Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Отец Браун впервые появляется в рассказе «Сапфировый крест» и в дальнейшем становится центральным персонажем 51 рассказа, которые были объединены в пять сборников.

Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, of course, the chances are twenty to one that it has nothing to do with them. Скорей всего, это никак не связано!
But what else can we do? Но что ж нам еще делать?
Don't you see we must either follow one wild possibility or else go home to bed?" Неужели вы не поняли, что нам надо хвататься за любую, самую невероятную случайность или идти спать?
He banged his way into the restaurant, followed by his companions, and they were soon seated at a late luncheon at a little table, and looked at the star of smashed glass from the inside. Он ворвался в ресторан; за ним вошли полисмены. Все трое уселись за столик и принялись за поздний завтрак, поглядывая то и дело на звезду в стекле.
Not that it was very informative to them even then. Надо сказать, и сейчас она мало что объясняла.
"Got your window broken, I see," said Valentin to the waiter as he paid the bill. - Вижу, у вас окно разбито, - сказал Валантэн лакею, расплачиваясь.
"Yes, sir," answered the attendant, bending busily over the change, to which Valentin silently added an enormous tip. The waiter straightened himself with mild but unmistakable animation. - Да, сэр, - ответил лакей, озабоченно подсчитывая деньги. Чаевые были немалые, и, выпрямившись, он явно оживился.
"Ah, yes, sir," he said. "Very odd thing, that, sir." - Вот именно, сэр, - сказал он, - Ну и дела, сэр!
"Indeed?" Tell us about it," said the detective with careless curiosity. - А что такое? - небрежно спросил сыщик.
"Well, two gents in black came in," said the waiter; "two of those foreign parsons that are running about. - Пришли к нам тут двое, священники, - поведал лакей. - Сейчас их много понаехало.
They had a cheap and quiet little lunch, and one of them paid for it and went out. Ну, позавтракали они, один заплатил и пошел.
The other was just going out to join him when I looked at my change again and found he'd paid me more than three times too much. Другой чего-то возится. Смотрю - завтрак-то был дешевый, а заплатили чуть не вчетверо.
'Here,' I says to the chap who was nearly out of the door, 'you've paid too much.' 'Oh,' he says, very cool, 'have we?' Я говорю: "Вы лишнее дали", - а он остановился на пороге и так это спокойно говорит: "Правда?"
'Yes,' I says, and picks up the bill to show him. Well, that was a knock-out." Взял я счет, хотел ему показать и чуть не свалился.
"What do you mean?" asked his interlocutor. - Почему? - спросил сыщик.
"Well, I'd have sworn on seven Bibles that I'd put 4s. on that bill. - Я бы чем хотите поклялся, в счете было четыре шиллинга.
But now I saw I'd put 14s., as plain as paint." А тут смотрю - четырнадцать, хоть ты тресни.
"Well?" cried Valentin, moving slowly, but with burning eyes, "and then?" - Так! - вскричал Валантэн, медленно поднимаясь на ноги. Глаза его горели. - И что же?
"The parson at the door he says all serene, - А он стоит себе в дверях и говорит:
'Sorry to confuse your accounts, but it'll pay for the window.' "Простите, перепутал. Ну, это будет за окно". -
'What window?' I says. "Какое такое окно?" - говорю.
'The one I'm going to break,' he says, and smashed that blessed pane with his umbrella." "Которое я разобью", - и трах зонтиком!
All three inquirers made an exclamation; and the inspector said under his breath, Слушатели вскрикнули, инспектор тихо спросил:
"Are we after escaped lunatics?" - Мы что, гонимся за сумасшедшим?
The waiter went on with some relish for the ridiculous story: Лакей продолжал, смакуя смешную историю:
"I was so knocked silly for a second, I couldn't do anything. - Я так и сел, ничего не понимаю.
The man marched out of the place and joined his friend just round the corner. Then they went so quick up Bullock Street that I couldn't catch them, though I ran round the bars to do it." А он догнал того, высокого, свернули они за угол - и как побегут по Баллок-стрит! Я за ними со всех ног, да куда там - ушли!
"Bullock Street," said the detective, and shot up that thoroughfare as quickly as the strange couple he pursued. - Баллок-стрит! - крикнул сыщик и понесся по улице так же стремительно, как таинственная пара, за которой он гнался.
Their journey now took them through bare brick ways like tunnels; streets with few lights and even with few windows; streets that seemed built out of the blank backs of everything and everywhere. Теперь преследователи быстро шли меж голых кирпичных стен, как по туннелю. Здесь было мало фонарей и освещенных окон; казалось, что все на свете повернулось к ним спиной.
Dusk was deepening, and it was not easy even for the London policemen to guess in what exact direction they were treading. Сгущались сумерки, и даже лондонскому полисмену нелегко было понять, куда они спешат.
The inspector, however, was pretty certain that they would eventually strike some part of Hampstead Heath. Инспектор, однако, не сомневался, что рано или поздно они выйдут к Хемпстедскому Лугу.
Abruptly one bulging gas-lit window broke the blue twilight like a bull's-eye lantern; and Valentin stopped an instant before a little garish sweetstuff shop. Вдруг в синем сумраке, словно иллюминатор, сверкнуло выпуклое освещенное окно, и Валантэн остановился за шаг до лавчонки, где торговали сластями.
After an instant's hesitation he went in; he stood amid the gaudy colours of the confectionery with entire gravity and bought thirteen chocolate cigars with a certain care. Поколебавшись секунду, он нырнул в разноцветный мирок кондитерской, подошел к прилавку и со всей серьезностью отобрал тринадцать шоколадных сигар.
He was clearly preparing an opening; but he did not need one. Он обдумывал, как перейти к делу, но это ему не понадобилось.
An angular, elderly young woman in the shop had regarded his elegant appearance with a merely automatic inquiry; but when she saw the door behind him blocked with the blue uniform of the inspector, her eyes seemed to wake up. Костлявая женщина, старообразная, хотя и нестарая, смотрела с тупым удивлением на элегантного пришельца; но, увидев в дверях синюю форму инспектора, очнулась и заговорила.
"Oh," she said, "if you've come about that parcel, I've sent it off already." - Вы, наверно, за пакетом? - спросила она. - Я его отослала.
"Parcel?" repeated Valentin; and it was his turn to look inquiring. - За пакетом?! - повторил Валантэн; пришел черед и ему удивляться.
"I mean the parcel the gentleman left- the clergyman gentleman." - Ну, тот мужчина оставил, священник, что ли?
"For goodness' sake," said Valentin, leaning forward with his first real confession of eagerness, "for Heaven's sake tell us what happened exactly." - Ради Бога! - воскликнул Валантэн и подался вперед; его пылкое нетерпение прорвалось наконец наружу. - Ради Бога, расскажите подробно!
"Well," said the woman a little doubtfully, "the clergymen came in about half an hour ago and bought some peppermints and talked a bit, and then went off towards the Heath. - Ну, - не совсем уверенно начала женщина, -зашли сюда священники, это уж будет с полчаса. Купили мятных лепешек, поговорили про то про се, и пошли к Лугу.
But a second after, one of them runs back into the shop and says, Вдруг один бежит:
' Have I left a parcel!' "Я пакета не оставлял?"
Well, I looked everywhere and couldn't see one; so he says, Я туда, сюда - нигде нету. А он говорит:
'Never mind; but if it should turn up, please post it to this address,' and he left me the address and a shilling for my trouble. "Ладно. Найдете - пошлите вот по такому адресу". И дал мне этот адрес и еще шиллинг за труды.
And sure enough, though I thought I'd looked everywhere, I found he'd left a brown paper parcel, so I posted it to the place he said. I can't remember the address now; it was somewhere in Westminster. Вроде бы все обшарила, а ушел он, глядь - пакет лежит. Ну, я его и послала, не помню уж куда, где-то в Вестминстере.
But as the thing seemed so important, I thought perhaps the police had come about it." А сейчас я и подумала: наверное, в этом пакете что-то важное, вот полиция за ним и пришла.
"So they have," said Valentin shortly. - Так и есть, - быстро сказал Валантэн.
"Is Hampstead Heath near here?" - Близко тут Луг?
"Straight on for fifteen minutes," said the woman, "and you'll come right out on the open." - Прямо идти минут пятнадцать, - сказала женщина. - К самым воротам выйдете.
Valentin sprang out of the shop and began to run. Валантэн выскочил из лавки и понесся вперед.
The other detectives followed him at a reluctant trot. Полисмены неохотно трусили за ним.
The street they threaded was so narrow and shut in by shadows that when they came out unexpectedly into the void common and vast sky they were startled to find the evening still so light and clear. Узкие улицы предместья лежали в тени домов, и, вынырнув на большой пустырь, под открытое небо, преследователи удивились, что сумерки еще так прозрачны и светлы.
A perfect dome of peacock-green sank into gold amid the blackening trees and the dark violet distances. Круглый купол синевато-зеленого неба отсвечивал золотом меж черных стволов и в темно-лиловой дали.
The glowing green tint was just deep enough to pick out in points of crystal one or two stars. Зеленый светящийся сумрак быстро сгущался, и на небе проступали редкие кристаллики звезд.
All that was left of the daylight lay in a golden glitter across the edge of Hampstead and that popular hollow which is called the Vale of Health. Последний луч солнца мерцал, как золото, на вершинах холмов, венчавших излюбленное лондонцами место, которое зовется Долиной Здоровья.
The holiday makers who roam this region had not wholly dispersed; a few couples sat shapelessly on benches; and here and there a distant girl still shrieked in one of the swings. Праздные горожане еще не совсем разбрелись - на скамейках темнели расплывчатые силуэты пар, а где-то вдалеке вскрикивали на качелях девицы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x