Агата Кристи - Смерть на Ниле / Death on the Nile
- Название:Смерть на Ниле / Death on the Nile
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (7)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-118535-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле / Death on the Nile краткое содержание
Смерть на Ниле / Death on the Nile - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Pauvre petite [94] Бедное дитя (фр.) .
, – сказал Пуаро.
Она резко одернула его:
– Не жалейте меня. Не сочувствуйте. Так мне проще. – И она тяжело, всем изболевшимся сердцем, вздохнула: – Как же я устала… Смертельно.
– Я знаю, – сказал Пуаро.
– Про меня ужас что думают: высокомерная, злая, со скверным характером. А что я могу? Быть приветливой? Я забыла, что это такое.
– Именно это я сказал: вы слишком долго несли свое бремя в одиночестве.
Розали медленно проговорила:
– Какое это облегчение – выговориться… Вы… вы всегда были добры ко мне, месье Пуаро. А я вам грубила.
– La politesse [95]между друзьями – это лишнее.
Снова ее черты выразили подозрительность.
– А вы… вы всем расскажете? Наверное, вы должны, раз я выбросила за борт эти проклятые бутылки.
– Нет-нет, в этом нет необходимости. А нужно мне знать вот что: когда это было? В десять минут второго?
– Примерно – да. Точно не помню.
– Скажите мне теперь, мадемуазель: мадемуазель Ван Шуйлер вас видела, а вы ее?
Розали покачала головой:
– Нет, не видела.
– Она говорит, что выглядывала из своей каюты.
– Вряд ли я могла ее увидеть. Я сначала поглядела вдоль палубы, потом на реку.
Пуаро кивнул:
– А кого-нибудь вообще вы видели, когда глядели на палубу?
Повисло молчание – долгое молчание. Розали хмурилась, словно старательно припоминала.
Наконец она решительно затрясла головой.
– Нет, – сказала она. – Никого не видела.
Эркюль Пуаро медленно кивнул. Глаза у него были печальные.
Глава 19
В кают-компанию пассажиры стекались порознь и парами, стараясь не привлекать к себе внимания. У всех было такое чувство, что целеустремленно явиться к столу значило выказать неприличное бездушие. И рассаживались все почти с виноватым видом.
Через несколько минут после матери пришел и сел за стол Тим Аллертон. Настроение у него было самое скверное.
– Черт нас дернул пуститься в это путешествие, – буркнул он.
Миссис Аллертон печально покачала головой:
– Да, дорогой, я согласна. Такая красавица! Такая потеря. Как могла подняться рука?! Мне жутко делается, когда подумаю, что такое возможно. И еще эта бедная крошка.
– Ты о Жаклин?
– Да, у меня сердце разрывается, когда думаю о ней. Она же места себе не находит.
– Скажи ей лучше, чтобы не разгуливала с огнестрельными игрушками и не теряла их, – сказал бесчувственный Тим, намазывая хлеб маслом.
– Недостаток воспитания, я думаю.
– Ради бога, мам, не лезь туда с материнской заботой.
– У тебя безобразно плохое настроение, Тим.
– Да, как у любого в нашем положении.
– Не вижу, на что тут сердиться. Просто все ужасно грустно.
– Тебе все видится в романтическом свете, – сварливо сказал Тим. – Ты словно не отдаешь себе отчета в том, насколько серьезно влипнуть в убийство.
Миссис Аллертон подняла на него изумленные глаза:
– Но ясно же…
– Так я и знал. Тут никаких «ясно»! Все на этом чертовом пароходе, и мы с тобой в том числе, – все под подозрением.
– Формально, может быть, да, но по существу – это смешно, – возразила миссис Аллертон.
– Смешного не бывает в деле об убийстве. Ты можешь сколько угодно слыть образцом добродетели, только малоприятные полицейские из Шелала или Асуана с этим не посчитаются.
– Может, к тому времени все раскроется.
– Это как же?
– Может, месье Пуаро найдет убийцу.
– Этот шут гороховый? Никого он не найдет. Он способен только трепать языком и шевелить усами.
– Полно, Тим, – сказала миссис Аллертон. – Пусть все, что ты сказал, правда – пусть, но мы должны с этим справиться, и, значит, так и надо настроиться и легко все пережить.
Однако у сына не поубавилось мрачности.
– Еще эта неприятность с пропавшим жемчугом.
– С жемчугом Линит?
– Да. Похоже, кто-то его стянул.
– Может, он и стал причиной преступления, – сказала миссис Аллертон.
– Это почему же? Ты путаешь совершенно разные вещи.
– Тебе кто сказал о жемчуге?
– Фергюсон. Он узнал от своего сомнительного дружка из машинного отделения, а тот – от горничной.
– Прекрасный был жемчуг, – высказалась миссис Аллертон.
Поклонившись ей, за стол сел Пуаро.
– Я немного задержался, – сказал он.
– Очевидно, вас задержали дела, – заметила миссис Аллертон.
– Да, я был весьма загружен.
Он попросил официанта принести бутылку вина.
– Какие у нас разные вкусы, – сказала миссис Аллертон. – Вы всегда пьете вино, Тим пьет виски с содовой, а я каждый раз пробую новую минеральную воду.
– Tiens! [96]– сказал Пуаро. Не сводя с нее глаз, он пробормотал: – А ведь это идея…
Потом, нетерпеливо передернув плечами, он прогнал постороннюю мысль и включился в застольный разговор.
– Очень плох мистер Дойл? – спросила миссис Аллертон.
– Да, он получил весьма серьезное повреждение. Доктору Бесснеру не терпится добраться до Асуана, чтобы сделать рентген ноги и удалить пулю. Он все-таки надеется, что Дойл не останется хромым.
– Бедный Саймон, – сказала миссис Аллертон. – Еще вчера был такой счастливый, всем довольный. А теперь и красавица жена лежит убитая, и сам к постели прикован. Надеюсь все же…
– На что вы надеетесь, мадам? – спросил Пуаро смолкнувшую миссис Аллертон.
– Надеюсь, он не очень злится на бедную девочку.
– На мадемуазель Жаклин? Совсем наоборот. Он полон тревоги за нее. – Пуаро повернулся к Тиму: – Вот вам маленькая психологическая задача. Все время, пока мадемуазель Жаклин преследовала их, он рвал и метал; а теперь, когда она стреляла в него и опасно ранила – может, оставила хромым на всю жизнь, – весь его гнев улетучился. Вы можете это понять?
– Могу, – сказал Тим, задумавшись. – Думаю, что могу. В первом случае он чувствовал себя дураком.
Пуаро кивнул:
– Вы правы. Это оскорбляло его мужское достоинство.
– А теперь… в известном смысле она себя поставила в дурацкое положение. Все к ней вяжутся, и он…
– Может великодушно простить ее, – договорила миссис Аллертон. – Мужчины – такие дети!
– Глубоко неверное суждение, свойственное всем женщинам, – пробормотал Тим.
Пуаро улыбнулся. Потом он сказал Тиму:
– Скажите, кузина мадам Дойл, мисс Джоанна Саутвуд, чем-нибудь на нее похожа?
– Вы немного напутали, месье Пуаро. Она наша кузина, а с Линит она дружила.
– Ah, pardon – я ошибся. Ее имя часто попадается в светской хронике. Одно время я интересовался ею.
– С какой стати? – резко спросил Тим.
Оторвавшись от стула, Пуаро поклонился Жаклин де Бельфор, мимо них направлявшейся к своему столику. Ее щеки полыхали румянцем, глаза горели, она неровно дышала. Снова опустившись на стул, Пуаро, казалось, забыл вопрос Тима. Он проговорил едва слышно:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: