LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты

Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Отец Браун впервые появляется в рассказе «Сапфировый крест» и в дальнейшем становится центральным персонажем 51 рассказа, которые были объединены в пять сборников.

Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Pray excuse my apparent irrelevance, my good sir, but I should like to ask you a question in experimental psychology and the association of ideas." - Простите за нескромность, сэр, нельзя ли задать вам вопрос из области экспериментальной психологии и ассоциации идей?
The red-faced shopman regarded him with an eye of menace; but he continued gaily, swinging his cane, Багровый лавочник грозно взглянул на него, но Валантэн продолжал, весело помахивая тростью:
"Why," he pursued, "why are two tickets wrongly placed in a greengrocer's shop like a shovel hat that has come to London for a holiday? - Почему переставленные ярлычки на витрине зеленщика напоминают нам о священнике, прибывшем на праздники в Лондон?
Or, in case I do not make myself clear, what is the mystical association which connects the idea of nuts marked as oranges with the idea of two clergymen, one tall and the other short?" Или - если я выражаюсь недостаточно ясно -почему орехи, поименованные мандаринами, таинственно связаны с двумя духовными лицами, повыше ростом и пониже?
The eyes of the tradesman stood out of his head like a snail's; he really seemed for an instant likely to fling himself upon the stranger. Глаза зеленщика полезли на лоб, как глаза улитки; казалось, он вот-вот кинется на нахала.
At last he stammered angrily: Но он сердито проворчал:
"I don't know what you 'ave to do with it, but if you're one of their friends, you can tell 'em from me that I'll knock their silly 'eads off, parsons or no parsons, if they upset my apples again." - А ваше какое дело? Может, вы с ними заодно? Так вы им прямо скажите: попы они там или кто, а рассыплют мне опять яблоки - кости переломаю!
"Indeed?" asked the detective, with great sympathy. - Правда? - посочувствовал сыщик.
"Did they upset your apples?" - Они рассыпали ваши яблоки?
"One of 'em did," said the heated shopman; "rolled 'em all over the street. - Это все тот, коротенький, - разволновался зеленщик. - Прямо по улице покатились.
I'd 'ave caught the fool but for havin' to pick 'em up." Пока я их подбирал, он и ушел.
"Which way did these parsons go?" asked Valentin. - Куда? - спросил Валантэн.
"Up that second road on the left-hand side, and then across the square," said the other promptly. - Налево, за второй угол. Там площадь, - быстро сообщил зеленщик.
"Thanks," replied Valentin, and vanished like a fairy. - Спасибо, - сказал Валантэн и упорхнул, как фея.
On the other side of the second square he found a policeman, and said: За вторым углом налево он пересек площадь и бросил полисмену:
"This is urgent, constable; have you seen two clergymen in shovel hats?" - Срочное дело, констебль. Не видели двух патеров?
The policeman began to chuckle heavily. Полисмен засмеялся басом.
"I 'ave, sir; and if you arst me, one of 'em was drunk. - Видел, - сказал он. - Если хотите знать, сэр, один был пьяный.
He stood in the middle of the road that bewildered that- " Он стал посреди дороги и...
"Which way did they go?" snapped Valentin. - Куда они пошли? - резко спросил сыщик.
"They took one of them yellow buses over there," answered the man; "them that go to Hampstead." - Сели в омнибус, - ответил полицейский. - Из этих, желтых, которые идут в Хемпстед.
Valentin produced his official card and said very rapidly: Валантэн вынул карточку, быстро сказал:
"Call up two of your men to come with me in pursuit," and crossed the road with such contagious energy that the ponderous policeman was moved to almost agile obedience. "Пришлите двоих, пусть идут за мной!" - и ринулся вперед так стремительно, что могучий полисмен волей-неволей поспешил выполнить его приказ.
In a minute and a half the French detective was joined on the opposite pavement by an inspector and a man in plain clothes. Через минуту, когда сыщик стоял на другой стороне площади, к нему присоединились инспектор и человек в штатском.
"Well, sir," began the former, with smiling importance, "and what may- ?" - Итак, сэр, - важно улыбаясь, начал инспектор, -чем мы можем...
Valentin pointed suddenly with his cane. Валантэн выбросил вперед трость.
"I'll tell you on the top of that omnibus," he said, and was darting and dodging across the tangle of the traffic. - Я отвечу вам на империале вон того омнибуса, -сказал он и нырнул в гущу машин и экипажей.
When all three sank panting on the top seats of the yellow vehicle, the inspector said: Когда все трое, тяжело дыша, уселись на верхушке желтого омнибуса, инспектор сказал:
"We could go four times as quick in a taxi." - В такси мы бы доехали в четыре раза быстрее.
"Quite true," replied their leader placidly, "if we only had an idea of where we were going." - Конечно, - согласился предводитель. - Если б мы знали, куда едем.
"Well, where are you going?" asked the other, staring. - А куда мы едем? - ошарашенно спросил инспектор.
Valentin smoked frowningly for a few seconds; then, removing his cigarette, he said: Валантэн задумчиво курил; потом, вынув изо рта сигару, произнес:
"If you know what a man's doing, get in front of him; but if you want to guess what he's doing, keep behind him. - Когда вы знаете, что делает преступник, забегайте вперед. Но если вы только гадаете -идите за ним.
Stray when he strays; stop when he stops; travel as slowly as he. Блуждайте там, где он; останавливайтесь, где он; не обгоняйте его.
Then you may see what he saw and may act as he acted. Тогда вы увидите то, что он видел, и сделаете то, что он сделал.
All we can do is to keep our eyes skinned for a queer thing." Нам остается одно: подмечать все странное.
"What sort of queer thing do you mean?" asked the inspector. - В каком именно роде? - спросил инспектор.
"Any sort of queer thing," answered Valentin, and relapsed into obstinate silence. - В любом, - ответил Валантэн и надолго замолчал.
The yellow omnibus crawled up the northern roads for what seemed like hours on end; the great detective would not explain further, and perhaps his assistants felt a silent and growing doubt of his errand. Желтый омнибус полз по северной части Лондона. Казалось, что прошли часы; великий сыщик ничего не объяснял, помощники его молчали, и в них росло сомнение.
Perhaps, also, they felt a silent and growing desire for lunch, for the hours crept long past the normal luncheon hour, and the long roads of the North London suburbs seemed to shoot out into length after length like an infernal telescope. Быть может, рос в них и голод - давно миновала пора второго завтрака, а длинные улицы северных кварталов вытягивались одна за другой, словно колена какой-то жуткой подзорной трубы.
It was one of those journeys on which a man perpetually feels that now at last he must have come to the end of the universe, and then finds he has only come to the beginning of Tufnell Park. Все мы помним такие поездки - вот-вот покажется край света, но показывается только Тэфнел-парк.
London died away in draggled taverns and dreary scrubs, and then was unaccountably born again in blazing high streets and blatant hotels. Лондон исчезал, рассыпался на грязные лачуги, кабачки и хилые пустыри и снова возникал в огнях широких улиц и фешенебельных отелей.
It was like passing through thirteen separate vulgar cities all just touching each other. Казалось, едешь сквозь тринадцать городов.
But though the winter twilight was already threatening the road ahead of them, the Parisian detective still sat silent and watchful, eyeing the frontage of the streets that slid by on either side. Впереди сгущался холодный сумрак, но сыщик молчал и не двигался, пристально вглядываясь в мелькающие мимо улицы.
By the time they had left Camden Town behind, the policemen were nearly asleep; at least, they gave something like a jump as Valentin leapt erect, struck a hand on each man's shoulder, and shouted to the driver to stop. Когда Кэмден-таун остался позади, полицейские уже клевали носом. Вдруг они очнулись: Валантэн вскочил, схватил их за плечи и крикнул кучеру, чтобы тот остановился.
They tumbled down the steps into the road without realising why they had been dislodged; when they looked round for enlightenment they found Valentin triumphantly pointing his finger towards a window on the left side of the road. В полном недоумении они скатились по ступенькам и, оглядевшись, увидели, что Валантэн победно указует на большое окно по левую руку от них.
It was a large window, forming part of the long facade of a gilt and palatial public-house; it was the part reserved for respectable dining, and labelled "Restaurant." Окно это украшало сверкающий фасад большого, как дворец, отеля; здесь был обеденный зал ресторана, о чем и сообщала вывеска.
This window, like all the rest along the frontage of the hotel, was of frosted and figured glass; but in the middle of it was a big, black smash, like a star in the ice. Все окна в доме были из матового узорного стекла; но в середине этого окна, словно звезды во льду, зияла дырка.
"Our cue at last," cried Valentin, waving his stick; "the place with the broken window." - Наконец! - воскликнул Валантэн, потрясая тростью. - Разбитое окно! Вот он, ключ!
"What window? - Какое окно?
What cue?" asked his principal assistant. Какой ключ? - рассердился полицейский.
"Why, what proof is there that this has anything to do with them?" - Чем вы докажете, что это связано с нами?
Valentin almost broke his bamboo stick with rage. От злости Валантэн чуть не сломал бамбуковую трость.
"Proof!" he cried. - Чем докажу! - вскричал он.
"Good God! the man is looking for proof! - О, Господи! Он ищет доказательств!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img