Роберт Гулик - Знаменитые дела судьи Ди
- Название:Знаменитые дела судьи Ди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-907143-82-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гулик - Знаменитые дела судьи Ди краткое содержание
DEE GOONG AN (CELEBRATED CASES OF JUDGE DEE)
Судья Ди снова занят распутыванием сложных и загадочных преступлений. И, как всегда, нескольких одновременно — убийства двух торговцев шелком, один из которых оказывается не тем, за кого его принимают, и загадочной смерти молодой жены в первую брачную ночь. А еще есть подозрение, что одна красавица-вдова в свое время помогла своему нелюбимому мужу отправиться в иной мир — только как это доказать?
Именно с этого романа Роберт ван Гулик начал свой знаменитый цикл историй о судье Ди.
Дизайнер обложки Александр Андрейчук.
Художник Екатерина Скворцова. subtitle
9 0
/i/90/729290/i_001.jpg
empty-line
10
Знаменитые дела судьи Ди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я всегда считал, что мне подведомственны, с одной стороны, те преступления, о которых следует докладывать в управу, а с другой стороны — обычные текущие дела, о которых нет нужды никому сообщать. Сейчас в нашей деревне живет несколько сотен семей. Не проходит и дня, чтобы я не отметил в регистрационной книге женитьбу, похороны или рождение ребенка. Я не вижу ничего особенного в смерти Би Сюня; его родственники не сообщили мне ничего подозрительного по поводу его кончины, а также и его соседи не подали никаких жалоб или обвинений. Я знаю только одно: что он умер в прошлом году в день состязания лодок-драконов. Вот и вся правда.
— Ты, тупоголовый осел, должен более ревностно исполнять свои обязанности! — сердито воскликнул судья Ди. — Я знаю правду, а ты продолжаешь увиливать от прямого ответа. Этого достаточно, чтобы дать мне отличное представление о том, как ты относишься к своей службе.
Отругав таким образом старосту Хо Гая, судья Ди вызвал на допрос старого смотрителя.
Седобородый малодушно дрожал от страха. Преклонив колени перед столом судьи, он сказал:
— Я в мои преклонные годы служу смотрителем кладбища Гао-Цзява и почтительно приветствую вашу честь.
Судья Ди, видя такое смирение, едва смог сдержать улыбку, вспоминая дерзкое поведение старика во время вчерашнего разговора.
— Как твое имя, — спросил он, — и как долго ты исполняешь свои обязанности?
— Я уже старый человек, и зовут меня Тао… — начал седобородый.
Но стоявший рядом с ним стражник резко оборвал его.
— Ты, старый пес и неотесанный деревенщина! — вскричал он. — Как смеешь ты говорить «старый человек», отвечая его превосходительству? Разве ты не знаешь, что должен именовать себя «ничтожным слугой», когда стоишь перед своим правителем? Нам не важно, стар ты или молод, вот мы всыплем тебе сейчас порцию палок, так сразу поумнеешь.
Облаянный стражником, седобородый помертвел от ужаса и поспешно сказал:
— Вашего ничтожного слугу впору предать смерти. Я служу смотрителем на этом кладбище последние тридцать лет. Чем я могу быть полезен вашему превосходительству?
— Взгляни на меня и посмотри, знаешь ли ты в лицо своего правителя?
Робко подняв глаза, смотритель взглянул на судью Ди, и тут ему показалось, что его душа собирается покинуть тело. Несколько раз ударив лбом об пол, он заголосил:
— Поистине, меня, ничтожного, впору обезглавить! Вчера, разговаривая с вами, я не узнал вашу честь. Но, поверьте мне, с этих пор я никогда больше не буду грубить никому, кто бы ни зашел на это проклятое кладбище!
Услышав причитания старика, стражники наряду с остальными служащими управы наконец поняли, что судья Ди самолично провел некое тайное расследование. А судья Ди между тем продолжил:
— Хорошо, а теперь опиши мне подробно, как проходили похороны Би Сюня, расскажи, кто доставил на кладбище гроб с его телом, и все, что тебе известно об этом деле.
