Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the Thursday morning of Mrs. Lancaster's death, at somewhere around eleven o'clock, "Miss Merriam" had come in in a worse state of nerves than usual. | В четверг утром, в день смерти миссис Ланкастер, медсестра Мерриам пришла в свою комнату часов в одиннадцать более взволнованная и нервная, чем обычно. |
She had been there the morning before, but only for a few minutes. | Она была там и накануне утром, но задержалась всего на несколько минут. |
This time she stayed an hour, and Mrs. MacMullen said she could hear her walking the floor again. | В четверг оставалась в комнате около часа, и миссис Макмаллен сказала, что все это время квартирантка опять ходила по комнате. |
"Back and forth she went, and me wondering what it was all about. | - Взад и вперед, взад и вперед! Я думала, что же произошло? |
Then she came out, and I asked her if there was anything wrong, or if her old lady was worse. | Потом она вышла из комнаты, и я спросила у нее, не случилось ли что-нибудь неприятное. Не хуже ли стало ее старушке? |
She just acted as though she didn't hear me, and went past me and on out like a crazy woman. | Она сделала вид, что не слышит, и выбежала из дома как ненормальная. |
Then she came right in again, and said she'd have to give up the room in a day or two; that they were going somewhere, she didn't know where. | Потом вернулась и сказала, что через день или два она уезжает. Они куда-то перебираются. Она не знает, куда. |
But that she'd send for the trunk later. | За сундуком пришлет позже. |
And she paid me up to the end of the month. | И заплатила мне до конца месяца. |
That's the last I ever saw of her, until I recognized this picture this morning." | Больше я ее не видела, пока не увидела эту фотографию сегодня утром. |
It was that afternoon that Mrs. Lancaster was murdered, and the whole neighborhood thrown in a state of frenzy. | Именно в тот день, в четверг, во второй половине, была убита миссис Ланкастер, и все жители были возбуждены до предела. |
Mrs. MacMullen was interested, not only because of the crime, but because Miss Merriam had given Miss Emily as a reference. | Миссис Макмаллен заинтересовалась этим не только потому, что было совершено преступление, но и потому, что мисс Эмили Ланкастер поручалась за мисс Мерриам. |
The general belief was that a homicidal maniac was loose, and along with a good many others the landlady inspected her window locks, and in addition she had put a chain across her front door the next morning. | Все считали, что убийца сумасшедший, и вместе со всеми другими миссис Макмаллен проверила замки на окнах и поставила цепочку на входную дверь. |
"Some of my people didn't like it," she explained. | - Некоторым из моих жильцов это не понравилось, - заметила она. |
"I put it on at nine every night and after that they had to ring the bell. | - Каждый вечер в девять часов я закрывала дверь на цепочку, и они были вынуждены звонить, чтобы я впустила их. |
Their keys were no good to them. | Они уже больше не могли открыть дверь ключом. |
But I did it to protect them as well as myself, and when that killer got Miss Emily herself on Sunday night, they stopped fussing." | Но я поставила цепочку для их же пользы. И своей, конечно. Когда этот убийца в воскресенье ночью добрался до самой мисс Эмили, они замолчали. |
She still, she said, had no idea that Miss Emily and Miss Merriam were the same woman. | Она тогда все еще не знала, что мисс Эмили и мисс Мерриам одна и та же женщина. |
She was shocked nevertheless: "because only last spring I'd talked to her over the telephone. | Но, тем не менее, она была шокирована. -Потому что только этой весной я разговаривала с ней по телефону. |
It was as if I knew her, if you see what I mean." | Я как бы была с ней знакома, если вы меня понимаете. |
But on Sunday night she had had real reason to be thankful for the chain. | Но в воскресенье ночью она поняла, как правильно она поступила, поставив на дверь цепочку. |
It was about three o'clock in the morning and she was in the lower hall. | Было часа три утра, и она находилась в холле внизу. |
"Miss Anderson on the second floor had a toothache, and I'd offered to go down and heat some water for a hot-water bottle. | - У мисс Андерсон на втором этаже разболелся зуб, и я предложила ей горячей воды. Надо было налить ее в бутылку и погреть зуб. |
I know my house pretty well so I didn't turn on a light-and I was in my slippers, and they don't make any noise. | Я хорошо знаю свой дом, поэтому не стала включать свет. Была я в тапочках, и шагов не было слышно. |
"Well, I was down at the foot of the stairs when I heard somebody at the front door fumbling with the lock. | Я спустилась по лестнице и услышала, что кто-то пытается открыть замок входной двери. |
All my people were in, and they knew about the chain anyhow. | Все мои жильцы были дома, к тому же они знали, что дверь запирается на цепочку. |
I was scared, but I stood still and watched, and that door opened! | Я испугалась, но стояла тихо и слушала. Дверь открылась! |
It opened as far as the chain would let it. | Она открылась, но цепочка не позволила открыть дверь шире. |
Then-I couldn't help it, I guess-I yelled, and it slammed shut again." | Потом, не знаю почему, я закричала, и дверь захлопнулась. |
"You didn't see anybody?" | - Вы никого не видели? |
"No, miss, and I'd be glad if you kept it to yourself. | - Нет, мисс. И я была бы вам благодарна, если бы вы никому не рассказывали об этом. |
I don't want my roomers leaving." | Не хочу, чтобы жильцы разбежались. |
I nodded absently, I'm afraid, for I was busy thinking. | Я кивнула, не думая об этом. Мысли были заняты другим. |
On Sunday night Holmes was locked in our guest room, and he was still there when I unlocked his door the next morning. | В воскресенье ночью Холмс был заперт в спальне в нашем доме. Он был все еще там, когда я отперла его дверь на следующее утро. |
Then it could hardly have been Holmes at that door and thwarted by that chain. | Значит, это не Холмс пытался открыть дверь на цепочке. |
Then who? | Тогда кто же? |
Mrs. MacMullen was in no doubt, apparently. | Миссис Макмаллен не сомневалась, что это был убийца Эмили. |
"I guess I'd have yelled louder if I'd known Miss Merriam was Emily Lancaster and that he'd killed her that very night," she said trying to smile. | - Думаю, я закричала бы громче, если бы знала, что мисс Мерриам - это Эмили Ланкастер и что он убил ее в эту самую ночь, - сказала она, пытаясь улыбнуться. |
"It's easy to see what happened, Miss Hall, isn't it? | - Ведь совершенно ясно, что произошло, мисс Холл. |
Whoever it was, he killed her to get that key, and I can only thank God that my chain held." | Кто бы это ни был, он убил ее, чтобы завладеть ключом. И я благодарю Бога за то, что моя цепочка не подвела. |
But of course she still did not know Miss Merriam's real identity, and she only wondered why she had not come to her room since the Thursday before. | Но тогда она не знала, что мисс Мерриам это Эмили, и удивлялась, почему та не приходила с прошлого четверга. |
"I thought maybe she'd gone away as she said," she explained. | - Я подумала, что, возможно, она уехала, как и предупреждала. |
"But that seemed queer with her trunk still locked in that room of hers." | Но это было маловероятно, потому что сундук оставался на месте. |
And then, after this long preamble, she reached the trunk itself. | И затем, после всех этих предварительных объяснений, она заговорила о сундуке. |
It had been taken away the night before, and the word had been brought at noon by a liveried chauffeur with a limousine at the curb. | Сундук забрали прошлым вечером, а днем на шикарном лимузине приезжал шофер в ливрее и привез ей письмо. |
Naturally she had suspected nothing out of the way. | Естественно, что она ничего не подозревала. |
"Up the steps he came, as bold as brass, and he said to me that Miss Merriam's old lady was going out of town in a hurry, and that she'd send for her trunk that night. "'And what about getting into the room for it?' I said 'She'll have to send her key.' | - Он поднялся по лестнице, выглядел спокойным и сказал, что старушка, за которой ухаживает мисс Мерриам, срочно уезжает из города и мисс Мерриам пришлет за сундуком кого-нибудь этим вечером. |
"He said he would get the key, and that was all." | И уточнил, что ключ у них будет. Вот и все. |
She had not been surprised when he himself came for the trunk with a light truck. | Она не удивилась, что тот же самый шофер приехал на небольшом грузовике забрать сундук. |
He had a negro helper, and the two went up the stairs. | Ему помогал негр. Они поднялись на второй этаж. |
He had the key right enough, as she said; but the trunk was heavy and he himself was a small man. | Шофер имел ключ от комнаты. Но сундук был тяжелым, а шофер был хилым мужичишкой. |
It had stuck too at the turn of the stairs, and finally she herself had gone out on the street, found a white man loitering on the pavement, and brought him in. | На лестнице сундук застрял. И тогда она сама вышла на улицу, увидела там какого-то белого мужчину и попросила его помочь. |
"The three of them got the trunk out and into the truck," she said, "and that's all I know, except that he paid the helpers off and drove away by himself." | - Они втроем выволокли сундук и погрузили в машину. Вот и все, что мне известно. Он заплатил своим помощникам и уехал. |
She took a handkerchief out of her bag and wiped her face with it. | Она вынула из сумочки носовой платок и вытерла лицо. |
I could see that she was trembling. | Было видно, что руки у нее дрожат. |
"Well, that's all, Miss Hall," she said, getting slowly to her feet. | - Вот и все, мисс Холл, - сказала она, вставая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать