Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Margaret has had her share of it, too, so she's afraid it was Emily. | Маргарет все это прекрасно понимает, поэтому предполагает, что Эмили могла это сделать. |
That's all. | Вот и все. |
And in twenty years or so, if you stay where you are, you'll possibly understand that fear of Margaret's yourself." | И через двадцать лет, если вы останетесь здесь, вы, возможно, поймете эти опасения Маргарет. |
And he added: "The terrible domination of the old and helpless, Lou. | Ужасное давление со стороны старых и беспомощных. |
Think of it!" | Подумайте об этом, Лу! |
I did think, to my own shame. | И я стала думать, к своему стыду. |
I realized that along with the rest of us I had watched Emily Lancaster for years without ever thinking about her at all; had taken it for granted that she asked no more of life than her three meals a day, her broken sleep at night, and the servitude from which her only escape was into the books she read so avidly. | Я поняла, что вместе со всеми остальными видела Эмили Ланкастер и не думала о ней, о ее чувствах. Я считала вполне нормальным, что она хочет от жизни только есть три раза в день, неспокойно спать ночью и услуживать, услуживать. Единственной ее радостью были книги, которые она читала запоем. |
But he was entirely convinced, for more reasons than he gave me that night, that Emily Lancaster had never murdered her mother. | Но Герберт был глубоко убежден, что Эмили не убивала свою мать, и на это у него были не только те причины, о которых он упомянул. |
It was more to reassure me than anything else that he explained that afternoon as he saw it. | И это успокоило меня гораздо больше, чем его рассказ о том, что произошло во второй половине дня. |
"Just take the question of time, for instance," he said. | - Возьмем, например, такой вопрос, как время. |
"The killing didn't take long, but remember that she was fully dressed at three-thirty, and differently but fully dressed again at four. | Убить недолго. Но вспомните, что она была полностью одета в три тридцать и так же полностью одета, но в другое платье, в четыре часа. |
And she was a slow-moving woman. | А Эмили медлительная женщина. |
Even if she had stripped off her clothing and entered that room entirely naked-and that's been considered-she would have had to go back and bathe and clean the tub. | Даже если она полностью разделась и вошла в комнату матери голой, мы это тоже рассматривали, она должна была вернуться к себе, вымыться и вымыть ванную. |
And the police examined every tub in the house, including the outlets. | Полиция же исследовала все ванные в доме, и очень тщательно. |
The soap, too. | Мыло тоже. |
Then there's that story of Jim's, that when he went up she was talking to her canary. | А потом этот рассказ Джима, который уверяет нас, что когда он поднялся наверх, она беседовала со своей канарейкой. |
If that was acting, for whose benefit was it? | Если она делала это нарочно, то для кого? |
She may have known he was in the house. | Она могла знать, что он находится в доме. |
She could hardly have known he was upstairs in the hall." | Но не могла знать, что он находится в это время в холле второго этажа. |
My mind was too confused to work properly, but I was trying to think as best I could. | Я слишком запуталась, чтобы мыслить здраво, хотя очень старалась. |
"Still, if she knew Jim was coming that afternoon to get out the gold, wouldn't she be pretty desperate?" | - Но если она знала, что Джим должен был прийти к ним к вечеру, чтобы проверить золото, она должна была быть в отчаянии? |
"But did she know? | - А знала ли она об этом? |
It was Margaret who did the telephoning. | Джиму звонила Маргарет. |
Emily was out at the library at the time, getting some books. | Эмили в это время была в библиотеке. |
But wasn't she prepared even for discovery, if it came before she could get away? I think she was. | Она, возможно, была готова к тому, что пропажа может обнаружиться до того, как она уедет. |
I'm not so sure about the window screen, but that flower pot was overturned; and they're not easy to overturn. | Я не уверен в отношении сетки от комаров на окне, но горшок с цветами был перевернут специально. А его не так-то легко перевернуть. |
I've tried it. | Я пробовал. |
How about those stories of someone on the porch roof at night, before the murder? | А что вы думаете об этих рассказах, что кто-то был на крыше крыльца в ночь перед убийством? |
Weren't they pure camouflage for her theft?-if it is theft to take what will be yours some day anyhow, and what you may feel you have earned a dozen times." | Возможно, это были попытки свалить на кого-то пропажу золота, украденного ею, если это можно назвать кражей. Ведь золото в конце концов досталось бы ей. Она же считала, что отработала за него. |
