Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Surely you don't want it tonight?" | Ты, конечно, не пойдешь туда сегодня? |
"I just wanted to know where it is," I said evasively, and went out. | - Я просто хотела узнать, где он находится, -ответила я ей уклончиво и вышла из спальни. |
It was almost midnight before through the connecting bathroom I heard the click of her lamp as she switched it off. | Была почти полночь, когда я услышала, что она погасила свет, щелкнув выключателем. |
Even after that she turned restlessly for some time, and I was almost in despair when at last her deep and regular breathing told me that she slept. | После этого она некоторое время ворочалась в кровати. Я почти впала в отчаяние, когда наконец услышала ее ровное дыхание. Она уснула. |
Then at last I was free, and the next half hour stands out in my memory as one of a general misery leading gradually to sheer terror. | Наконец-то я свободна. Следующие полчаса остались у меня в памяти как самые неприятные, приведшие меня постепенно к состоянию ужаса. |
As I may or may not have said, in both the Lancaster house and our own only one staircase leads to the third floor. | Не помню, говорила ли я вам, что в нашем доме и в доме Ланкастеров только одна лестница ведет на третий этаж. |
This takes off from the rear hall on the second floor, and it was on this staircase that Mary and Annie had established their absurd barricade. | Она находится в заднем коридоре второго этажа, и именно на этой лестнице Мэри и Энни устраивали свою баррикаду. |
The first thing I had to do therefore was to move the chairs, which seemed just then to have as many legs as a centipede and the viciousness of all inanimate things in the dark at night. | Поэтому первое, что я должна была сделать, это отодвинуть стулья. Казалось, у них столько же ног, сколько у сороконожки. С ними было очень трудно справляться в темноте. |
Then, having at last aligned them in the second floor hall and climbed the staircase as silently as possible, on the top landing I stepped without warning into a pan of cold water, evidently also a part of the defense system, and then and there in the dark I almost sat down and wept. | Когда я все же разобралась со стульями, поставив их у стены, и тихонько поднялась по лестнице, то сразу же наткнулась на таз с холодной водой, который тоже защищал нас от преступника. Я села на пол и заплакала. |
Time was short, however, and with that complete loss of self-respect which comes of wet feet and bedraggled skirts, I at last reached the cedar room and having closed the door turned on the light. | Но времени у меня было мало. Поэтому, хотя я и потеряла к себе всякое уважение, так как ноги мои и подол платья были совершенно мокрыми, я все-таки добралась до кедровой комнаты, закрыла дверь и зажгла свет. |
Like the same room at the Lancasters, it too had a trapdoor to the roof, and I looked at it nervously. | Как и в такой же комнате у Ланкастеров, в потолке находилась дверца, ведущая на крышу. Я с беспокойством на нее посмотрела. |
It was closed and bolted, however, and with increasing courage I began my search. | Она была закрыта и заперта на засов. Несколько успокоившись, я начала поиски. |
It was not difficult. | Искать было нетрудно. |
The Crescent not only wraps what it stores, but labels each parcel; and thus I found myself confronting packages of all sorts ranging from one marked | Жители нашего поселка не только завертывают в бумагу то, что хранят, но на каждом пакете пишут, что это такое. Поэтому передо мной оказались разнообразные пакеты с такими, например, надписями: |
"L's first party dress," to more recent ones tagged modestly as "woolen undergarments, medium weight." | "Первое вечернее платье Л.", "Шерстяное нижнее белье". |
Of the album, wrapped or unwrapped, there was not a trace, and my wrist watch told me that it was already five minutes past twelve. | Но альбома там не было, а ручные часы показывали уже пять минут первого. |
There was only one other place possible, and that was my former schoolroom over the old part of the house; Mother used it now and then as a sort of extra storeroom for odds and ends, and I went there with rather a crawling of the spine. | Альбом мог лежать еще в одном месте - в моей комнате, где в детстве я делала уроки. Комната находилась над старой частью дома. Мама использовала ее теперь в качестве кладовки. И я направилась туда, хотя от страха по спине бегали мурашки. |
Early impressions stay with us, I find, and although it was twenty years since it had happened, I could still remember the sheer horror of the night when, the governess out of the room and the dumbwaiter bell ringing, I had heard my supper tray coming up and had seen instead a dreadful black face making horrible grimaces at me from the shaft. | Мы помним все, что с нами случалось в детстве. И хотя прошло уже двадцать лет, я все еще помнила ужас, охвативший меня тем вечером, когда я была в комнате одна и зазвонил звонок, предупреждающий о том, что лифт, на котором из кухни поднимались всякие вещи, сейчас подойдет и привезет мне ужин на подносе. Но вместо ужина я увидела в лифте страшное, черное, гримасничавшее лицо. |
It had caused quite a stir in the neighborhood, for I had fainted flat on the floor; and even the discovery that it had only been "Georgie" Talbot on the top of the slide had not entirely removed the horror of that moment. | Эта история наделала много шума в поселке. Я упала в обморок. И даже когда узнала, что это был Джордж Тэлбот, решивший меня разыграть, все равно не смогла окончательно избавиться от чувства ужаса. |
Indeed, the first glance I took after I had switched on a light was toward the shaft. | Поэтому, включив свет, я сразу посмотрела на лифт. |
But the sliding door was closed, and thus reassured I set about my search. | Но дверь была закрыта. Я успокоилась и приступила к поискам. |
The album was there, still wrapped as it had been, and lying on my scarred old schoolroom table. | Я нашла альбом. Он все еще был обернут бумагой и лежал на моем письменном столе. |
I picked it up and stood for a moment looking about the room. | Я взяла его и стала осматривать комнату. |
I was a child again, being told to be a little lady. | Я опять превратилась в маленькую девочку, которой все время говорили, что она должна вести себя как маленькая леди. |
I was an adolescent girl, curious about a thousand things which no one thought I ought to know. | Потом почувствовала себя подростком, очень любопытным подростком, который хотел все время знать то, чего ему знать не следовало, по мнению взрослых. |
And I was a young woman, slipping up there to write my first and almost my last love letter, and crying my heart out because if I married I would leave a still grieving mother alone. | Потом превратилась в молодую женщину, поднявшуюся сюда, чтобы написать свое первое и почти последнее любовное письмо, горько плачущую потому, что замужество заставило бы ее покинуть свою мать, все еще горюющую после смерти мужа. |
But mostly I was a child, left alone in a room where there was a horror; a sliding door which at any time might open again and show a grinning monster. | Но все же я чувствовала себя ребенком, оставленным в комнате один на один со своими страхами, с дверью в лифт, которая в любое время может открыться снова и в которой покажется гримасничающее чудовище. |
Then, just as I had put out the light and was working my way in the dark toward the hall, I heard something fumbling at that door again. | И тут, когда погасила свет и в темноте пробиралась в коридор, я услышала, что кто-то возится с дверью лифта. |
I could not believe it. | Я не могла этому поверить. |
I could feel the very hair on my head fairly rising, but still I did not believe it. | Я почувствовала, что каждый волосок у меня на голове встает дыбом, но все же не верила тому, что слышала. |
Nor could I move. | И не могла сдвинуться с места. |
There were weights in my feet, and my legs were like the legs of a sleeper with nightmare, who must escape and cannot move them. | Казалось, к моим ногам привязали гири, а сами они стали мягкими, как это иногда бывает в страшном сне, когда вы хотите убежать, но не можете. |
And still that dreadful fumbling went on. | Кто-то продолжал возиться с дверью. |
So familiar was I with the door to the slide that I knew to the instant when there was space for fingers to catch the edge of it, and I could follow inch by inch its slow movement upward. | Я прекрасно знала эту дверь, которая не открывалась, а отодвигалась вверх. Я чувствовала, как она дюйм за дюймом поднимается. |
Infinitely stealthy, all of it; as though time were nothing and only caution mattered. | Все это делалось очень тихо. Время не играло роли, важна была только осторожность. |
Then at last the power came back into my legs I ran as I have never run before, crashing into the pan at the top of the stairs and accompanied by it and in a deluge of water fell the entire length of them and brought up in a sitting position in the hall below; without breath left in me even to scream. | Наконец ноги мои окрепли. И я побежала, как никогда не бегала, споткнулась о таз у лестницы и покатилась вниз вместе с тазом. Когда же оказалась на полу, мне не хватило воздуха, чтобы закричать. |
Chapter XXXVIII | ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ |
THE NEXT SOUND I heard was Mary's voice, spoken through a crack in her door above: | Потом я услышала голос Мэри: |
"The saint's preserve us! | - Господи, спаси нас! |
Who is it?" | Кто это? |
"It's all right, Mary," I gasped. | - Все в порядке, Мэри, - задыхаясь, ответила я. |
"I'm sorry, but it's me again! | - Извини, но это опять я. |
I fell over your pan." | Споткнулась о таз с водой. |
"Are you hurt, miss?" | - Вы ушиблись, мисс? |
"No, I think not. | - Нет. Кажется, нет. |
Mary, there's someone in the dumbwaiter shaft. I've just heard them." | Мэри, в нашем кухонном лифте кто-то есть. |
But with that I heard her give a low wail, followed instantly by the closing and bolting of her door. | Я услышала, как она тихонько вскрикнула, захлопнула и заперла свою дверь. |
There was plainly no help from that direction, and I dare say with the instinct of the woman who saved the parrot and left her baby during a fire I picked up the album and flew down to the front porch and Herbert Dean. | Помощи от нее ждать было нельзя. Действуя так, как действовала женщина, которая во время пожара спасла своего попугая, но забыла о ребенке, я схватила альбом и бросилась на парадное крыльцо к Герберту Дину. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать