Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
573
— Пятно стеарина? О нет, сэр. У миссис Инглторп не было свечи, только настольная лампа.
574
— В таком случае, если бы на полу было большое стеариновое пятно от свечи, полагаю, вы его обязательно заметили бы?
575
— Да, сэр, и убрала бы с помощью куска промокательной бумаги и горячего утюга.
576
Затем Пуаро повторил вопрос, который уже задавал Доркас:
577
— У вашей госпожи было зеленое платье?
— Нет, сэр.
578
— Ни накидки, ни пелерины, ни — как это называется — спортивного пальто?
579
— Не зеленого цвета, сэр.
580
— И ни у кого другого в доме?
581
Анни задумалась.
— Нет, сэр.
582
— Вы в этом уверены?
— Вполне уверена.
583
— Bien! Это все, что я хотел знать. Большое спасибо.
584
С нервным смешком, скрипя на каждом шагу башмаками, Анни вышла из комнаты. Мое с трудом сдерживаемое возбуждение вырвалось наружу.
585
— Пуаро! — закричал я. — Поздравляю вас! Это великое открытие.
586
— Что именно?
587
— То, что не кофе, а какао было отравлено. Это все объясняет! Конечно, яд не подействовал до раннего утра, потому что какао было выпито лишь посреди ночи.
588
— Значит, вы полагаете, что именно какао (хорошо запомните мои слова, Гастингс, именно какао!) содержало стрихнин?
589
— Разумеется! Соль на подносе… Что это еще могло быть?
590
— Это могла быть соль, — спокойно ответил Пуаро.
591
Я пожал плечами. Не было никакого смысла с ним спорить, если он был склонен воспринимать это таким образом. У меня (уже не впервые) мелькнула мысль, что бедняга Пуаро постарел, и я подумал, как важно, что он общается с человеком, мышление которого более восприимчиво.
592
Пуаро спокойно смотрел на меня; в глазах у него светились искорки.
593
— Вы недовольны мною, mon ami?
594
— Мой дорогой Пуаро, — холодно произнес я. — Мне не подобает вам диктовать. Вы имеете право на свою точку зрения, так же как и я — на мою.
595
— В высшей степени справедливое замечание, — улыбнулся Пуаро, быстро поднимаясь на ноги. — Я покончил с этой комнатой. Между прочим, чей это меньший по размеру стол-бюро там, в углу?
— Мистера Инглторпа.
596
— О-о! — Пуаро попытался утопить покатую крышку и открыть бюро. — Заперто! Может быть, его откроет один из ключей миссис Инглторп?
Он попробовал несколько ключей из связки, поворачивая и крутя их опытной рукой. И наконец радостно воскликнул:
597
— Voila! Ключ другой, но открыть стол им можно! — Он откатил назад крышку и быстрым взглядом окинул аккуратно сложенные бумаги. Но, к моему удивлению, не стал их просматривать. Лишь, запирая бюро, с похвалой заметил: — Этот мистер Инглторп, несомненно, любит порядок и систему.
598
В устах Пуаро это была величайшая похвала, какой можно удостоить человека.
599
Он продолжил что-то отрывисто и бессвязно бормотать, а я опять подумал, что мой бедный друг уже не тот, каким был прежде.
600
— В его столе не было марок… но могли быть… Не так ли, mon ami? Могли быть? Да, могли. Ну что же… — Пуаро оглядел комнату еще раз. — Будуар больше ничего не может нам сказать. Он открыл нам немного. Только это.
601
Пуаро вынул из кармана смятый конверт и передал его мне. Это была довольно странная находка. Обычный старый, грязный конверт, на котором было беспорядочно нацарапано несколько слов. Вот так это выглядело:
602
Глава 5
«Ведь это не стрихнин, нет?»
603
— Где вы это нашли? — с живейшим интересом спросил я.
604
— В корзине для ненужных бумаг. Узнаете почерк?
605
— Да, это почерк миссис Инглторп. Но что это значит?
606
Пуаро пожал плечами:
607
— Не могу сказать, но это наводит на размышления.
608
У меня промелькнула странная мысль. Может быть, у миссис Инглторп не все в порядке с рассудком и ею овладела фантастическая идея, что она одержима дьяволом? А если так, то не могла ли она сама покончить с собой?
609
Я только было собрался изложить эту догадку, как меня поразили неожиданные слова Пуаро:
610
— Теперь пойдемте и осмотрим кофейные чашки.
611
— Мой дорогой Пуаро! Какой в этом смысл теперь, когда мы знаем о какао?
612
— О la la! Это злосчастное какао! — насмешливо воскликнул Пуаро и с явным удовольствием рассмеялся, воздевая руки к небесам в притворном отчаянии.
Я не мог не счесть это самым дурным вкусом.
613
— И как бы то ни было, — сказал я с усилившейся холодностью, — поскольку миссис Инглторп взяла кофе с собой наверх, я не понимаю, что вы надеетесь найти. Разве что предполагаете обнаружить на подносе рядом с кофе пакет со стрихнином!
614
Пуаро сразу посерьезнел.
615
— Полно, полно, друг мой. — Он взял меня под руку. — Ne vous fachez pas! Разрешите мне поинтересоваться кофейными чашками, и я отнесусь с уважением к вашему какао! Договорились?
616
Он был так необычно комичен, что я невольно засмеялся, и мы вместе отправились в гостиную, где кофейные чашки и поднос стояли нетронутыми.
617
Пуаро снова заставил меня описать события предыдущего вечера. Он слушал очень внимательно, сверяя с моим рассказом место каждой чашки.
618
— Итак, миссис Кавендиш стояла около подноса и разливала кофе. Так! Потом прошла через комнату к окну, где сидели вы с мадемуазель Цинтией. Да. Вот три чашки. И на каминной доске чашка с наполовину выпитым кофе, очевидно, мистера Лоуренса. А та, что на подносе?
619
— Джона Кавендиша. Я видел, как он ее туда поставил.
620
— Хорошо. Одна, две, три, четыре, пять… А где в таком случае чашка мистера Инглторпа?
621
— Он не пьет кофе.
622
— Все объяснено. Один момент, друг мой!
623
С величайшей осторожностью Пуаро взял (предварительно попробовав содержимое) по одной-две капли из каждой чашки, разлил их по разным пробиркам, закрыл и спрятал. Я с любопытством наблюдал, как менялось выражение его лица. Оно было то полуозадаченное, то полууспокоенное.
624
— Bien , — сказал он наконец. — Совершенно очевидно! У меня была одна мысль… но я явно ошибался. Да, вообще ошибся. И все-таки это странно. Но неважно… — И, пожав плечами характерным для него жестом, отбросил беспокоившую его мысль.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: