Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, she's gone, so we'll let her alone. | Но ее уже нет, поэтому оставим ее в покое. |
Now-how did the others like Miss Emily? | А теперь скажите, как в семье относились к мисс Эмили? |
What about her, anyhow? | Что вы знаете о ней? |
What sort of a life did she live? | Какую жизнь она вела? |
Try to think about her and make a real picture. Look back a bit." | Постарайтесь подумать о ней и создать довольно правдивый портрет. |
I found it very hard. | Я постаралась. |
"She used to be rather pretty. | - Раньше она была довольно хорошенькой. |
When I was a little girl she was still pretty. | Когда я была маленькой девочкой, она все еще хорошо выглядела. |
Later on she had to sit with her mother so much that she got heavy. | Потом ей так много приходилось сидеть у постели матери, что она стала толстеть. |
I really don't know anything more, Inspector." | Больше я ничего не знаю о ней, инспектор. |
"She had no one outside the family? | - У нее никого не было, кроме семьи? |
No close friends?" | Никаких близких друзей? |
"I never heard of any. | - Ничего такого не слышала. |
She adored a canary I gave her one Christmas. | Она очень любила канарейку, которую я подарила ей на Рождество. |
It was almost sad, the way she fussed over it, as though-well, you know what I mean. | Было грустно смотреть, как она за ней ухаживала. Вы понимаете, о чем я говорю? |
If she had had children-" | Если бы у нее были дети... |
He nodded again, as though even a male could understand that vicarious maternity of Emily Lancaster's. | Он кивнул, как будто бы даже мужчина может понять чувство материнства, которое было присуще Эмили Ланкастер. |
"I get you. | - Понимаю вас. |
No reason then to suppose that the old gentleman disliked her, or was afraid of her, or anything like that?" | Поэтому нет никаких оснований подозревать, что старый джентльмен не любил или боялся ее? Или еще что-нибудь в этом роде? |
"None whatever," I said rather stiffly. | - Никаких, - ответила я довольно уверенно. |
"Why on earth should he do either?" | - Какие у него были для этого причины? |
He ignored that, pinching his lip thoughtfully. | Он не ответил на мой вопрос, задумчиво пощипывая губу. |
"Humph! | - Ладно, пусть так. |
Well, what about Miss Margaret? | А что вы можете сказать о мисс Маргарет? |
Not so even-tempered as her sister, I understand. | Она не такая спокойная, как ее сестра? |
Gets angry easily, isn't that it?" | Быстро может вспылить? |
"She's over it in a minute, Inspector." | - Но так же быстро отходит, инспектор. |
"Do you think the family knew about this affair with Dalton?" | - Вы думаете, семья знала о ее связи с Дэлтоном? |
"No. | - Нет. |
I don't think it was an affair." | И не думаю, что это была связь. |
"Maybe. Maybe not. | - Возможно, вы и правы. |
Then according to you there's no story in that house. | Значит, вы считаете, что в доме не происходило ничего особенного? |
Just a lot of elderly and middle-aged people living their own lives, until someone comes along and without reason wipes out two of them. Is that it?" | Это были просто старые люди и люди средних лет, которые жили своей жизнью, пока не появился кто-то, кто без всяких на это причин убил двух человек? |
"I can't see it any other way." | - Другого ничего не могу придумать. |
"All peaceable and calm, until the old lady begins to hoard that gold under her bed, and somebody who knows about it takes it out and loads the bags with dress weights!" | - Все было тихо и спокойно, пока старушка не начала накапливать золото у себя под кроватью. А потом кто-то, кто знал об этом, начал потихоньку вытаскивать оттуда золото, подменяя его портновскими грузиками! |
"But that's not so strange as it sounds," I told him. | - Но все это не так уж странно, как кажется, -сказала я ему. |
"We all have them. | - У нас у всех есть такие грузики. |
We all use them. | Мы все их используем. |
I remember seeing a lot of them in a keg in the Lancasters' woodshed last spring. | Я видела много таких грузиков в дровяном сарае Ланкастеров прошлой весной. |
Miss Margaret was potting some plants, and putting them in the bottoms of the pots. | Мисс Маргарет сажала цветы в горшки и на дно клала эти грузики. |
But I imagine she used them all." | Но, кажется, она тогда использовала все грузики, которые там были. |
He was thoughtful for a moment. | Он задумался. |
Then he reached into his pocket and drew out his notebook. After examining it, he glanced at me. | Потом полез в карман, вынул записную книжку, посмотрел в нее, а потом на меня. |
"What about this seamstress, anyhow? | - А что вы можете сказать об этой домашней портнихе? |
She must know a lot about this Crescent, and the people in it. | Она должна многое знать о Полумесяце и его жителях. |
Is she a tall thin woman, angular, with gray hair?" | Как она выглядит? Высокая и худая женщина, довольно угловатая, с седыми волосами? |
"Miss Mamie! | - Мисс Мейми? |
No. | Нет. |
She's very short and very fat." | Она маленькая и толстенькая. |
"Can you place such a woman, anywhere in the Crescent?" | - Вы не можете мне сказать, кто из жителей Полумесяца мог бы обладать такой внешностью? |
"Only Miss Lydia Talbot, and a maid of theirs, Lizzie Cromwell. | - Только Лидия Тэлбот и их горничная Лиззи Кромвелл. |
Our own cook, Mary, is rather like that, too." | Наша кухарка Мэри выглядит примерно так же. |
"All right," he said as he put the book away. | - Прекрасно, - сказал он и спрятал записную книжку. |
"Now we're up to the Talbots, and a queer kettle of fish they are. | - А теперь перейдем к Тэлботам и их странному поведению. |
What do you know about them? | Что вы о них знаете? |
What goes on behind those barred windows and locked doors? | Что происходит за этими зарешеченными окнами и запертыми дверями? |
Or do you know?" | Вы что-нибудь знаете об этом? |
I tried to tell him. | Я постаралась рассказать ему, что знала. |
How Mrs. Talbot rarely left her room at the back of the house, but sat there with her doors locked doing enormous quantities of crocheting-not a house in the Crescent but duly received its gift at Christmas of some terrible thing which it was supposed to use and display-and reading voraciously book after book. | О том, что миссис Тэлбот редко покидает свою комнату, расположенную в задней части дома, что она сидит там за запертой дверью и вяжет крючком. В Полумесяце нет такого дома, который не получал бы на Рождество какой-либо ужасной салфетки, которой все должны были восхищаться и выставлять напоказ. Кроме того, она много читала, буквально пожирая одну книгу за другой. |
How she dominated her household, which was all in deadly fear of her except Lizzie Cromwell, who had been there for years, and in less degree George Talbot himself. | О том, как она командовала в своем доме, как все ее боялись, кроме Лиззи Кромвелл, которая очень давно жила у них. В какой-то степени боялись и Джорджа Тэлбота. |
How she measured out each morning the day's supplies from the store closet off the kitchen, and then locked the door; and how woe betide any cook who demanded an extra egg or spoonful of tea thereafter. | О том, как она каждое утро вынимала из кладовки на кухне все необходимое для еды, а потом запирала ее на ключ, как проклинала кухарку, которая после этого просила ее дать еще одно яйцо или ложку чая. |
Also how her sister-in-law, Miss Lydia, had to live there because it was all the home she had; and although she did the buying, was carefully audited to the last cent. | О том, что сестра ее мужа мисс Лидия вынуждена была жить с ней, потому что ей больше жить негде. И хотя ей было доверено покупать продукты, она отчитывалась до последнего цента. |
And yet, with all of this, how Mrs. Talbot was the first on hand in case of trouble; as witness her visits to Mrs. Lancaster, who was her sister-in-law by her first husband and who, in view of the fact that Mrs. Talbot had been deserted by that husband's brother, might well enough have been let alone, or ignored. | И при всех этих своих недостатках миссис Тэлбот первая приходила на помощь, если случалось несчастье. Доказательством были ее посещения дома Ланкастеров. Миссис Ланкастер была ее родней по первому мужу, хотя она могла бы и не общаться с Ланкастерами, так как муж миссис Тэлбот, брат первого мужа миссис Ланкастер, оставил ее. |
He listened carefully, his eyes intent and penetrating. | Он внимательно меня слушал, широко раскрыв глаза. |
"Good friends, were they?" he asked. | - Вы говорите, они были друзьями? |
"She didn't resent Mrs. Lancaster's second marriage, or anything like that?" | Она не была против второго брака миссис Ланкастер, не была чем-нибудь недовольна? |
"I think they had been better friends in the past few years," I said cautiously. | - Как мне кажется, они стали дружны в последние годы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать