Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Surely you don't want it tonight?" Ты, конечно, не пойдешь туда сегодня?
"I just wanted to know where it is," I said evasively, and went out. - Я просто хотела узнать, где он находится, -ответила я ей уклончиво и вышла из спальни.
It was almost midnight before through the connecting bathroom I heard the click of her lamp as she switched it off. Была почти полночь, когда я услышала, что она погасила свет, щелкнув выключателем.
Even after that she turned restlessly for some time, and I was almost in despair when at last her deep and regular breathing told me that she slept. После этого она некоторое время ворочалась в кровати. Я почти впала в отчаяние, когда наконец услышала ее ровное дыхание. Она уснула.
Then at last I was free, and the next half hour stands out in my memory as one of a general misery leading gradually to sheer terror. Наконец-то я свободна. Следующие полчаса остались у меня в памяти как самые неприятные, приведшие меня постепенно к состоянию ужаса.
As I may or may not have said, in both the Lancaster house and our own only one staircase leads to the third floor. Не помню, говорила ли я вам, что в нашем доме и в доме Ланкастеров только одна лестница ведет на третий этаж.
This takes off from the rear hall on the second floor, and it was on this staircase that Mary and Annie had established their absurd barricade. Она находится в заднем коридоре второго этажа, и именно на этой лестнице Мэри и Энни устраивали свою баррикаду.
The first thing I had to do therefore was to move the chairs, which seemed just then to have as many legs as a centipede and the viciousness of all inanimate things in the dark at night. Поэтому первое, что я должна была сделать, это отодвинуть стулья. Казалось, у них столько же ног, сколько у сороконожки. С ними было очень трудно справляться в темноте.
Then, having at last aligned them in the second floor hall and climbed the staircase as silently as possible, on the top landing I stepped without warning into a pan of cold water, evidently also a part of the defense system, and then and there in the dark I almost sat down and wept. Когда я все же разобралась со стульями, поставив их у стены, и тихонько поднялась по лестнице, то сразу же наткнулась на таз с холодной водой, который тоже защищал нас от преступника. Я села на пол и заплакала.
Time was short, however, and with that complete loss of self-respect which comes of wet feet and bedraggled skirts, I at last reached the cedar room and having closed the door turned on the light. Но времени у меня было мало. Поэтому, хотя я и потеряла к себе всякое уважение, так как ноги мои и подол платья были совершенно мокрыми, я все-таки добралась до кедровой комнаты, закрыла дверь и зажгла свет.
Like the same room at the Lancasters, it too had a trapdoor to the roof, and I looked at it nervously. Как и в такой же комнате у Ланкастеров, в потолке находилась дверца, ведущая на крышу. Я с беспокойством на нее посмотрела.
It was closed and bolted, however, and with increasing courage I began my search. Она была закрыта и заперта на засов. Несколько успокоившись, я начала поиски.
It was not difficult. Искать было нетрудно.
The Crescent not only wraps what it stores, but labels each parcel; and thus I found myself confronting packages of all sorts ranging from one marked Жители нашего поселка не только завертывают в бумагу то, что хранят, но на каждом пакете пишут, что это такое. Поэтому передо мной оказались разнообразные пакеты с такими, например, надписями:
"L's first party dress," to more recent ones tagged modestly as "woolen undergarments, medium weight." "Первое вечернее платье Л.", "Шерстяное нижнее белье".
Of the album, wrapped or unwrapped, there was not a trace, and my wrist watch told me that it was already five minutes past twelve. Но альбома там не было, а ручные часы показывали уже пять минут первого.
There was only one other place possible, and that was my former schoolroom over the old part of the house; Mother used it now and then as a sort of extra storeroom for odds and ends, and I went there with rather a crawling of the spine. Альбом мог лежать еще в одном месте - в моей комнате, где в детстве я делала уроки. Комната находилась над старой частью дома. Мама использовала ее теперь в качестве кладовки. И я направилась туда, хотя от страха по спине бегали мурашки.
Early impressions stay with us, I find, and although it was twenty years since it had happened, I could still remember the sheer horror of the night when, the governess out of the room and the dumbwaiter bell ringing, I had heard my supper tray coming up and had seen instead a dreadful black face making horrible grimaces at me from the shaft. Мы помним все, что с нами случалось в детстве. И хотя прошло уже двадцать лет, я все еще помнила ужас, охвативший меня тем вечером, когда я была в комнате одна и зазвонил звонок, предупреждающий о том, что лифт, на котором из кухни поднимались всякие вещи, сейчас подойдет и привезет мне ужин на подносе. Но вместо ужина я увидела в лифте страшное, черное, гримасничавшее лицо.
It had caused quite a stir in the neighborhood, for I had fainted flat on the floor; and even the discovery that it had only been "Georgie" Talbot on the top of the slide had not entirely removed the horror of that moment. Эта история наделала много шума в поселке. Я упала в обморок. И даже когда узнала, что это был Джордж Тэлбот, решивший меня разыграть, все равно не смогла окончательно избавиться от чувства ужаса.
Indeed, the first glance I took after I had switched on a light was toward the shaft. Поэтому, включив свет, я сразу посмотрела на лифт.
But the sliding door was closed, and thus reassured I set about my search. Но дверь была закрыта. Я успокоилась и приступила к поискам.
The album was there, still wrapped as it had been, and lying on my scarred old schoolroom table. Я нашла альбом. Он все еще был обернут бумагой и лежал на моем письменном столе.
I picked it up and stood for a moment looking about the room. Я взяла его и стала осматривать комнату.
I was a child again, being told to be a little lady. Я опять превратилась в маленькую девочку, которой все время говорили, что она должна вести себя как маленькая леди.
I was an adolescent girl, curious about a thousand things which no one thought I ought to know. Потом почувствовала себя подростком, очень любопытным подростком, который хотел все время знать то, чего ему знать не следовало, по мнению взрослых.
And I was a young woman, slipping up there to write my first and almost my last love letter, and crying my heart out because if I married I would leave a still grieving mother alone. Потом превратилась в молодую женщину, поднявшуюся сюда, чтобы написать свое первое и почти последнее любовное письмо, горько плачущую потому, что замужество заставило бы ее покинуть свою мать, все еще горюющую после смерти мужа.
But mostly I was a child, left alone in a room where there was a horror; a sliding door which at any time might open again and show a grinning monster. Но все же я чувствовала себя ребенком, оставленным в комнате один на один со своими страхами, с дверью в лифт, которая в любое время может открыться снова и в которой покажется гримасничающее чудовище.
Then, just as I had put out the light and was working my way in the dark toward the hall, I heard something fumbling at that door again. И тут, когда погасила свет и в темноте пробиралась в коридор, я услышала, что кто-то возится с дверью лифта.
I could not believe it. Я не могла этому поверить.
I could feel the very hair on my head fairly rising, but still I did not believe it. Я почувствовала, что каждый волосок у меня на голове встает дыбом, но все же не верила тому, что слышала.
Nor could I move. И не могла сдвинуться с места.
There were weights in my feet, and my legs were like the legs of a sleeper with nightmare, who must escape and cannot move them. Казалось, к моим ногам привязали гири, а сами они стали мягкими, как это иногда бывает в страшном сне, когда вы хотите убежать, но не можете.
And still that dreadful fumbling went on. Кто-то продолжал возиться с дверью.
So familiar was I with the door to the slide that I knew to the instant when there was space for fingers to catch the edge of it, and I could follow inch by inch its slow movement upward. Я прекрасно знала эту дверь, которая не открывалась, а отодвигалась вверх. Я чувствовала, как она дюйм за дюймом поднимается.
Infinitely stealthy, all of it; as though time were nothing and only caution mattered. Все это делалось очень тихо. Время не играло роли, важна была только осторожность.
Then at last the power came back into my legs I ran as I have never run before, crashing into the pan at the top of the stairs and accompanied by it and in a deluge of water fell the entire length of them and brought up in a sitting position in the hall below; without breath left in me even to scream. Наконец ноги мои окрепли. И я побежала, как никогда не бегала, споткнулась о таз у лестницы и покатилась вниз вместе с тазом. Когда же оказалась на полу, мне не хватило воздуха, чтобы закричать.
Chapter XXXVIII ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
THE NEXT SOUND I heard was Mary's voice, spoken through a crack in her door above: Потом я услышала голос Мэри:
"The saint's preserve us! - Господи, спаси нас!
Who is it?" Кто это?
"It's all right, Mary," I gasped. - Все в порядке, Мэри, - задыхаясь, ответила я.
"I'm sorry, but it's me again! - Извини, но это опять я.
I fell over your pan." Споткнулась о таз с водой.
"Are you hurt, miss?" - Вы ушиблись, мисс?
"No, I think not. - Нет. Кажется, нет.
Mary, there's someone in the dumbwaiter shaft. I've just heard them." Мэри, в нашем кухонном лифте кто-то есть.
But with that I heard her give a low wail, followed instantly by the closing and bolting of her door. Я услышала, как она тихонько вскрикнула, захлопнула и заперла свою дверь.
There was plainly no help from that direction, and I dare say with the instinct of the woman who saved the parrot and left her baby during a fire I picked up the album and flew down to the front porch and Herbert Dean. Помощи от нее ждать было нельзя. Действуя так, как действовала женщина, которая во время пожара спасла своего попугая, но забыла о ребенке, я схватила альбом и бросилась на парадное крыльцо к Герберту Дину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x