Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the Thursday morning of Mrs. Lancaster's death, at somewhere around eleven o'clock, "Miss Merriam" had come in in a worse state of nerves than usual. В четверг утром, в день смерти миссис Ланкастер, медсестра Мерриам пришла в свою комнату часов в одиннадцать более взволнованная и нервная, чем обычно.
She had been there the morning before, but only for a few minutes. Она была там и накануне утром, но задержалась всего на несколько минут.
This time she stayed an hour, and Mrs. MacMullen said she could hear her walking the floor again. В четверг оставалась в комнате около часа, и миссис Макмаллен сказала, что все это время квартирантка опять ходила по комнате.
"Back and forth she went, and me wondering what it was all about. - Взад и вперед, взад и вперед! Я думала, что же произошло?
Then she came out, and I asked her if there was anything wrong, or if her old lady was worse. Потом она вышла из комнаты, и я спросила у нее, не случилось ли что-нибудь неприятное. Не хуже ли стало ее старушке?
She just acted as though she didn't hear me, and went past me and on out like a crazy woman. Она сделала вид, что не слышит, и выбежала из дома как ненормальная.
Then she came right in again, and said she'd have to give up the room in a day or two; that they were going somewhere, she didn't know where. Потом вернулась и сказала, что через день или два она уезжает. Они куда-то перебираются. Она не знает, куда.
But that she'd send for the trunk later. За сундуком пришлет позже.
And she paid me up to the end of the month. И заплатила мне до конца месяца.
That's the last I ever saw of her, until I recognized this picture this morning." Больше я ее не видела, пока не увидела эту фотографию сегодня утром.
It was that afternoon that Mrs. Lancaster was murdered, and the whole neighborhood thrown in a state of frenzy. Именно в тот день, в четверг, во второй половине, была убита миссис Ланкастер, и все жители были возбуждены до предела.
Mrs. MacMullen was interested, not only because of the crime, but because Miss Merriam had given Miss Emily as a reference. Миссис Макмаллен заинтересовалась этим не только потому, что было совершено преступление, но и потому, что мисс Эмили Ланкастер поручалась за мисс Мерриам.
The general belief was that a homicidal maniac was loose, and along with a good many others the landlady inspected her window locks, and in addition she had put a chain across her front door the next morning. Все считали, что убийца сумасшедший, и вместе со всеми другими миссис Макмаллен проверила замки на окнах и поставила цепочку на входную дверь.
"Some of my people didn't like it," she explained. - Некоторым из моих жильцов это не понравилось, - заметила она.
"I put it on at nine every night and after that they had to ring the bell. - Каждый вечер в девять часов я закрывала дверь на цепочку, и они были вынуждены звонить, чтобы я впустила их.
Their keys were no good to them. Они уже больше не могли открыть дверь ключом.
But I did it to protect them as well as myself, and when that killer got Miss Emily herself on Sunday night, they stopped fussing." Но я поставила цепочку для их же пользы. И своей, конечно. Когда этот убийца в воскресенье ночью добрался до самой мисс Эмили, они замолчали.
She still, she said, had no idea that Miss Emily and Miss Merriam were the same woman. Она тогда все еще не знала, что мисс Эмили и мисс Мерриам одна и та же женщина.
She was shocked nevertheless: "because only last spring I'd talked to her over the telephone. Но, тем не менее, она была шокирована. -Потому что только этой весной я разговаривала с ней по телефону.
It was as if I knew her, if you see what I mean." Я как бы была с ней знакома, если вы меня понимаете.
But on Sunday night she had had real reason to be thankful for the chain. Но в воскресенье ночью она поняла, как правильно она поступила, поставив на дверь цепочку.
It was about three o'clock in the morning and she was in the lower hall. Было часа три утра, и она находилась в холле внизу.
"Miss Anderson on the second floor had a toothache, and I'd offered to go down and heat some water for a hot-water bottle. - У мисс Андерсон на втором этаже разболелся зуб, и я предложила ей горячей воды. Надо было налить ее в бутылку и погреть зуб.
I know my house pretty well so I didn't turn on a light-and I was in my slippers, and they don't make any noise. Я хорошо знаю свой дом, поэтому не стала включать свет. Была я в тапочках, и шагов не было слышно.
"Well, I was down at the foot of the stairs when I heard somebody at the front door fumbling with the lock. Я спустилась по лестнице и услышала, что кто-то пытается открыть замок входной двери.
All my people were in, and they knew about the chain anyhow. Все мои жильцы были дома, к тому же они знали, что дверь запирается на цепочку.
I was scared, but I stood still and watched, and that door opened! Я испугалась, но стояла тихо и слушала. Дверь открылась!
It opened as far as the chain would let it. Она открылась, но цепочка не позволила открыть дверь шире.
Then-I couldn't help it, I guess-I yelled, and it slammed shut again." Потом, не знаю почему, я закричала, и дверь захлопнулась.
"You didn't see anybody?" - Вы никого не видели?
"No, miss, and I'd be glad if you kept it to yourself. - Нет, мисс. И я была бы вам благодарна, если бы вы никому не рассказывали об этом.
I don't want my roomers leaving." Не хочу, чтобы жильцы разбежались.
I nodded absently, I'm afraid, for I was busy thinking. Я кивнула, не думая об этом. Мысли были заняты другим.
On Sunday night Holmes was locked in our guest room, and he was still there when I unlocked his door the next morning. В воскресенье ночью Холмс был заперт в спальне в нашем доме. Он был все еще там, когда я отперла его дверь на следующее утро.
Then it could hardly have been Holmes at that door and thwarted by that chain. Значит, это не Холмс пытался открыть дверь на цепочке.
Then who? Тогда кто же?
Mrs. MacMullen was in no doubt, apparently. Миссис Макмаллен не сомневалась, что это был убийца Эмили.
"I guess I'd have yelled louder if I'd known Miss Merriam was Emily Lancaster and that he'd killed her that very night," she said trying to smile. - Думаю, я закричала бы громче, если бы знала, что мисс Мерриам - это Эмили Ланкастер и что он убил ее в эту самую ночь, - сказала она, пытаясь улыбнуться.
"It's easy to see what happened, Miss Hall, isn't it? - Ведь совершенно ясно, что произошло, мисс Холл.
Whoever it was, he killed her to get that key, and I can only thank God that my chain held." Кто бы это ни был, он убил ее, чтобы завладеть ключом. И я благодарю Бога за то, что моя цепочка не подвела.
But of course she still did not know Miss Merriam's real identity, and she only wondered why she had not come to her room since the Thursday before. Но тогда она не знала, что мисс Мерриам это Эмили, и удивлялась, почему та не приходила с прошлого четверга.
"I thought maybe she'd gone away as she said," she explained. - Я подумала, что, возможно, она уехала, как и предупреждала.
"But that seemed queer with her trunk still locked in that room of hers." Но это было маловероятно, потому что сундук оставался на месте.
And then, after this long preamble, she reached the trunk itself. И затем, после всех этих предварительных объяснений, она заговорила о сундуке.
It had been taken away the night before, and the word had been brought at noon by a liveried chauffeur with a limousine at the curb. Сундук забрали прошлым вечером, а днем на шикарном лимузине приезжал шофер в ливрее и привез ей письмо.
Naturally she had suspected nothing out of the way. Естественно, что она ничего не подозревала.
"Up the steps he came, as bold as brass, and he said to me that Miss Merriam's old lady was going out of town in a hurry, and that she'd send for her trunk that night. "'And what about getting into the room for it?' I said 'She'll have to send her key.' - Он поднялся по лестнице, выглядел спокойным и сказал, что старушка, за которой ухаживает мисс Мерриам, срочно уезжает из города и мисс Мерриам пришлет за сундуком кого-нибудь этим вечером.
"He said he would get the key, and that was all." И уточнил, что ключ у них будет. Вот и все.
She had not been surprised when he himself came for the trunk with a light truck. Она не удивилась, что тот же самый шофер приехал на небольшом грузовике забрать сундук.
He had a negro helper, and the two went up the stairs. Ему помогал негр. Они поднялись на второй этаж.
He had the key right enough, as she said; but the trunk was heavy and he himself was a small man. Шофер имел ключ от комнаты. Но сундук был тяжелым, а шофер был хилым мужичишкой.
It had stuck too at the turn of the stairs, and finally she herself had gone out on the street, found a white man loitering on the pavement, and brought him in. На лестнице сундук застрял. И тогда она сама вышла на улицу, увидела там какого-то белого мужчину и попросила его помочь.
"The three of them got the trunk out and into the truck," she said, "and that's all I know, except that he paid the helpers off and drove away by himself." - Они втроем выволокли сундук и погрузили в машину. Вот и все, что мне известно. Он заплатил своим помощникам и уехал.
She took a handkerchief out of her bag and wiped her face with it. Она вынула из сумочки носовой платок и вытерла лицо.
I could see that she was trembling. Было видно, что руки у нее дрожат.
"Well, that's all, Miss Hall," she said, getting slowly to her feet. - Вот и все, мисс Холл, - сказала она, вставая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x