Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Отец Браун впервые появляется в рассказе «Сапфировый крест» и в дальнейшем становится центральным персонажем 51 рассказа, которые были объединены в пять сборников.

Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Something about that flight of steps up to the shop, something about the quietude and quaintness of the restaurant, roused all the detective's rare romantic fancy and made him resolve to strike at random. В крутизне ступенек, в тихом уюте ресторана было что-то необычное. Романтическим нюхом сыщика Валантэн почуял, что тут стоит остановиться.
He went up the steps, and sitting down at a table by the window, asked for a cup of black coffee. Он взбежал по ступенькам, сел у окна и спросил черного кофе.
It was half-way through the morning, and he had not breakfasted; the slight litter of other breakfasts stood about on the table to remind him of his hunger; and adding a poached egg to his order, he proceeded musingly to shake some white sugar into his coffee, thinking all the time about Flambeau. Было позднее утро, а он еще не завтракал. Остатки чужой еды на столиках напомнили ему, что он проголодался; он заказал яйцо всмятку и рассеянно положил в кофе сахар, думая о Фламбо.
He remembered how Flambeau had escaped, once by a pair of nail scissors, and once by a house on fire; once by having to pay for an unstamped letter, and once by getting people to look through a telescope at a comet that might destroy the world. Он вспомнил, как тот использовал для побега то ножницы, то пожар, то доплатное письмо без марки, а однажды собрал толпу к телескопу, чтоб смотреть на мнимую комету.
He thought his detective brain as good as the criminal's, which was true. Валантэн считал себя не глупее Фламбо и был прав.
But he fully realised the disadvantage. Но он прекрасно понимал невыгоды своего положения.
"The criminal is the creative artist; the detective only the critic," he said with a sour smile, and lifted his coffee cup to his lips slowly, and put it down very quickly. "Преступник - творец, сыщик - критик", - сказал он, кисло улыбнулся, поднес чашку к губам и быстро опустил.
He had put salt in it. Кофе был соленый.
He looked at the vessel from which the silvery powder had come; it was certainly a sugar-basin; as unmistakably meant for sugar as a champagne-bottle for champagne. Он посмотрел на вазочку, из которой брал соль. Это была сахарница, предназначенная для сахара, точно так же, как бутылка предназначена для вина.
He wondered why they should keep salt in it. He looked to see if there were any more orthodox vessels. Он удивился, что здесь держат в сахарницах соль, и посмотрел, нет ли где солонки.
Yes; there were two salt-cellars quite full. На столе стояли две, полные доверху.
Perhaps there was some speciality in the condiment in the salt-cellars. Может, и с ними не все в порядке?
He tasted it; it was sugar. Он попробовал: в них был сахар.
Then he looked round at the restaurant with a refreshed air of interest, to see if there were any other traces of that singular artistic taste which puts the sugar in the saltcellars and the salt in the sugar-basin. Тогда он окинул вспыхнувшим взглядом другие столики - не проявился ли в чем-нибудь и там изысканный вкус шутника, переменившего местами соль и сахар?
Except for an odd splash of some dark fluid on one of the white-papered walls, the whole place appeared neat, cheerful and ordinary. Все было опрятно и приветливо, если не считать темного пятна на светлых обоях.
He rang the bell for the waiter. Валантэн крикнул лакея.
When that official hurried up, fuzzy-haired and somewhat blear-eyed at that early hour, the detective (who was not without an appreciation of the simpler forms of humour) asked him to taste the sugar and see if it was up to the high reputation of the hotel. Растрепанный и сонный лакей подошел к столику, и сыщик (ценивший простую, незамысловатую шутку) предложил ему попробовать сахар и сказать, соответствует ли он репутации заведения.
The result was that the waiter yawned suddenly and woke up. Лакей попробовал, охнул и проснулся.
"Do you play this delicate joke on your customers every morning?" inquired Valentin. - Вы всегда шутите так тонко? - спросил Валантэн.
"Does changing the salt and sugar never pall on you as a jest?" - Вам не приелся этот розыгрыш?
The waiter, when this irony grew clearer, stammeringly assured him that the establishment had certainly no such intention; it must be a most curious mistake. Когда ирония дошла до лакея, тот, сильно запинаясь, заверил, что ни у него, ни у хозяина и в мыслях не было ничего подобного. Вероятно, они просто ошиблись.
He picked up the sugar-basin and looked at it; he picked up the salt-cellar and looked at that, his face growing more and more bewildered. Он взял сахарницу и осмотрел ее; взял солонку и осмотрел ее, удивляясь все больше и больше.
At last he abruptly excused himself, and hurrying away, returned in a few seconds with the proprietor. Наконец он быстро извинился, убежал и привел хозяина.
The proprietor also examined the sugar-basin and then the salt-cellar; the proprietor also looked bewildered. Тот тоже обследовал сахарницу и солонку и тоже удивился.
Suddenly the waiter seemed to grow inarticulate with a rush of words. Вдруг лакей захлебнулся словами.
"I zink," he stuttered eagerly, - Я вот что думаю, - затараторил он.
"I zink it is those two clergy-men." - Я думаю, это те священники.
"What two clergymen?" Те, двое, - пояснил лакей.
"The two clergymen," said the waiter, "that threw soup at the wall." - Которые стену супом облили.
"Threw soup at the wall?" repeated Valentin, feeling sure this must be some singular Italian metaphor. - Облили стену супом? - переспросил Валантэн, думая, что это итальянская поговорка.
"Yes, yes," said the attendant excitedly, and pointed at the dark splash on the white paper; "threw it over there on the wall." - Вот, вот, - волновался лакей, указывая на темное пятно. - Взяли и плеснули.
Valentin looked his query at the proprietor, who came to his rescue with fuller reports. Валантэн взглянул на хозяина, и тот дал более подробный отчет.
"Yes, sir," he said, "it's quite true, though I don't suppose it has anything to do with the sugar and salt. - Да, сэр, - сказал он. - Так оно и было, только сахар и соль тут, наверно, ни при чем.
Two clergymen came in and drank soup here very early, as soon as the shutters were taken down. Совсем рано, мы только шторы подняли, сюда зашли два священника и заказали бульон.
They were both very quiet, respectable people; one of them paid the bill and went out; the other, who seemed a slower coach altogether, was some minutes longer getting his things together. Люди вроде бы тихие, приличные. Высокий расплатился и ушел, а другой собирал свертки, он какой-то был неповоротливый.
But he went at last. Only, the instant before he stepped into the street he deliberately picked up his cup, which he had only half emptied, and threw the soup slap on the wall. Потом он тоже пошел к дверям и вдруг схватил чашку и вылил суп на стену.
I was in the back room myself, and so was the waiter; so I could only rush out in time to find the wall splashed and the shop empty. Я был в задней комнате. Выбегаю - смотрю: пятно, а священника нет.
It don't do any particular damage, but it was confounded cheek; and I tried to catch the men in the street. They were too far off though; I only noticed they went round the next corner into Carstairs Street." Убыток небольшой, но ведь какая наглость! Я побежал за ним, да не догнал, они свернули на Карстейрс-стрит.
The detective was on his feet, hat settled and stick in hand. Валантэн уже вскочил, надел шляпу и стиснул трость.
He had already decided that in the universal darkness of his mind he could only follow the first odd finger that pointed; and this finger was odd enough. Он понял: во тьме неведения надо было идти туда, куда направляет вас первый указатель, каким бы странным он ни был.
Paying his bill and clashing the glass doors behind him, he was soon swinging round into the other street. Еще не упали на стол монеты, еще не хлопнула стеклянная дверь, а сыщик уже свернул за угол и побежал по улице.
It was fortunate that even in such fevered moments his eye was cool and quick. К счастью, даже в такие отчаянные минуты он не терял холодной зоркости.
Something in a shop-front went by him like a mere flash; yet he went back to look at it. Пробегая мимо какой-то лавки, он заметил в ней что-то странное и вернулся.
The shop was a popular greengrocer and fruiterer's, an array of goods set out in the open air and plainly ticketed with their names and prices. Лавка оказалась зеленной; на открытой витрине были разложены овощи и фрукты, а над ними торчали ярлычки с ценами.
In the two most prominent compartments were two heaps, of oranges and of nuts respectively. В самых больших ячейках высились груда орехов и пирамида мандаринов.
On the heap of nuts lay a scrap of cardboard, on which was written in bold, blue chalk, Надпись над орехами - синие крупные буквы на картонном поле - гласила:
"Best tangerine oranges, two a penny." On the oranges was the equally clear and exact description, "Лучшие мандарины. Две штуки за пенни"; надпись над мандаринами:
"Finest Brazil nuts, 4d. a lb." "Лучшие бразильские орехи. Четыре пенса фунт".
M. Valentin looked at these two placards and fancied he had met this highly subtle form of humour before, and that somewhat recently. Валантэн прочитал и подумал, что совсем недавно встречался с подобным юмором.
He drew the attention of the red-faced fruiterer, who was looking rather sullenly up and down the street, to this inaccuracy in his advertisements. Обратившись к краснолицему зеленщику, который довольно угрюмо смотрел вдаль, он привлек его внимание к прискорбной ошибке.
The fruiterer said nothing, but sharply put each card into its proper place. Зеленщик не ответил, но тут же переставил ярлычки.
The detective, leaning elegantly on his walking-cane, continued to scrutinise the shop. Сыщик, небрежно опираясь на трость, продолжал разглядывать витрину.
At last he said, Наконец он спросил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x