Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't be so foolish, Helen." - Не говори глупости, Хелен!
"Oh, I'm not foolish. - Это не глупости.
After he has been noble and taken me back I spend hours too, telling him how interesting I make life and how you would have bored him. После того, как он проявил благородство и принял меня обратно, я долго рассказывала ему, какой интересной я делаю его жизнь и как скучно ему было бы с тобой.
But it's a fixed idea. Ну да ладно.
However, don't bother about that. Не думай об этом.
I want to wash my hands, and after that I want to choke Bertie Dean with them. А сейчас я хотела бы вымыть руки, а потом удушить Берти Дина.
Do you know that I've spent the afternoon in the public library? Знаешь, я провела несколько часов в публичной библиотеке.
Believe it or not!" Хочешь верь, хочешь нет!
She did not explain at once. Она не объяснила сразу, зачем ходила в библиотеку.
From the bathroom she kept up a running fire of talk; my own injury, the bombshell she had thrown the night before "if anyone is going to abuse Jim I'll do it myself"-and George Talbot's detention. Находясь в ванной комнате, она продолжала болтать о том, что случилось со мной, о том, как она пришла к нам накануне вечером, о задержании Джорджа Тэлбота.
"They've been all around the mulberry bush," was her comment, "and I dare say they'll be back to us now. - Они сделали полный круг, а теперь опять займутся нами.
I haven't a doubt myself but that your mother did it. Я, например, считаю, что преступник - это твоя мать.
They've suspected everybody else." Остальных всех они уже подозревали.
It was characteristic of her to return from the bathroom carrying both a bottle of hand lotion and a towel; and that she immediately spilled the one on the carpet and mopped it up with the other. Она вышла из ванной, держа в одной руке бутылку с лосьоном, а в другой - полотенце. Это было для нее характерно. Она тут же пролила лосьон на ковер и вытерла его полотенцем.
But it is also characteristic that just then Annie came up with an enormous bunch of expensive roses which Helen had brought in with her. Интересно, что именно в этот момент вошла Энни с огромным букетом роз, которые Хелен принесла мне.
"Don't thank me," she said. - Не благодари меня.
They're simply an expression of relief. Это просто выражение облегчения, которое я чувствую.
Failing with my little poker last night, I now hope that Bertie Dean may carry you off out of sheer anxiety for your safety! Мне не удалось вчера разделаться с тобой с помощью кочережки, но теперь я надеюсь, что Берти Дин увезет тебя отсюда просто потому, чтобы спасти тебя!
Lou, why do you suppose he sent me to the library today? Лу, почему, ты думаешь, он послал меня в библиотеку сегодня?
I'll give you three guesses, and don't guess a book. Даю тебе три шанса, чтобы догадаться. И не думай, что он послал меня туда за книгой.
He knows me better than that." Он слишком хорошо меня знает, чтобы предложить что-то почитать.
When she finally dropped her bantering air, it was to reveal that her errand had been to look over old files of the local newspapers; not so old, really, but from the first of March to the first of August, and to look in the proper section for someone either advertising for a room in our vicinity, the reply to be sent in care of general delivery; or for a room advertised to let, furnished. Когда она наконец перестала делать вид, что ей весело, то сказала, что в библиотеке должна была просмотреть старые местные газеты. Точнее, не очень старые, а с марта по первое августа. И поискать в них объявления о желании снять комнату в нашем районе с просьбой направлять предложения до востребования или о предложении сдать меблированную комнату.
"Although just why anybody would come voluntarily into this vicinity is a mystery to me," she finished. - Хотя не понимаю, почему кто-то может хотеть жить в нашем районе!
"There you are. Вот и все.
That's what he wanted, and I never suspected that anywhere in the world there were so many bright, attractive rooms, 'nicely furnished, run. water, use parlor, rent reasonable.'" И я не подозревала, что есть столько прекрасных комнат, великолепно обставленных, с водопроводом, с возможностью пользоваться общей гостиной, которые можно снять за небольшую сумму денег.
She had eight in all, copied out in her square modern script, and she laid them on my lap. Объявлений по нашему району было восемь. Она переписала их и положила листок мне на колени.
Only one of them concerned a room in our immediate vicinity, and I could not see how it could possibly have any bearing on our situation. Только в одном из них упоминалось место, находившееся совсем близко от нас. Я не понимала, какое это может иметь отношение к нашим событиям.
I read it over twice: Я прочла объявление дважды:
"Wanted: By trained nurse, furnished room near General Hospital. "Медсестра снимет меблированную комнату рядом с больницей.
Must have telephone in house." В доме должен быть телефон".
"I can't see how that could mean anything," I said. - Не понимаю, что все это может значить.
"No? - Нет?
Then you don't know our Bertie. Значит, ты не знаешь нашего Берти.
If you did you would realize that our murderer, masquerading as a lady, has probably been living in that room and stroking fevered brows between crimes, so to speak. Если бы ты знала его, ты сразу бы догадалась, что наш убийца под видом женщины живет в этой комнате и между убийствами поглаживает по воспаленным лбам пациентов больницы.
The telephone, of course, is pure camouflage! Телефон, конечно, чистый камуфляж!
Well, I've done my job. I have to save my man; he's a poor thing but mine own. В общем, я сделала свое дело и должна спасать мужа. Хоть он не такой уж и замечательный, но мой.
And now I'm going home to take a bath." А сейчас иду домой, чтобы принять ванну.
Writing this record and piecing together from this and that the whole story of our crimes, I have often thought of that visit of Helen's and wondered exactly what would have happened had those angular notes of hers reached Herbert Dean and the police in time. Теперь, когда я пишу эти воспоминания, восстанавливая по кусочкам историю преступлений, то часто думаю об этом посещении нашего дома Хелен и о том, что было бы, если бы эти ее записи вовремя попали к Г ерберту Дину и в полицию.
But they did not. Но такого не случилось.
She was cheerful enough when she left me, apparently even gay. Она была довольно веселой, когда уходила.
I heard her whistling as she went down the street, a gesture of bravado with which she often shocked the Crescent. Я слышала, как она насвистывала, шагая по улице. Такая ее напускная храбрость и веселье часто шокировали жителей Полумесяца.
She was fighting Jim's fight for him with a certain gallantry, as witness the night before. Она боролась за Джима довольно доблестно, что доказывало ее поведение накануне вечером.
Yet she and Jim quarreled again that afternoon, and I think there is no question but that the two deaths which followed were due entirely to that. Но они с Джимом снова поругались. И я не сомневаюсь, что следующие две смерти произошли именно из-за этого.
Possibly she knows it; it is a different Helen who now lives in the house nearest to the Crescent gate. Возможно, теперь она понимает это. Потому что в доме у ворот Полумесяца живет сейчас совсем другая Хелен.
She still swaggers, but the old casual careless ways are gone. Она все еще держится независимо, но прежней беззаботности в ней теперь нет.
Even John, that suave and impassive police agent who was in the Wellington house as a butler, did not know what it was about. Даже Джон, этот вежливый и бесстрастный полицейский агент, который работал в доме Веллингтона дворецким, не знал, из-за чего они поругались.
Although he was certainly suspicious; and I have never held Jim guiltless. Хотя, конечно, он что-то подозревал. И я никогда не считала, что Джим совсем невиновен.
He was in a bad state of nerves, irascible and impatient, and Helen was not a person to stand for either. Настроение у него было плохое, он был вспыльчив и нетерпелив, а Хелен не такая женщина, чтобы терпеть все это.
However that may be, at seven o'clock when Annie brought up my supper tray she was pop-eyed with information. Как бы там ни было, в семь часов, когда Энни принесла мне ужин на подносе, она посмотрела на меня широко раскрытыми глазами и сказала:
"Mrs. Wellington's gone again, miss." - Миссис Веллингтон опять ушла, мисс.
"Gone? - Ушла?
Gone where?" Куда ушла?
"That I can't say, miss. - Этого не могу сказать, мисс.
I believe they had a few words, and she just called a taxicab and went away in it. Они поругались, она вызвала такси и уехала.
I must say it's a poor time to leave Mr. Jim, with him needing all the comfort he can get." Нужно сказать, что сейчас не то время, чтобы оставлять мистера Джима одного. Его следовало бы поддержать.
All of which, as I have said, is not important. Все это, как я уже сказала, было не слишком важно.
What was vitally important was that she carried away with her in her hand-bag those notes made at the library, and that she did not go to her usual hotel. Важно было то, что она увезла с собой сумку с записями, которые сделала в библиотеке, и что она не поехала в гостиницу, в которой всегда останавливалась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x