LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты

Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Отец Браун впервые появляется в рассказе «Сапфировый крест» и в дальнейшем становится центральным персонажем 51 рассказа, которые были объединены в пять сборников.

Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he added rather sadly: "I learnt that, too, from a poor fellow in Hartlepool. Этому я тоже научился от того бедняги.
He used to do it with handbags he stole at railway stations, but he's in a monastery now. Он так делал с сумками, которые крал на вокзалах. Сейчас он в монастыре.
Oh, one gets to know, you know," he added, rubbing his head again with the same sort of desperate apology. Знаете, в жизни многому научишься, - закончил он, виновато почесывая за ухом.
"We can't help being priests. - Что ж нам, священникам, делать?
People come and tell us these things." Приходят, рассказывают...
Flambeau tore a brown-paper parcel out of his inner pocket and rent it in pieces. Фламбо уже выхватил пакет из внутреннего кармана и рвал его в клочья.
There was nothing but paper and sticks of lead inside it. Там не было ничего, кроме бумаги и кусочков свинца.
He sprang to his feet with a gigantic gesture, and cried: Потом он вскочил, взмахнув огромной рукой, и заорал:
"I don't believe you. - Не верю!
I don't believe a bumpkin like you could manage all that. Я не верю, что такая тыква может все это обстряпать!
I believe you've still got the stuff on you, and if you don't give it up - why, we're all alone, and I'll take it by force!" Крест у вас! Не дадите - отберу. Мы одни.
"No," said Father Brown simply, and stood up also, "you won't take it by force. - Нет, - просто сказал отец Браун и тоже встал. -Вы его не отберете.
First, because I really haven't still got it. Во-первых, его действительно нет.
And, second, because we are not alone." А во-вторых, мы не одни.
Flambeau stopped in his stride forward. Фламбо замер на месте.
"Behind that tree," said Father Brown, pointing, "are two strong policemen and the greatest detective alive. - За этим деревом, - сказал отец Браун, - два сильных полисмена и лучший в мире сыщик.
How did they come here, do you ask? Вы спросите, зачем они сюда пришли?
Why, I brought them, of course! Я их привел.
How did I do it? Как?
Why, I'll tell you if you like! Что ж, я скажу, если хотите.
Lord bless you, we have to know twenty such things when we work among the criminal classes! Г осподи, когда работаешь в трущобах, приходится знать много таких штук!
Well, I wasn't sure you were a thief, and it would never do to make a scandal against one of our own clergy. Понимаете, я не был уверен, что вы вор, и не хотел оскорблять своего брата-священника.
So I just tested you to see if anything would make you show yourself. Вот я и стал вас испытывать.
A man generally makes a small scene if he finds salt in his coffee; if he doesn't, he has some reason for keeping quiet. Когда человеку дадут соленый кофе, он обычно сердится. Если же он стерпит, значит, он боится себя выдать.
I changed the salt and sugar, and you kept quiet. Я насыпал в сахарницу соль, а в солонку - сахар, и вы стерпели.
A man generally objects if his bill is three times too big. Когда счет гораздо больше, чем надо, это, конечно, вызывает недоумение.
If he pays it, he has some motive for passing unnoticed. Если человек по нему платит, значит, он хочет избежать скандала.
I altered your bill, and you paid it." Я приписал единицу, и вы заплатили.
The world seemed waiting for Flambeau to leap like a tiger. Казалось, Фламбо вот-вот кинется на него, словно тигр.
But he was held back as by a spell; he was stunned with the utmost curiosity. Но вор стоял, как зачарованный, - он хотел понять.
"Well," went on Father Brown, with lumbering lucidity, "as you wouldn't leave any tracks for the police, of course somebody had to. - Ну вот, - с тяжеловесной дотошностью объяснял отец Браун. - Вы не оставляли следов - кому-то надо же было их оставлять.
At every place we went to, I took care to do something that would get us talked about for the rest of the day. Всюду, куда мы заходили, я делал что-нибудь такое, чтобы о нас толковали весь день.
I didn't do much harm- a splashed wall, spilt apples, a broken window; but I saved the cross, as the cross will always be saved. Я не причинял большого вреда - облил супом стену, рассыпал яблоки, разбил окно, - но крест я спас.
It is at Westminster by now. Сейчас он в Вестминстере.
I rather wonder you didn't stop it with the Donkey's Whistle." Странно, что вы не пустили в ход ослиный свисток.
"With the what?" asked Flambeau. - Чего я не сделал?
"I'm glad you've never heard of it," said the priest, making a face. - Как хорошо, что вы о нем не слышали! - просиял священник.
"It's a foul thing. - Это плохая штука.
I'm sure you're too good a man for a Whistler. Я знал, что вы не опуститесь так низко.
I couldn't have countered it even with the Spots myself; I'm not strong enough in the legs." Тут бы мне не помогли даже пятна - я слабоват в коленках.
"What on earth are you talking about?" asked the other. - Что вы несете? - спросил Фламбо.
"Well, I did think you'd know the Spots," said Father Brown, agreeably surprised. - Ну уж про пятна-то, я думал, вы знаете! -обрадовался Браун.
"Oh, you can't have gone so very wrong yet!" - Значит, вы еще не очень испорчены.
"How in blazes do you know all these horrors?" cried Flambeau. - А вы-то откуда знаете всю эту гадость? -воскликнул Фламбо.
The shadow of a smile crossed the round, simple face of his clerical opponent. "Oh, by being a celibate simpleton, I suppose," he said. - Наверное, потому, что я простак-холостяк, -сказал Браун.
"Has it never struck you that a man who does next to nothing but hear men's real sins is not likely to be wholly unaware of human evil? - Вы никогда не думали, что человек, который все время слушает о грехах, должен хоть немного знать мирское зло?
But, as a matter of fact, another part of my trade, too, made me sure you weren't a priest." Правда, не только практика, но и теория моего дела помогла мне понять, что вы не священник.
"What?" asked the thief, almost gaping. - Какая еще теория? - спросил изнемогающий Фламбо.
"You attacked reason," said Father Brown. - Вы нападали на разум, - ответил Браун.
"It's bad theology." - Это дурное богословие.
And even as he turned away to collect his property, the three policemen came out from under the twilight trees. Он повернулся, чтобы взять свои вещи, и три человека вышли в сумерках из-за деревьев.
Flambeau was an artist and a sportsman. He stepped back and swept Valentin a great bow. Фламбо был талантлив и знал законы игры: он отступил назад и низко поклонился Валантэну.
"Do not bow to me, mon ami," said Valentin with silver clearness. - Не мне кланяйтесь, mon ami 1 , - сказал Валантэн серебряно-звонким голосом.
"Let us both bow to our master." - Поклонимся оба тому, кто нас превзошел.
And they both stood an instant uncovered while the little Essex priest blinked about for his umbrella. И они стояли, обнажив головы, пока маленький сельский священник шарил в темноте, пытаясь найти зонтик.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img