— Всякий раз, когда родственники хоронят кого-то на нашем кладбище, — ответил старый смотритель, — они дают мне две сотни медяков, чтобы я выкопал могилу и потом насыпал над ней холм. В прошлом году, через три дня после праздника Двойной пятерки на кладбище доставили гроб, который сопровождали две женщины.
С их слов я понял, что покойный был деревенским лавочником Би Сюнем и что пожилая госпожа была его матерью, а молодая — стала его вдовой. Я поначалу думал похоронить тот гроб среди прочих могил. Но когда выкопал яму и уже собирался опустить в нее гроб, то из него вдруг послышался какой-то жуткий стон. Я страшно перепугался и спросил женщин, уверены ли они, что их родственник действительно умер, и от какой болезни он скончался.
Не дав пожилой женщине открыть рот, новоиспеченная вдова принялась орать и ругать меня, заявив, что, видно, в стране нашей уже нет никакого порядка, если приличным людям больше не разрешают спокойно похоронить своих мертвых. Потом ее поддержала пожилая госпожа. Тут я подумал, что негоже мне препираться с двумя женщинами, но, с другой стороны, я не собирался навлекать на себя неприятности, прикинув, что если со временем выяснится, что этот человек умер не своей смертью, то может понадобиться эксгумация. Поэтому я выбрал легко узнаваемое место, чуть в стороне от других захоронений, где и закопал этот гроб.
Как бы то ни было, но с того самого дня я постоянно слышу по ночам какие-то замогильные стоны, они доносятся от этой могилы и не дают мне спокойно спать. И моя вчерашняя грубость, ваша честь, объясняется именно тем, что я испытываю смертельный ужас перед этим местом, мне страшно даже подходить к нему. Вот, в сущности, и все, что я видел и слышал. А что касается причин смерти Би Сюня, то они мне совершенно неизвестны. Я прошу, ваша честь, вашей благосклонности.
— Все ясно, ты можешь вернуться домой, — милостиво сказал судья Ди, — но помни о том, что в свое время ты можешь понадобиться нам на кладбище.
Затем судья Ди выписал судебную повестку и велел старшине Хуну в тот же день отправиться в деревню Хуанхуа и вызвать в суд для допроса госпожу Би и ее невестку на завтрашнее заседание окружного суда. Отдав этот приказ, судья Ди удалился в свой кабинет.
Стражники озадаченно обсуждали прошедшее заседание.
— Мы бываем в деревне Хуанхуа по крайней мере раз шесть или семь в месяц, — говорили они, — однако ничего не слышали об этом деле. Определенно у нашего судьи длинные уши! Да только он совершенно не жалеет себя, ведь еще не раскрыто двойное убийство в деревне Шесть Ли, а он уже начал расследовать новое преступление. Да, тяжела наша жизнь! И еще неизвестно, удастся ли нам поиметь хоть пару медяков с тех бедолаг, что замешаны во всех этих преступлениях.
Переговариваясь друг с другом, они принялись готовиться сопровождать старшину Хуна в деревню Хуанхуа.
Глава 7
Переночевав в деревне Хуанхуа, старшина Хун и два сопровождавших его стражника пришли к дому госпожи Би и постучали в дверь.
Из дома послышался голос госпожи Би:
— Кто стучится к нам в такую рань?
Наконец она открыла, но, увидев троих высоких мужчин, стоявших у порога, быстро встала в дверях.
— Вам должно быть известно, что в этом доме не осталось мужчин и здесь живут только две бедные вдовы. Кто вы такие и почему тревожите нас?
— Мы выполняем приказ, — сказал один из стражников, — и уж конечно явились к вам не ради собственного удовольствия. Представь себе, что в этот ранний час мы могли бы спокойно спать в своих постелях! Как ты думаешь, зачем мы притащились в это унылое место? Ради прогулки? Нет, у нас имеется судебная повестка, выписанная его превосходительством судьей Ди, который приказал старшине Хуну незамедлительно доставить вас в управу Чанпина для допроса на дневное заседание. Поэтому лучше не загораживай нам вход!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: