
Then you don't know our Bertie. | Значит, ты не знаешь нашего Берти. |
If you did you would realize that our murderer, masquerading as a lady, has probably been living in that room and stroking fevered brows between crimes, so to speak. | Если бы ты знала его, ты сразу бы догадалась, что наш убийца под видом женщины живет в этой комнате и между убийствами поглаживает по воспаленным лбам пациентов больницы. |
The telephone, of course, is pure camouflage! | Телефон, конечно, чистый камуфляж! |
Well, I've done my job. I have to save my man; he's a poor thing but mine own. | В общем, я сделала свое дело и должна спасать мужа. Хоть он не такой уж и замечательный, но мой. |
And now I'm going home to take a bath." | А сейчас иду домой, чтобы принять ванну. |
Writing this record and piecing together from this and that the whole story of our crimes, I have often thought of that visit of Helen's and wondered exactly what would have happened had those angular notes of hers reached Herbert Dean and the police in time. | Теперь, когда я пишу эти воспоминания, восстанавливая по кусочкам историю преступлений, то часто думаю об этом посещении нашего дома Хелен и о том, что было бы, если бы эти ее записи вовремя попали к Г ерберту Дину и в полицию. |
But they did not. | Но такого не случилось. |
She was cheerful enough when she left me, apparently even gay. | Она была довольно веселой, когда уходила. |
I heard her whistling as she went down the street, a gesture of bravado with which she often shocked the Crescent. | Я слышала, как она насвистывала, шагая по улице. Такая ее напускная храбрость и веселье часто шокировали жителей Полумесяца. |
She was fighting Jim's fight for him with a certain gallantry, as witness the night before. | Она боролась за Джима довольно доблестно, что доказывало ее поведение накануне вечером. |
Yet she and Jim quarreled again that afternoon, and I think there is no question but that the two deaths which followed were due entirely to that. | Но они с Джимом снова поругались. И я не сомневаюсь, что следующие две смерти произошли именно из-за этого. |
Possibly she knows it; it is a different Helen who now lives in the house nearest to the Crescent gate. | Возможно, теперь она понимает это. Потому что в доме у ворот Полумесяца живет сейчас совсем другая Хелен. |
She still swaggers, but the old casual careless ways are gone. | Она все еще держится независимо, но прежней беззаботности в ней теперь нет. |
Even John, that suave and impassive police agent who was in the Wellington house as a butler, did not know what it was about. | Даже Джон, этот вежливый и бесстрастный полицейский агент, который работал в доме Веллингтона дворецким, не знал, из-за чего они поругались. |
Although he was certainly suspicious; and I have never held Jim guiltless. | Хотя, конечно, он что-то подозревал. И я никогда не считала, что Джим совсем невиновен. |
He was in a bad state of nerves, irascible and impatient, and Helen was not a person to stand for either. | Настроение у него было плохое, он был вспыльчив и нетерпелив, а Хелен не такая женщина, чтобы терпеть все это. |
However that may be, at seven o'clock when Annie brought up my supper tray she was pop-eyed with information. | Как бы там ни было, в семь часов, когда Энни принесла мне ужин на подносе, она посмотрела на меня широко раскрытыми глазами и сказала: |
"Mrs. Wellington's gone again, miss." | - Миссис Веллингтон опять ушла, мисс. |
"Gone? | - Ушла? |
Gone where?" | Куда ушла? |
"That I can't say, miss. | - Этого не могу сказать, мисс. |
I believe they had a few words, and she just called a taxicab and went away in it. | Они поругались, она вызвала такси и уехала. |
I must say it's a poor time to leave Mr. Jim, with him needing all the comfort he can get." | Нужно сказать, что сейчас не то время, чтобы оставлять мистера Джима одного. Его следовало бы поддержать. |
All of which, as I have said, is not important. | Все это, как я уже сказала, было не слишком важно. |
What was vitally important was that she carried away with her in her hand-bag those notes made at the library, and that she did not go to her usual hotel. | Важно было то, что она увезла с собой сумку с записями, которые сделала в библиотеке, и что она не поехала в гостиницу, в которой всегда останавливалась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать