Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just how long," he inquired gruffly, "on the afternoon of Thursday of last week, did you stand beside the Lancaster woodshed, Mr. Dalton?" - Скажите, сколько времени на прошлой неделе в четверг после полудня вы стояли у дровяного сарая Ланкастеров, мистер Дэлтон?
He must have looked around him then at that ring of intent faces, all turned toward him. Он посмотрел в лица людей, стоявших вокруг него.
There was no pity in any of them. Они не выражали никакой жалости.
They were hard; set and grim, like those of men peering into a microscope at some imprisoned insect. Это были жесткие, непреклонные лица, словно люди рассматривали в микроскоп пойманное ими насекомое.
Probably after his habit he ran a finger inside his collar, as though it was too tight for him. По привычке он провел пальцем под воротником рубашки, как будто он был слишком тесен.
Then he smiled again. Потом опять улыбнулся.
"I suppose if I refuse to answer that it will be held against me!" - Полагаю, если я откажусь ответить на ваш вопрос, это будет использовано против меня?
"I can only repeat what I said before, Mr. Dalton." - Я могу только повторить то, что уже сказал, мистер Дэлтон.
"I was there perhaps ten minutes." - Я был там, вероятно, около десяти минут.
"You are certain that is all?" - Вы уверены в этом?
"Absolutely certain." - Абсолютно.
"Will you explain just why you were there? - А вы не объясните, зачем там находились?
There must have been a reason. Для этого должна была быть причина.
If you'll tell us that reason frankly, I assure you we will hold it as confidential-unless, of course, it turns out to have an important bearing on the case." Если честно назовете причину, могу вас заверить, что мы будем считать эту информацию конфиденциальной и не будем разглашать ее, если, конечно, она не будет иметь отношения к делу об убийстве.
But there he surprised them. Тут Дэлтон удивил их.
"Why I was there had nothing to do with this inquiry," he said shortly. - Почему я был там, не имеет ничего общего с вашим следствием, - резко заметил он.
"If you want a reason for your record put it down that I was hunting for a golf ball. - Если вам нужна причина моего пребывания там, запишите в своих бумажках, что я искал мяч для игры в гольф.
That's as good as another. Это вполне реальная причина.
It's as far as I care to go anyhow, and you can take it or leave it." Больше я ничего не скажу. Вот так-то.
That practically ended the interrogation. На этом допрос практически был закончен.
There was not a man there who did not know he was concealing something, although they could not be certain that what he concealed had any bearing on the case. Все присутствовавшие понимали: он что-то скрывает. Однако они не были уверены, что это имеет отношение к убийству.
But there was also not a man there who did not believe that he had lied about his ten minutes, and that he had stood beside the woodshed of the Lancasters' long enough to smoke almost in its entirety one expensive Belinda cigar, made for him in Havana. Но все также считали, что он обманул их, когда сказал, что находился там всего десять минут. Он провел у дровяного сарая Ланкастеров достаточно времени, чтобы успеть полностью выкурить дорогую гаванскую сигару.
"Although," as the Inspector said to me a long time afterwards, "that in itself didn't mean a lot. - Хотя, - сказал мне инспектор значительно позже,- само по себе это ни о чем не говорило.
It was pretty hard to believe that in the half hour to forty minutes he was there that afternoon he could have smoked a cigar of that size and still killed the old lady. Трудно было предположить, что за полчаса или сорок минут он мог выкурить такого размера сигару и убить миссис Ланкастер.
And he wasn't smoking either when his butler saw him go or when he came back." Он ведь не курил, когда уходил из дома и когда возвращался. Это слуга видел.
A little statement which once more bears out my conviction that from the very start our servants knew more of our crimes than we did. Такое заявление еще раз убедило меня, что наши слуги знали об убийстве гораздо больше, чем мы.
We knew nothing of all this that afternoon, of course. Мы ничего не знали об этом в тот вечер.
Mother was too fagged to relieve the nurse that afternoon, and Lydia Talbot did it instead. Мама слишком устала, чтобы сменить медсестру, и это сделала вместо нее Лидия Тэлбот.
Margaret was still shut in her room, refusing to allow Lydia to call the doctor. Маргарет все еще сидела, запершись в своей комнате, не разрешая Лидии позвать доктора.
Mrs. Talbot was still with ire about George's interrogation, and her Lizzie reported that she was sitting locked in her room, shouting infuriated house orders through her door. Миссис Тэлбот все еще переживала допрос Джорджа полицией, и ее Лиззи сообщила, что она сидит запершись в своей комнате, отдавая громким голосом приказы о том, что нужно сделать по хозяйству, через запертую дверь.
In the house nearest the gate Jim Wellington was trying to locate Helen; partly for himself and partly for Herbert Dean, who was annoyed at her absence. Джим Веллингтон пытался найти Хелен -частично по своей воле, частично по просьбе Г ерберта Дина, которого расстроило ее исчезновение.
And next door to us Laura Dalton was nursing for jealousy and her suspicion, while I dare say Joseph watched her out of eyes that saw a great deal more than they pretended. А в доме рядом с нами Лора Дэлтон испытывала ревность и подозрение к своему мужу, в то время как Джозеф смотрел на нее глазами, которые видели гораздо больше, чем можно было предположить.
Holmes was still missing. Холмса все еще не могли найти.
Chapter XXXI ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
THERE HAD BEEN A little by-play enacted that Wednesday morning, however, of which I knew nothing at the time. В ту среду произошло еще одно событие, о котором я ничего не знала.
With the household at Miss Emily's funeral and only the nurse in charge of the Lancaster house, Herbert Dean and Inspector Briggs had gone there. В связи с тем, что все жители дома Ланкастеров, оставив больного старика на попечение медсестры, отправились на похороны Эмили, в доме решили побывать Герберт Дин и инспектор Бриггс.
The nurse opened the door, and after a short talk with her she went upstairs and returned shortly carrying a small object under her apron. Дверь открыла сестра. После непродолжительного разговора она поднялась наверх и вскоре вернулась с небольшим предметом, который держала под фартуком.
This object the Inspector pocketed, and after that the two men went quietly up the stairs. Инспектор взял его у нее и положил в карман. После этого двое мужчин спокойно направились на второй этаж.
They remained for more than an hour, the Inspector an interested bystander most of the time, and before they left Dean, as the slimmer of the two, had crawled through a small window onto the roof of the kitchen porch and had there carefully examined the guttering and the opening of the water spout. Пробыли они там больше часа. Инспектор в основном играл роль заинтересованного наблюдателя. Прежде чем покинуть дом, Дин, как более худой, вылез через маленькое окошко на крышу кухонного крыльца и внимательно осмотрел все водяные сливы и внутренность трубы для стока воды.
Whatever he had found inside the house, he found nothing there and at last the two had departed, Herbert to a microscope in a laboratory downtown, where I believe he examined an ordinary house-sponge, and the Inspector to that interrogation of Bryan Dalton which had so exasperated everyone working on the case. Нашел ли он что-нибудь в доме или нет, я не знаю, но на крыше он не нашел ничего, и оба они наконец ушли. Г ерберт направился в центр города в лабораторию к своему микроскопу, где рассматривал обычную домашнюю губку, используемую в хозяйстве, а инспектор пошел на тот самый допрос Брайана Дэлтона, который вывел из себя всех, кто работал по этому делу.
Mother rallied long enough that evening to eat a squab and some blanc-mange, but she was in a bad humor. В тот вечер мама долго собиралась и наконец решила съесть кусочек цыпленка под белым соусом. Она была в плохом настроении.
Doctor Armstrong had come in at six o'clock to give her her hypodermic of iron, but he was too much interested in Holmes's disappearance and too little in her own annoyance to please her. В шесть вечера пришел доктор Армстронг и сделал ей укол, который делал обычно, но он был слишком заинтригован исчезновением Холмса и уделил мало внимания ее жалобам. Поэтому она не была им довольна.
"That's another instance of what I'm talking about," he said. - Это еще одна вещь, подтверждающая то, о чем я говорил раньше, - сказал доктор.
"The servants here know Holmes is taking out his clothes, but do they tell? They do not. - Слуги знали, что Холмс взял свои вещи, но промолчали.
The whole damned Crescent is a conspiracy of silence!" Весь этот проклятый Полумесяц взял на себя обет молчания!
Mother eyed him coldly. Мама холодно посмотрела на него.
"The people who could talk will never talk again, doctor. - Люди, которые могли что-то сказать, теперь уже ничего не скажут, доктор, - заметила она.
Besides, why go further than we have gone? - Кроме того, зачем копать дальше?
This deliberate disappearance of my chauffeur can mean only one thing." Это исчезновение моего шофера может означать только одно.
"You honestly believe that Holmes is guilty?" - Вы действительно считаете Холмса виновным в убийствах?
"Why not? - А почему нет?
He's probably had that gold hidden somewhere all the time, and now he's got away with it. Вероятно, он уже давно спрятал где-то золото, а сейчас убежал вместе с ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x