Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отец Браун впервые появляется в рассказе «Сапфировый крест» и в дальнейшем становится центральным персонажем 51 рассказа, которые были объединены в пять сборников.
Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The glory of heaven deepened and darkened around the sublime vulgarity of man; and standing on the slope and looking across the valley, Valentin beheld the thing which he sought. | Величие небес осеняло густеющей синью величие человеческой пошлости. И, глядя сверху на Луг, Валантэн увидел наконец то, что искал. |
Among the black and breaking groups in that distance was one especially black which did not break- a group of two figures clerically clad. | Вдалеке чернели и расставались пары; одна из них была чернее всех и держалась вместе. Два человека в черных сутанах уходили вдаль. |
Though they seemed as small as insects, Valentin could see that one of them was much smaller than the other. | Они были не крупнее жуков; но Валантэн увидел, что один много ниже другого. |
Though the other had a student's stoop and an inconspicuous manner, he could see that the man was well over six feet high. | Высокий шел смиренно и чинно, как подобает ученому клирику, но было видно, что в нем больше шести футов. |
He shut his teeth and went forward, whirling his stick impatiently. | Валантэн сжал зубы и ринулся вниз, рьяно вращая тростью. |
By the time he had substantially diminished the distance and magnified the two black figures as in a vast microscope, he had perceived something else; something which startled him, and yet which he had somehow expected. | Когда расстояние сократилось и двое в черном стали видны четко, как в микроскоп, он заметил еще одну странность, которая и удивила его и не удивила. |
Whoever was the tall priest, there could be no doubt about the identity of the short one. It was his friend of the Harwich train, the stumpy little cure of Essex whom he had warned about his brown paper parcels. | Кем бы ни был высокий, маленького Валантэн узнал: то был его попутчик по купе, неуклюжий священник из Эссекса, которому он посоветовал смотреть получше за своими свертками. |
Now, so far as this went, everything fitted in finally and rationally enough. | Пока что все сходилось. |
Valentin had learned by his inquiries that morning that a Father Brown from Essex was bringing up a silver cross with sapphires, a relic of considerable value, to show some of the foreign priests at the congress. | Сыщику сказали, что некий Браун из Эссекса везет в Лондон серебряный, украшенный сапфирами крест - драгоценную реликвию, которую покажут иностранному клиру. |
This undoubtedly was the "silver with blue stones"; and Father Brown undoubtedly was the little greenhorn in the train. | Это и была, конечно, "серебряная вещь с камушками", а Браун, без сомнения, был тот растяпа из поезда. |
Now there was nothing wonderful about the fact that what Valentin had found out Flambeau had also found out; Flambeau found out everything. | То, что узнал Валантэн, прекрасно мог узнать и Фламбо - Фламбо обо всем узнавал. |
Also there was nothing wonderful in the fact that when Flambeau heard of a sapphire cross he should try to steal it; that was the most natural thing in all natural history. | Конечно, пронюхав про крест, Фламбо захотел украсть его - это проще простого. |
And most certainly there was nothing wonderful about the fact that Flambeau should have it all his own way with such a silly sheep as the man with the umbrella and the parcels. | И уж совсем естественно, что Фламбо легко обвел вокруг пальца священника со свертками и зонтиком. |
He was the sort of man whom anybody could lead on a string to the North Pole; it was not surprising that an actor like Flambeau, dressed as another priest, could lead him to Hampstead Heath. | Такую овцу кто угодно мог бы затащить хоть на Северный полюс, так что Фламбо - блестящему актеру - ничего не стоило затащить его на этот Луг. |
So far the crime seemed clear enough; and while the detective pitied the priest for his helplessness, he almost despised Flambeau for condescending to so gullible a victim. | Покуда все было ясно. Сыщик пожалел беспомощного священника и чуть не запрезирал Фламбо, опустившегося до такой доверчивой жертвы. |
But when Valentin thought of all that had happened in between, of all that had led him to his triumph, he racked his brains for the smallest rhyme or reason in it. | Но что означали странные события, приведшие к победе его самого? Как ни думал он, как ни бился - смысла в них не было. |
What had the stealing of a blue-and-silver cross from a priest from Essex to do with chucking soup at wall paper? | Где связь между кражей креста и пятном супа на обоях? |
What had it to do with calling nuts oranges, or with paying for windows first and breaking them afterwards? | Перепутанными ярлычками? Платой вперед за разбитое окно? |
He had come to the end of his chase; yet somehow he had missed the middle of it. | Он пришел к концу пути, но упустил середину. |
When he failed (which was seldom), he had usually grasped the clue, but nevertheless missed the criminal. | Иногда, хотя и редко, Валантэн упускал преступника; но ключ находил всегда. |
Here he had grasped the criminal, but still he could not grasp the clue. | Сейчас он настиг преступника, но ключа у него не было. |
The two figures that they followed were crawling like black flies across the huge green contour of a hill. | Священники ползли по зеленому склону холма, как черные мухи. |
They were evidently sunk in conversation, and perhaps did not notice where they were going; but they were certainly going to the wilder and more silent heights of the Heath. | Судя по всему, они беседовали и не замечали, куда идут; но шли они в самый дикий и тихий угол Луга. |
As their pursuers gained on them, the latter had to use the undignified attitudes of the deer-stalker, to crouch behind clumps of trees and even to crawl prostrate in deep grass. | Преследователям пришлось принимать те недостойные позы, которые принимает охотник, выслеживающий дичь: они перебегали от дерева к дереву, крались и даже ползли по густой траве. |
By these ungainly ingenuities the hunters even came close enough to the quarry to hear the murmur of the discussion, but no word could be distinguished except the word "reason" recurring frequently in a high and almost childish voice. | Благодаря этим неуклюжим маневрам охотники подошли совсем близко к дичи и слышали уже голоса, но слов не разбирали, кроме слова "разум", которое повторял то и дело высокий детский голос. |
Once over an abrupt dip of land and a dense tangle of thickets, the detectives actually lost the two figures they were following. They did not find the trail again for an agonising ten minutes, and then it led round the brow of a great dome of hill overlooking an amphitheatre of rich and desolate sunset scenery. | Вдруг путь им преградили заросли над обрывом; сыщики потеряли след и плутали минут десять, пока, обогнув гребень круглого, как купол, холма, не увидели в лучах заката прелестную и тихую картину. |
Under a tree in this commanding yet neglected spot was an old ramshackle wooden seat. On this seat sat the two priests still in serious speech together. | Под деревом стояла ветхая скамья; на ней сидели, серьезно беседуя, священники. |
The gorgeous green and gold still clung to the darkening horizon; but the dome above was turning slowly from peacock-green to peacock-blue, and the stars detached themselves more and more like solid jewels. | Зелень и золото еще сверкали у темнеющего горизонта, сине-зеленый купол неба становился зелено-синим, и звезды сверкали ярко, как крупные бриллианты. |
Mutely motioning to his followers, Valentin contrived to creep up behind the big branching tree, and, standing there in deathly silence, heard the words of the strange priests for the first time. | Валантэн сделал знак своим помощникам, подкрался к большому ветвистому дереву и, стоя там в полной тишине, услышал наконец, о чем говорили странные священнослужители. |
After he had listened for a minute and a half, he was gripped by a devilish doubt. | Он слушал минуту-другую, и бес сомнения обуял его. |
Perhaps he had dragged the two English policemen to the wastes of a nocturnal heath on an errand no saner than seeking figs on its thistles. | А что, если он зря затащил английских полисменов в дальний угол темнеющего парка? |
For the two priests were talking exactly like priests, piously, with learning and leisure, about the most aerial enigmas of theology. | Священники беседовали именно так, как должны беседовать священники, - благочестиво, степенно, учено о самых бестелесных тайнах богословия. |
The little Essex priest spoke the more simply, with his round face turned to the strengthening stars; the other talked with his head bowed, as if he were not even worthy to look at them. | Маленький патер из Эссекса говорил проще, обратив круглое лицо к разгорающимся звездам. Высокий сидел, опустив голову, словно считал, что недостоин на них взглянуть. |
But no more innocently clerical conversation could have been heard in any white Italian cloister or black Spanish cathedral. | Беседа их была невинней невинного; ничего более возвышенного не услышишь в белой итальянской обители или в черном испанском соборе. |
The first he heard was the tail of one of Father Brown's sentences, which ended: "... what they really meant in the Middle Ages by the heavens being incorruptible." | Первым донесся голос отца Брауна: - ...то, что имели в виду средневековые схоласты, когда говорили о несокрушимости небес. |
The taller priest nodded his bowed head and said: | Высокий священник кивнул склоненной головой. |
"Ah, yes, these modern infidels appeal to their reason; but who can look at those millions of worlds and not feel that there may well be wonderful universes above us where reason is utterly unreasonable?" | - Да, - сказал он, - безбожники взывают теперь к разуму. Но кто, глядя на эти мириады миров, не почувствует, что там, над нами, могут быть Вселенные, где разум неразумен? |
"No," said the other priest; "reason is always reasonable, even in the last limbo, in the lost borderland of things. | - Нет, - сказал отец Браун, - разум разумен везде. |
I know that people charge the Church with lowering reason, but it is just the other way. Alone on earth, the Church makes reason really supreme. Alone on earth, the Church affirms that God himself is bound by reason." The other priest raised his austere face to the spangled sky and said: | Высокий поднял суровое лицо к усеянному звездами небу. |
"Yet who knows if in that infinite universe- ?" | - Кто может знать, есть ли в безграничной Вселенной...- снова начал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать