Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no question but that Holmes had gone, and it looked just then as though a three-thousand dollar car had gone with him. Сомнений не было. Холмс ушел. Но тогда все думали, что вместе с ним исчезла и наша машина, стоившая три тысячи долларов.
Mother got out of a taxicab shortly after that, and limped into the house. Вскоре приехала мама. Она вышла из такси и, прихрамывая, направилась к дому.
What with the heat, her heavy black and a very considerable indignation, she was in a state of almost complete demoralization. Жара, тяжелая черная одежда и возмущение, которое она испытывала, почти полностью ее деморализовали.
She sat down in a hall chair and closed her eyes, and she said nothing whatever until Annie had unlaced and taken off her shoes. Она села в холле на стул, закрыла глаза и молчала, пока Энни развязывала шнурки ее туфель и снимала их.
Then: "That wretch!" she said. Потом мама сказала: - Негодяй!
"I never did trust him, and I never will." Я никогда не верила ему и никогда не буду верить.
"And right you are, ma'am," said Annie. - И будете правы, мэм, - заметила Энни.
"You'll be lucky if you ever see him or the car again. - Не знаю, увидите ли вы когда-нибудь его и вашу машину.
That's what I think, besides making you walk on that bunion in this heat. Кроме того, он заставил вас в такую жару идти пешком.
Look at it!" Посмотрите, что у вас с ногами!
"That's arthritis, Annie," Mother said sharply. - Это артрит, Энни, - резко сказала мама.
We got her upstairs and into bed, and I turned on the electric fan. Мы помогли ей подняться в спальню и уложили в кровать. Я включила электрический вентилятор.
Then Mary sent up some luncheon on a tray, and what with rest and some food she grew more calm. Потом Мэри принесла ей на подносе поесть. Она поела, немного отдохнула и несколько успокоилась.
It was not until she was comfortable and quiet that I told her that Holmes's clothes were gone and that whatever his reason might have been for leaving her and Aunt Caroline in the cemetery, it had evidently been planned at least a day ahead. И только тогда я сообщила, что вещи Холмса исчезли и, какова бы ни была причина того, что он бросил маму на кладбище, это было спланировано заранее, во всяком случае за день.
After that I notified the police, but it was half past two by that time, and too late, as we knew later on. После этого я позвонила в полицию и сообщила о случившемся. Но было уже полчетвертого, то есть слишком поздно, как оказалось впоследствии.
So far as we were concerned, the remainder of the day was uneventful. Что касается нас, остальная часть дня прошла спокойно.
At three in the afternoon I saw Bryan Dalton, perhaps less florid than usual but impeccably dressed, get out his car and drive off in it. В три часа дня я увидела Брайана Дэлтона, менее цветущего, но безупречно одетого. Он вывел из гаража свою машину и уехал.
But I did not know then that he was on his way to a downtown office, where the District Attorney and two or three other men were grouped around a desk on which were lying, carefully tagged, a handful of scorched buttons and two irregular pieces of window glass, held together more or less neatly by two rubber bands. Я не знала, что он направился в городскую полицию, где его ждал районный прокурор и еще несколько человек, а на письменном столе лежали обгоревшие пуговицы и два кусочка стекла, лежавшие друг на друге и скрепленные резиновой лентой.
"Then, as I understand it, you do not identify these buttons?" - Значит, вы не можете признать этих пуговиц, как я понимаю?
"How can I? - Как я могу это сделать?
I suppose automobile overalls are much alike. Все рабочие костюмы для автомобилистов одинаковы, как мне кажется.
I wear them to save my clothes." Я всегда надеваю костюм, чтобы не испачкать одежду.
"But you admit burning your overalls the night following the murder. - Но вы признаете, что сожгли свой комбинезон в ночь после убийства?
That's the fact, isn't it?" Это факт, не так ли?
"Admit? - Признаю?
What do you mean admit? Что вы имеете в виду, когда произносите это слово?
I burned them, certainly. Да, я сжег свой комбинезон.
It isn't the first time I've done so, either. И делаю это часто.
You can ask my man, Joseph. Можете спросить моего слугу Джозефа.
I wear them until they're soiled and then have them destroyed." Я ношу его, пока совсем не испачкается, а потом уничтожаю.
"Precisely. - Вот именно.
But isn't this the first time you've done it yourself, Mr. Dalton? Но вы первый раз сделали это собственноручно, мистер Дэлтон.
I mean, hasn't this Joseph always done it before?" Хочу напомнить, что раньше этим всегда занимался Джозеф. Ведь так?
"Perhaps. - Возможно.
I don't remember. Не помню.
And before I go on, I want to know my status here. Прежде чем продолжить нашу беседу, хочу узнать, в каком качестве я здесь нахожусь.
Am I under suspicion, or am I merely to help you with your investigation? Вы меня подозреваете или же пригласили сюда, чтобы помочь следствию?
If I'm under suspicion I shall want my lawyer." Если я нахожусь под подозрением, то хотел бы, чтобы здесь присутствовал мой адвокат.
"In a way, everyone is under suspicion just now," said the District Attorney smoothly. - В какой-то мере сейчас каждый находится под подозрением, - мягко ответил ему прокурор.
"I can only remind you that an open statement of fact has never hurt an innocent person, and that I don't think you have been particularly open so far. - Хочу только напомнить вам, что открытое признание факта никогда еще не мешало невинному человеку. А я не думаю, что вы были до сих пор с нами откровенны.
Now, as to this-er-exhibit under glass. А теперь посмотрите на эту вещь под стеклом.
You know nothing about it?" Что вы знаете о ней?
"Nothing whatever." - Ничего.
"You could not, by examining it, even venture a guess as to what it is? Or has been?" - Вы не можете, внимательно посмотрев на нее, догадаться, что это такое или что это было такое?
"I have examined it. - Я уже посмотрел на нее.
I don't know what it is." И отвечаю: не знаю.
And it was then that the District Attorney received a note in Herbert Dean's writing, read it and laid it on the desk before him. Тут окружной прокурор получил записку от Герберта Дина, прочел ее и положил рядом с собой на стол.
When he looked up his examination took a new and different angle. Когда он поднял голову, его допрос резко изменил направление.
"Mr. Dalton," he said, "do you know of any poison ivy around the Crescent? - Мистер Дэлтон, вы не знаете, растет ли где-нибудь в поселке ядовитая трава?
In that vicinity, I mean." Я имею в виду Полумесяц.
"Poison ivy! - Ядовитая трава?
Are you trying to be funny?" Вы шутите?
"I'm afraid not. - Боюсь, что нет.
It's entirely pertinent to our inquiry." Этот вопрос имеет прямое отношение к нашему расследованию.
Bryan Dalton shook his head. Брайан Дэлтон покачал головой.
"I don't know of any," he said. - Не знаю.
"I suppose you fellows know what you're talking about, but-poison ivy!" Полагаю, вы ребята, знаете, что делаете и о чем спрашиваете. Но ядовитая трава!
Then he smiled rather grimly. - Он грустно улыбнулся.
"You don't know us or you wouldn't ask that! - Вы не знаете нас, иначе бы не задавали таких вопросов.
Of course I can't speak for the waste land behind us; although I've never noticed it there." Конечно, я не могу быть уверенным в отношении ничейной земли или зарослей. Но я и там такой травы не видел.
There was, I believe, a pause here. Наступило молчание.
The District Attorney picked up the note from the desk and handed it to the Commissioner, who looked surprised but nodded. Окружной прокурор взял записку со стола и передал ее полицейскому комиссару, который удивился, но утвердительно кивнул головой.
And it was the Commissioner who, note in hand, asked the next question. И следующий вопрос был задан комиссаром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x