"Still, Herbert," I objected, "there was no reason for her running out of the house last Saturday night, unless there really was someone there. Or she thought so." | - И все же, Г ерберт, - возразила я, - у нее не было причин убегать из дома в ту субботнюю ночь, если ей там действительно никто не угрожал. |
"That's different," he said almost roughly, and released my hand. | - Это совсем другое дело, - ответил он резко и отпустил мою руку. |
"There was someone there that night, and if I knew who it was I'd have this case settled and out of the way." | - В ту ночь на крыше кто-то действительно был. И если бы я знал, кто это, загадка с преступлениями была бы решена. |
After that he told me some of the steps by which he and the police had reached certain conclusions. | После этого он рассказал о мерах, которые были предприняты им и полицией и привели к определенным выводам. |
He held out much I have already told here, but as a r?sum? it is not without interest. | Он многое скрыл от меня, но рассказ был интересен. |
He had recaptured my hand, and I felt that he was amused at my feeble effort to free it. | Он снова взял меня за руку, и мне показалось, что Дин с интересом наблюдал за моими слабыми попытками освободиться. |
"I'm holding it out of sheer gratitude, Lou darling. | - Я держу вашу руку в своей, дорогая Лу, из чувства благодарности к вам. |
Nothing sentimental about it, so let it alone. | У меня нет никаких других целей. Так что не переживайте. |
You see, you set me on the track of that money." | Ведь это вы навели меня на след этих денег. |
"I did?" | - Я? |
"Certainly you did. | - Конечно, вы. |
You told me about Holmes and his book. | Вы рассказали мне о Холмсе и о его манипуляциях с книгой. |
Do you remember? | Помните? |
It was like an answer to prayer. | Вы как бы услышали мою молитву. |
You see, my dear, that money wasn't taken all at once. | Видите ли, дорогая, деньги не были украдены сразу. |
It wasn't taken even in three or four packages, or whatever they might be. | Или даже в три или четыре приема. |
What had been going on was evidently what has been going in some of our banks, a sort of slow seepage, or so it looked. | Их выносили постепенно, маленькими порциями. |
That meant somebody who had pretty steady access to the chest, so the first thing the police went after was the servants, particularly the upstairs maid, Peggy. | Это означало, что делал это человек, у которого был свободный доступ к сундуку. Первое, о чем я подумал, это о слугах, в частности о горничной, которая убиралась наверху. О Пегги. |
But it was obvious from the beginning that in the twenty or so afternoons and ten Sundays that they were out of the house, none of these women could have carried off the gold. | Но было совершенно очевидно с самого начала, что ни одна из служанок по воскресеньям или вечерами не могла вынести столько золота. |
Add an evening out each week for good measure, and you'll see that, all other things being equal-chances at the chest and so on-any one of them would have had to carry each time several pounds of gold coins. | Посчитайте их выходные, и станет совершенно ясно, что они не смогли бы вынести такое большое количество золота. |
It simply couldn't be done, for there was plenty of evidence that these women carried out only small hand-bags. | Когда они уходили, при них были только женские сумочки. |
That is, unless some one of them had an outside accomplice. | Конечно, у них мог быть сообщник. |
"We considered that, but the two older women seemed to have no outside life at all, and Peggy's mother we found to be a widow named MacMullen who kept a highly respectable lodging house on Liberty Avenue. | Поэтому мы все проверили. У двух пожилых женщин не было личной жизни, а матерью Пегги оказалась миссис Макмаллен - вдова, хозяйка вполне приличного дома на Либерти-авеню. |
Yes, we knew about Mrs. MacMullen before she came to you. | Да, мы знали о миссис Макмаллен до того, как она пришла к вам. |
Then you came along with your story of Holmes and his book, and suddenly I saw a light." | А потом вы рассказали нам о Холмсе и его Манипуляциях с книгой. И тут мы кое-что поняли. |
"I wish I did," I said despondently. | - Хотелось бы и мне кое-что понять, -разочарованно заметила я. |
"Well, you see, from the first it was clear that Holmes occupied a highly strategic position in that room and bath of his. Also that he had plenty of time to use it. | - Понимаете, с самого начала было ясно, что у Холмса прекрасная стратегическая позиция, откуда он может наблюдать за тем, что происходит вокруг. |
And Holmes wasn't tearing leaves out of a book. He was cutting them, one or two at a time. | Кстати, Холмс не вырывал листки из книжки, он их аккуратно вырезал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать