Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отец Браун впервые появляется в рассказе «Сапфировый крест» и в дальнейшем становится центральным персонажем 51 рассказа, которые были объединены в пять сборников.
Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he added rather sadly: "I learnt that, too, from a poor fellow in Hartlepool. | Этому я тоже научился от того бедняги. |
He used to do it with handbags he stole at railway stations, but he's in a monastery now. | Он так делал с сумками, которые крал на вокзалах. Сейчас он в монастыре. |
Oh, one gets to know, you know," he added, rubbing his head again with the same sort of desperate apology. | Знаете, в жизни многому научишься, - закончил он, виновато почесывая за ухом. |
"We can't help being priests. | - Что ж нам, священникам, делать? |
People come and tell us these things." | Приходят, рассказывают... |
Flambeau tore a brown-paper parcel out of his inner pocket and rent it in pieces. | Фламбо уже выхватил пакет из внутреннего кармана и рвал его в клочья. |
There was nothing but paper and sticks of lead inside it. | Там не было ничего, кроме бумаги и кусочков свинца. |
He sprang to his feet with a gigantic gesture, and cried: | Потом он вскочил, взмахнув огромной рукой, и заорал: |
"I don't believe you. | - Не верю! |
I don't believe a bumpkin like you could manage all that. | Я не верю, что такая тыква может все это обстряпать! |
I believe you've still got the stuff on you, and if you don't give it up - why, we're all alone, and I'll take it by force!" | Крест у вас! Не дадите - отберу. Мы одни. |
"No," said Father Brown simply, and stood up also, "you won't take it by force. | - Нет, - просто сказал отец Браун и тоже встал. -Вы его не отберете. |
First, because I really haven't still got it. | Во-первых, его действительно нет. |
And, second, because we are not alone." | А во-вторых, мы не одни. |
Flambeau stopped in his stride forward. | Фламбо замер на месте. |
"Behind that tree," said Father Brown, pointing, "are two strong policemen and the greatest detective alive. | - За этим деревом, - сказал отец Браун, - два сильных полисмена и лучший в мире сыщик. |
How did they come here, do you ask? | Вы спросите, зачем они сюда пришли? |
Why, I brought them, of course! | Я их привел. |
How did I do it? | Как? |
Why, I'll tell you if you like! | Что ж, я скажу, если хотите. |
Lord bless you, we have to know twenty such things when we work among the criminal classes! | Г осподи, когда работаешь в трущобах, приходится знать много таких штук! |
Well, I wasn't sure you were a thief, and it would never do to make a scandal against one of our own clergy. | Понимаете, я не был уверен, что вы вор, и не хотел оскорблять своего брата-священника. |
So I just tested you to see if anything would make you show yourself. | Вот я и стал вас испытывать. |
A man generally makes a small scene if he finds salt in his coffee; if he doesn't, he has some reason for keeping quiet. | Когда человеку дадут соленый кофе, он обычно сердится. Если же он стерпит, значит, он боится себя выдать. |
I changed the salt and sugar, and you kept quiet. | Я насыпал в сахарницу соль, а в солонку - сахар, и вы стерпели. |
A man generally objects if his bill is three times too big. | Когда счет гораздо больше, чем надо, это, конечно, вызывает недоумение. |
If he pays it, he has some motive for passing unnoticed. | Если человек по нему платит, значит, он хочет избежать скандала. |
I altered your bill, and you paid it." | Я приписал единицу, и вы заплатили. |
The world seemed waiting for Flambeau to leap like a tiger. | Казалось, Фламбо вот-вот кинется на него, словно тигр. |
But he was held back as by a spell; he was stunned with the utmost curiosity. | Но вор стоял, как зачарованный, - он хотел понять. |
"Well," went on Father Brown, with lumbering lucidity, "as you wouldn't leave any tracks for the police, of course somebody had to. | - Ну вот, - с тяжеловесной дотошностью объяснял отец Браун. - Вы не оставляли следов - кому-то надо же было их оставлять. |
At every place we went to, I took care to do something that would get us talked about for the rest of the day. | Всюду, куда мы заходили, я делал что-нибудь такое, чтобы о нас толковали весь день. |
I didn't do much harm- a splashed wall, spilt apples, a broken window; but I saved the cross, as the cross will always be saved. | Я не причинял большого вреда - облил супом стену, рассыпал яблоки, разбил окно, - но крест я спас. |
It is at Westminster by now. | Сейчас он в Вестминстере. |
I rather wonder you didn't stop it with the Donkey's Whistle." | Странно, что вы не пустили в ход ослиный свисток. |
"With the what?" asked Flambeau. | - Чего я не сделал? |
"I'm glad you've never heard of it," said the priest, making a face. | - Как хорошо, что вы о нем не слышали! - просиял священник. |
"It's a foul thing. | - Это плохая штука. |
I'm sure you're too good a man for a Whistler. | Я знал, что вы не опуститесь так низко. |
I couldn't have countered it even with the Spots myself; I'm not strong enough in the legs." | Тут бы мне не помогли даже пятна - я слабоват в коленках. |
"What on earth are you talking about?" asked the other. | - Что вы несете? - спросил Фламбо. |
"Well, I did think you'd know the Spots," said Father Brown, agreeably surprised. | - Ну уж про пятна-то, я думал, вы знаете! -обрадовался Браун. |
"Oh, you can't have gone so very wrong yet!" | - Значит, вы еще не очень испорчены. |
"How in blazes do you know all these horrors?" cried Flambeau. | - А вы-то откуда знаете всю эту гадость? -воскликнул Фламбо. |
The shadow of a smile crossed the round, simple face of his clerical opponent. "Oh, by being a celibate simpleton, I suppose," he said. | - Наверное, потому, что я простак-холостяк, -сказал Браун. |
"Has it never struck you that a man who does next to nothing but hear men's real sins is not likely to be wholly unaware of human evil? | - Вы никогда не думали, что человек, который все время слушает о грехах, должен хоть немного знать мирское зло? |
But, as a matter of fact, another part of my trade, too, made me sure you weren't a priest." | Правда, не только практика, но и теория моего дела помогла мне понять, что вы не священник. |
"What?" asked the thief, almost gaping. | - Какая еще теория? - спросил изнемогающий Фламбо. |
"You attacked reason," said Father Brown. | - Вы нападали на разум, - ответил Браун. |
"It's bad theology." | - Это дурное богословие. |
And even as he turned away to collect his property, the three policemen came out from under the twilight trees. | Он повернулся, чтобы взять свои вещи, и три человека вышли в сумерках из-за деревьев. |
Flambeau was an artist and a sportsman. He stepped back and swept Valentin a great bow. | Фламбо был талантлив и знал законы игры: он отступил назад и низко поклонился Валантэну. |
"Do not bow to me, mon ami," said Valentin with silver clearness. | - Не мне кланяйтесь, mon ami 1 , - сказал Валантэн серебряно-звонким голосом. |
"Let us both bow to our master." | - Поклонимся оба тому, кто нас превзошел. |
And they both stood an instant uncovered while the little Essex priest blinked about for his umbrella. | И они стояли, обнажив головы, пока маленький сельский священник шарил в темноте, пытаясь найти зонтик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать