Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mother was fussing with Mary in the pantry, but she came forward when the bell rang, and I must say she received the news of Holmes's death heroically. Мама о чем-то беседовала с Мэри в буфетной, но, услышав звонок, вышла в холл. Нужно сказать, что сообщение о смерти Холмса она приняла стоически.
"Dear me," she said. - Боже мой! - воскликнула мама.
"And almost a month's wages due him! - А я задолжала ему зарплату почти за месяц!
Had he a family, Louisa, do you know?" У него есть семья, Луиза, ты не знаешь?
"I think not. - Думаю, нет.
He had a little place in the country. He never mentioned a family." У него есть маленький домик в деревне, а о семье он никогда не говорил.
Which represents very clearly our attitude toward our men servants, when we have any. Это показывает наши отношения с нашими слугами-мужчинами.
Our women are different. С женщинами дело обстоит совсем иначе.
We watch over their health, their relatives and their morals, and in effect ring a curfew for them every night at ten. Мы следим за их здоровьем, поведением, знаем их родственников и не разрешаем после десяти вечера выходить на улицу.
Our men, however, strictly preserve their anonymity. Слуги-мужчины скрывают от нас личную жизнь.
Even today I doubt if the Daltons know whether Joseph when he goes out leaves them for a family, for some less regular relationship, or to go to the movies! Даже сейчас я не уверена, что Дэлтоны знают, есть у их дворецкого Джозефа семья или нет. Когда он уходит на ночь, они не знают, проводит он время с семьей, девушкой или отправляется в кино!
And it is also a fact that when Mr. Sullivan asked us what was Holmes's given name, we were obliged to consult Mary and eventually Annie before we remembered it. И когда мистер Салливан спросил нас, как зовут Холмса, мы вынуждены были обратиться к Мэри, а потом к Энни, чтобы ответить на этот вопрос.
"William Holmes," said Mr. Sullivan. - Уильям Холмс, - сказал мистер Салливан.
"Well, that's something anyhow. - Хотя бы это мы теперь знаем.
And now, he'd better be identified. Его нужно опознать.
If either one of you ladies-" Если кто-либо из вас, леди, сможет...
To my astonishment Mother at once volunteered to do so. К моему удивлению, мама тут же предложила свои услуги.
"I do not want Louisa in such a place," she said, referring to the morgue and ignoring the fact that violent death and I were no longer strangers. - Я не хочу, чтобы Луиза посещала подобные места, - сказала она, имея в виду морг и не принимая во внимание того факта, что я уже была свидетельницей насильственной смерти.
"I shall go myself, Louisa. - Я сама поеду туда, Луиза.
Order the car." Закажи машину.
Then she remembered, and she showed for her what was almost emotion. Потом она несколько пришла в себя и почти проявила некоторые чувства.
"Poor Holmes!" she said. - Бедный Холмс! - произнесла она.
"He was always so careful, especially at the corners. - Он всегда так осторожно водил машину, особенно на поворотах.
Order a taxi, Louisa." Луиза, вызови такси.
It turned out, however, that Mr. Sullivan had his own car; a low open sports roadster. Оказалось, однако, что мистер Салливан был на машине. Это была его собственная машина -открытая, спортивного типа, с низкими сиденьями.
It took some effort to get Mother into it at all, and I still remember the almost shocked look of surprise with which she found herself, as they drove away, with her feet almost straight out in front of her, while of necessity she was more or less sitting on the small of her back. Мама с трудом забралась в нее. И я до сих пор помню, как она была удивлена, когда увидела, что почти лежит на сиденье, а ноги ее торчат впереди на уровне головы.
Our household received the news without any great emotion. Жителей нашего дома не особенно взволновала смерть Холмса.
Neither of the two maids had cared for Holmes, and while they were shocked, they made no pretense at grief. Обе наши горничные не очень его любили. Они были шокированы, но не делали вид, что им жаль его.
"Always snooping, he was," Mary said. - Он всегда во все совал свой нос, - заметила Мэри.
"Not that I want to speak ill of the dead, miss; but it's a fact. - О мертвых плохо не говорят, я понимаю, но это так.
He spent more time up in his room watching out the windows than he ever did over his work." Он проводил больше времени в своей комнате, заглядывая в чужие окна, чем занимался работой.
While Mother had prepared for her visit to the morgue, Mr. Sullivan had visited and closely inspected Holmes's quarters over the garage. Пока мама собиралась, чтобы поехать в морг, мистер Салливан внимательно осмотрел жилье Холмса над гаражом.
Also he had questioned the servants. The sum total of their knowledge was unimportant. Узнал он немного.
He was apparently unmarried, or at least had never mentioned having a family. Кажется, Холмс не был женат. Во всяком случае, никогда не говорил об этом.
He had the little place in the country I have mentioned, but he had never told where it was. У него был домик в деревне, как я уже упомянула, но где он находился, никто не знал.
And they believed that he had done a little polite bootlegging for George Talbot, the Daltons and the Wellingtons; and perhaps more than a little less polite liquor dealing elsewhere. Думали, что Холмс потихоньку торговал спиртным, в частности снабжал Джорджа Тэлбота, Веллингтонов и Дэлтонов. Возможно, он продавал спиртное еще кое-кому.
I went back again to his quarters after Mr. Sullivan had driven Mother off, going at the pace for which she would have instantly dismissed Holmes, or any chauffeur. Когда мистер Салливан с мамой уехали на такой скорости, за которую она немедленно бы уволила Холмса или любого другого шофера, я снова отправилась в квартиру Холмса.
The door to the staircase was locked as usual, but I had taken the house keys with me and I had no difficulty in opening it. Дверь на лестницу была, как обычно, заперта, но я взяла с собой все ключи и без труда открыла ее.
The stairs were dirty, for, whatever Holmes's virtues, neatness was not among them. Лестница оказалась очень грязной. Чистота не была присуща Холмсу.
At the top they opened at the right into his bedroom, which with a most untidy bathroom comprised his living quarters. Слева находилась дверь в его спальню. Кроме спальни в квартире имелась еще ванная комната. Спальня и особенно ванна были очень грязными.
There was no question as I looked about but that when Holmes left Mother and Aunt Caroline at the cemetery the afternoon before, he had not intended to return. Не было никакого сомнения, что после того, как он оставил маму и тетю Каролайн на кладбище накануне во второй половине дня, он не собирался сюда возвращаться.
As I have said before, his clothes were gone. Как я уже говорила раньше, одежда его исчезла.
On a shelf were a few books, all of them detective stories; a torn magazine lay on the floor, and on the table by the window was the missing tube of glue, and an empty tin spool which had once held adhesive plaster. На полке стояло несколько книг, все -полицейские романы. Разорванный журнал валялся на полу, а на столе у окна стоял пропавший клей и пустая катушка от клейкой ленты.
The bed had not been made, and for all my suspicions it looked pathetic. Кровать не убрана. Несмотря на все мои подозрения, она вызвала у меня чувство жалости.
Whatever he had done, he had arisen from it alive and well only the morning before, and now he was dead. Что бы Холмс ни сделал, утром он встал с кровати живым и здоровым, а теперь мертв.
For somehow I had no doubt that it was Holmes who lay on that slab in the morgue. Потому что я была уверена, что в морге оказался именно Холмс.
The bathroom showed only a soiled towel or two, and a worn-down shaving brush. В ванной комнате было только два грязных полотенца и старая кисточка для бритья.
I realized, however, as I wandered around that these quarters of Holmes's offered a peculiar advantage to anyone who for any reason whatever, was interested in what went on in the Crescent. Бродя по квартире, я поняла, каким прекрасным местом могла она быть для того, кто хотел бы знать, что происходит в нашем поселке.
Our garage was set well back of the house, and from the windows on both sides he commanded portions of the Lancaster and Dalton houses, and even a small part of the Talbots' and the Wellingtons'. Наш гараж был построен сзади дома на довольно большом от него расстоянии. Из окон, выходящих на обе стороны, видны дома Ланкастеров и Дэлтонов и даже часть домов Тэлботов и Веллингтонов.
From the rear he could look out over No Man's Land, and his front windows almost impudently stared at our house. Из заднего окна можно наблюдать за ничейной землей, а из передних - видно все, что происходит в нашем доме.
To Holmes, then, the Daltons' garage and the Lancaster woodshed were in plain view, and even the rear end of the Talbots' old stable where George now kept his car. Таким образом, Холмс мог прекрасно видеть и гараж Дэлтонов, и дровяной сарай Ланкастеров, и даже заднюю часть бывших конюшен Тэлбота, где Джордж держал свою машину.
The trees which obscured us from each other did little to shield us from him, and he was high enough to see easily over our shrubberies. Деревья, которые мешали нам видеть друг друга, не скрывали нас от него, а кусты не мешали, так как второй этаж над гаражом был довольно высоким.
He must have known a great deal about us, I thought; through Peggy he could have known about the money under the bed, and it might be that he had killed Emily Lancaster. Он должен был многое о нас знать, подумала я. От Пегги узнать о деньгах и золоте в сундуке. Возможно, это он убил Эмили Ланкастер.
But now he was dead himself. А теперь сам мертв.
Who had killed him? Кто убил его?
Was it some bootleggers' quarrel? Было ли это убийство результатом ссоры между торговцами контрабандными спиртными напитками?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x