Роберт Гулик - Знаменитые дела судьи Ди
- Название:Знаменитые дела судьи Ди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-907143-82-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гулик - Знаменитые дела судьи Ди краткое содержание
DEE GOONG AN (CELEBRATED CASES OF JUDGE DEE)
Судья Ди снова занят распутыванием сложных и загадочных преступлений. И, как всегда, нескольких одновременно — убийства двух торговцев шелком, один из которых оказывается не тем, за кого его принимают, и загадочной смерти молодой жены в первую брачную ночь. А еще есть подозрение, что одна красавица-вдова в свое время помогла своему нелюбимому мужу отправиться в иной мир — только как это доказать?
Именно с этого романа Роберт ван Гулик начал свой знаменитый цикл историй о судье Ди.
Дизайнер обложки Александр Андрейчук.
Художник Екатерина Скворцова. subtitle
9 0
/i/90/729290/i_001.jpg
empty-line
10
Знаменитые дела судьи Ди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Герой этого романа — знаменитый чиновник эпохи Тан Ди Жэньцзе; его биографию можно найти в главе 89 Chiu-t’ang-shu и в главе 115 Hsin-t’ang-shu . Было бы интересно попытаться проверить, какие реальные события жизни этого деятеля отражены в нашем романе. В его официальных биографиях, упомянутых выше, говорится только о том, что, находясь на должности правителя, он разрешил большое количество запутанных преступлений и освободил много невинных людей, брошенных в тюрьму по ложным обвинениям.
Но ни эти официальные биографии, ни местные архивы или другие второстепенные источники, которые я просматривал, не дают никаких подробностей о делах, распутанных судьей Ди. Чтобы ответить на этот вопрос, можно сделать сравнительное исследование всех знаменитых древних детективных историй. Здесь, вероятно, будет достаточно добавить, что, например, сюжеты «Отравленной новобрачной» и «Странного трупа» используются также в других старых китайских детективных повестях (смотри ниже, примечания к главам 28–29).
Девять официальных трактатов, написанных Ди Жэньцзе для императора, можно найти в Shih-li-chii-h.uang-shih-ts’ung-shu (копии, сверенной с оригиналом знаменитым китайским ученым Хуан Бейлин (1763–1825), под названием Liang-kung-chiu-chien ).
2. Перевод
Данный перевод в целом является литературной обработкой, но поскольку эта книга предназначена скорее для обычного читателя, чем для синолога или китаиста, то следует сделать несколько оговорок.
Во-первых, я стремился исключить все имена и географические названия, которые не являлись необходимыми для понимания этой истории, чтобы не смущать читателя множеством незнакомых наименований. В качестве примера я приведу здесь вторую половину первого четверостишия, с которого начинается глава 1.
Вот дословный перевод этих стихов:
Сочетай строгость со снисходительностью, размышляя о принце Лу и Ду Чжоу,
Будь строгим, но все же остерегайся учений Шэня и Ханя.
Принц Лу был древним законодателем, именем которого была названа глава в «Книге по истории», и Ду Чжоу был законодателем династии Хань. Философы Шэнь Бухай (умер в 337 году до н. э.) и Хань Фэйцзы (умер в 234 году до н. э.) пропагандировали в целом довольно деспотическую доктрину, законы которой отличались исключительной жестокостью по отношению к простым людям. Этот стих я немного переделал, и получилось вот что:
Он смягчает суровый приговор, как завещали наши законодатели,
И избегает излишней жестокости изощренных философов.
Руководствуясь данным принципом в своем переводе и указывая должности или род занятий второстепенных персонажей, я старался опускать их имена, благодаря чему значительно уменьшил количество имен, встречающихся в оригинальной рукописи, оставив лишь немногим более двух десятков.
Я также хочу добавить, что совершенно произвольно изменил фамилию надзирателя деревни Шесть Ли с Ху на Пан, чтобы избежать путаницы со старостой Хо из деревни Хуанхуа. И также я изменил фамилию убитого торговца шелком Сю Гуанчжи на Лю, чтобы читатель не путал его со студентом Сю Детаем.
Во-вторых, я опускал общепринятые для китайских романов фразы, завершающие каждую главу: «Если вы желаете узнать, что было дальше, прочтите следующую главу», и также опускал традиционное краткое изложение последних событий предыдущей главы в начале каждой последующей. Широко известно, что такая традиция порождена устным народным творчеством бродячих сказителей, из которых и развился позднее жанр китайского романа. Те же традиции требуют, чтобы каждая глава по возможности заканчивалась некой кульминационной точкой истории, чтобы поощрить слушателей бросать медяки в чашку или подкрепить уверенность, что они придут слушать байки рассказчика на тот же перекресток на следующий вечер. Я пропускал эти повторяющиеся описания в начале и конце глав, но оставил при этом исходное деление на главы и также оригинальные двухчастные заголовки, традиционные для всех китайских романов.
В-третьих, я добавлял собственные пояснения в тех местах, которые требовали знаний об особенностях происходящих ситуаций. В конце главы 3, например, это касается тайного расследования, которое предпринимает судья Ди, переодевшись бродячим лекарем. В данном случае я добавил, что «как образованный человек, он хорошо разбирался в лекарственных травах и методах лечения» и т. д» — с тем чтобы читатель мог понять, что такая маскировка была вполне уместной. Ведь если бы обычные западные сыщики попытались сыграть роль практикующего врача, то их бы быстро разоблачили.
В-четвертых, я значительно сократил главу 28. В оригинальном варианте в ночном представлении участвовало множество служащих управы, которые играли роль второстепенных демонов и духов. Полное описание было бы очень интересно для китайского читателя, которому хорошо известны все подробности Загробного суда, а для такой необразованной женщины, как госпожа Цзю, они явились кошмарной реальностью. Однако, поскольку полный перевод этой сцены мог бы произвести комическое впечатление на западного читателя, я решил не портить впечатление. Таким образом, в своем сокращенном варианте я представил только самого Черного судью и двух его главных помощников — демонов с бычьей и лошадиной головами.
Наконец, как я уже отмечал в предисловии к данному переводу, анонимные авторы XVII и XVIII веков крайне беззаботно относились к соблюдению исторической точности и традиционно забывали, что описывают истории, происходившие во времена династии Тан, то есть истории тысячелетней давности.
Я решил оставить многие хронологические ошибки, — например, в исходном тексте судья ссылается на санского философа и ученого Шао Юна, который жил в 1011–1077 годах, или упоминает Пекин как столицу Китая. Но я исправил некоторые ошибки, которые могли бы расширить неправильное понимание у широких масс читающей публики; к примеру, я исключил китайские косички (такую моду ввели в Китае маньчжурские завоеватели в XVII веке, на несколько столетий позднее, чем жил судья Ди) и также короткоствольные ружья с раструбом, используемые стражниками управы.
Прочие незначительные изменения отмечены в дальнейших примечаниях. Я надеюсь, что мои коллеги-китаисты согласятся, что эти изменения не наносят существенного вреда достоверной передаче стиля и духа оригинального китайского текста.
3. Литература
Для тех читателей, которые особо заинтересуются китайским детективным романом и справочным материалом, таким, как древние китайские уголовные законы и судебные процедуры, далее приведен краткий перечень ряда иностранных книг, которые рассматривают эти предметы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: