Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But all I'm certain of this morning is that somewhere, perhaps still on the road but more probably hidden somewhere in a house, is the new trunk in which-brace yourself for this-the new trunk in which Emily Lancaster hid the gold which she systematically took at night from under her mother's bed." Но я уверен, что где-то, может быть на дороге, но скорей всего в доме, спрятан новый сундук. Сундук, в котором, возьмите себя в руки, Эмили Ланкастер прятала золото, которое она систематически таскала из сундука своей матери.
He was getting ready to leave by that time, going by way of the path across No Man's Land to Euclid Street, and under Mary's prying eyes I could only stand and stare at him. Он собрался уходить, направляясь к тропинке, ведущей через ничейную землю к Юклид-стрит. Мэри смотрела на нас, поэтому я ничего не могла сделать.
"I think you'll find the car all right, miss," he said, touching his cap. - Думаю, с машиной все в порядке, мисс, - сказал он, взяв под козырек.
Then he lowered his voice. "Oh, yes, I meant to tell you. That bit of stem from your upper hall was poison ivy. Потом, понизив голос, добавил: - Да, я собирался сказать вам... Этот стебелек из коридора второго этажа - ядовитый плющ.
Better be careful, if you're susceptible. Будьте осторожны, если у вас к нему аллергия.
The Commissioner is. Комиссар уже покрылся красными пятнами.
I wish you could see him today!" Я бы очень хотел, чтобы вы посмотрели на него!
And he added, with his attractive smile: "Are you susceptible, Lou? - А потом спросил с улыбкой: - У вас есть к нему аллергия, Лу?
You are such a suppressed little person that I can't be sure. Вы такая скрытная маленькая девочка, что я ни в чем не могу быть уверенным.
But I hope you are, for I'm coming to see you tonight." Надеюсь, ко мне у вас аллергии нет, потому что собираюсь повидаться с вами сегодня ближе к ночи.
Chapter XXXIII ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
HE WENT AWAY AT once and I went into the house and up the stairs, dazed and dizzy with this new knowledge, and wondering where it led us. Он тут же ушел, а я пошла в дом, изумленная и ошеломленная тем, что узнала, и спрашивая себя, в каком же положении мы оказались.
It should have explained so much, and yet it really explained so little. Это должно было многое объяснить, но на деле ничего не объясняло.
How could I believe that Emily Lancaster was a thief? Как я могла поверить, что Эмили Ланкастер была воровкой?
To accept that was to revalue all the Crescent, to doubt everyone of us, and to wonder whether under our cloaks of dignified and careful living we were not all frauds and hypocrites. Согласиться с этим значило пересмотреть мое отношение ко всем жителям поселка Полумесяц, сомневаться в каждом и думать, что под маской приличия все мы на самом деле обманщики и лицемеры.
To suspect Emily was to suspect everybody. Подозревать Эмили значило подозревать всех нас.
I stood in the upstairs hall and gazed about me. Я стояла в холле второго этажа и думала.
The door was open into the guest room and where Holmes had slept, and which still seemed to retain his particular aroma of oil and grease. Дверь в комнату для гостей, в которой спал Холмс, была приоткрыта, и казалось, в ней еще стоит запах масла и бензина, всегда его сопровождавший.
The sun poured in on the radiator at the end of the hall where I had hidden that glove of Jim Wellington's, through the window from which I had watched Mrs. Dalton making her frantic search of the house that same night. Солнце освещало радиатор в конце коридора, где я прятала перчатку Джима Веллингтона. Оно проникало через окно, из которого я наблюдала за миссис Дэлтон, с обезумевшим видом обыскивавшей дом в ту самую ночь.
And from the back window in the main hall I could see that room of Holmes's, and his patient experimentation with the book. А из заднего окна главного холла можно было видеть комнату Холмса, где он терпеливо проводил свои эксперименты с книгой.
Holmes had known about the money, and that knowledge had killed him. Холмс знал о деньгах, и это явилось причиной его смерти.
But how long had he known that Miss Emily was carrying it away? Но как давно он знал о том, что мисс Эмили выносит деньги из дома?
How had he discovered where she was taking it? Откуда он узнал, где она их прячет?
As I have said before, not only did he occupy a strong strategic position over the garage, but he undoubtedly used No Man's Land for purposes of his own. Как я уже говорила, он не только воспользовался стратегической позицией, которую занимал в своей комнате над гаражом, но еще использовал ничейную землю в своих собственных целях.
Had he, like George Talbot, found some of that dropped money? Может быть, как и Джордж Тэлбот, он нашел там золотую монету?
Or had he followed Miss Emily for some unknown reason, discovered where she went, and then formulated his plan? Или же он по какой-то неизвестной причине следил за мисс Эмили и узнал, куда она ходит, а потом разработал план действий?
I stood by that rear window and tried to think it out. Я стояла у заднего окна и старалась все это хорошенько обдумать.
There seemed, with the plot he had apparently conceived, no actual reason for killing Miss Emily. И решила, что для того, чтобы выполнить этот план, ему вовсе не обязательно было убивать Эмили Ланкастер.
Whatever its details were, so far as I knew it could have been carried out as well with Emily alive as if she were dead. Что бы он ни собирался сделать, насколько мне было тогда известно, это можно было осуществить, не убивая Эмили.
And that conclusion of mine was borne out only a few minutes later, while I stood at the window. И этот мой вывод был подтвержден несколькими минутами позже, когда я все еще стояла у окна.
A woman was slowly crossing No Man's Land from the direction of Euclid Street; a tall thin woman, not unlike the Talbot's Lizzie, and moving toward the Lancaster house. Женщина медленно пересекала ничейную землю со стороны Юклид-стрит. Высокая, худая женщина, похожая на служанку Тэлботов Лиззи. Она направлялась к дому Ланкастеров.
She had a rolled newspaper in her hand, and even from that distance I could see that she was both uncertain and uneasy. В руках у нее была свернутая газета, и я видела даже на таком расстоянии, что она чувствует себя не очень уверенно.
I lost her when she reached the woodshed, but picked her up again as, still moving with a certain unwillingness, she went up the path toward the Lancasters' rear porch. Она исчезла из виду, подойдя к дровяному сараю, но потом я снова увидела ее, когда она, все еще неуверенно, подходила к заднему крыльцу Ланкастеров.
There evidently Ellen turned her away. Элен, видимо, не впустила ее.
Mr. Lancaster was very low that morning, and I dare say Ellen, who had been fond of him, was extremely short with her. Мистер Ланкастер плохо чувствовал себя в то утро, и Элен, которая хорошо к нему относилась, обошлась с ней довольно грубо.
At all events the woman stood uncertain for a moment and then reached a decision and moved toward our house. Женщина стояла в неуверенности, потом приняла решение и направилась к нашему дому.
All of this had interested me, and I went downstairs so as to meet her before Mary sent her off. Все это меня очень заинтересовало, и я спустилась вниз, чтобы встретить ее, поскольку Мэри могла отправить ее обратно.
She seemed startled when I confronted her. Она удивилась, увидев меня.
"Are you looking for somebody?" I asked. - Вы кого-то ищете?
"I was looking for Miss Lancaster, but the old gentleman is pretty bad. - Я хотела увидеть мисс Ланкастер, но старый джентльмен очень плох.
She couldn't see me." Она не смогла меня принять.
"Maybe I would do. - Может быть, я смогу вам помочь?
I'm a great friend of Miss Margaret's." Я большой друг мисс Маргарет.
She looked me up and down, with caution rather than suspicion. Она осмотрела меня с ног до головы. В глазах ее светилась скорее осторожность, чем подозрение.
Then, right there in the path, she opened up her newspaper. Она развернула газету.
What I had expected was the morning paper, with its report on the finding of an unidentified man killed by a hit-and-run driver, and followed by an excellent description of Holmes. Я полагала, что это утренняя газета, где рассказывалось о том, что был найден труп неизвестного человека, которого сбила машина и уехала, а потом было приведено очень точное описание внешности Холмса.
But I was mistaken. Но я ошиблась.
What she produced was an illustrated section of one of our newspapers; and this she held out to me. Она показала мне одну из наших местных газет, в которой была опубликована фотография.
"I just saw this picture this morning," she said. - Я только сегодня утром ее увидела, - сказала она.
"I was lining a drawer with the paper, and I saw it. - Я застилала газетой дно ящика и увидела ее.
Would you say this is Miss Emily Lancaster, miss?" Это мисс Эмили Ланкастер, как вы думаете?
I looked at the paper. Я посмотрела на фотографию.
It was a Sunday morning edition, and the picture she referred to was taken as the family had gone in to the inquest on Saturday. Это была воскресная газета, и фотография, о которой она говорила, была сделана в субботу, когда семья отправлялась на предварительное судебное заседание.
It was a very clear picture. Фотография была очень хорошей.
In it Margaret's black veil was down but Emily, emotionally unstrung, had raised her veil and was apparently about to wipe her eyes. Лицо мисс Маргарет закрывала вуаль, но Эмили, взволнованная происходящим, подняла вуаль и собиралась вытереть на глазах слезы.
In so doing she had seen the cameraman and with her handkerchief in her hand, had hesitated for a fraction of a second. Вероятно, увидев фоторепортеров, она, держа платок в руке, на минуту замешкалась.
That had been enough however; and the result was an excellent picture of her. Этого было достаточно. В результате получилась прекрасная фотография.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x