Гилберт Честертон - Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гилберт Кит Честертон – английский писатель, поэт, журналист. Наибольшую популярность ему принес цикл новелл об отце Брауне – неприметном священнике-детективе, который способен распутать самые головоломные преступления. Отец Браун составляет нешуточную конкуренцию самому Шерлоку Холмсу, а рассказы о нем вошли в сокровищницу мирового детектива.
Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do you think people dislike cheerfulness?" | - Неужели вы считаете, что людям не по душе веселый нрав? |
"People like frequent laughter," answered Father Brown, "but I don't think they like a permanent smile. | - Людям по душе, когда вокруг них часто смеются, - ответил отец Браун, - но я сомневаюсь, что им по душе, когда кто-либо всегда улыбается. |
Cheerfulness without humour is a very trying thing." | Безрадостное веселье очень докучливо. |
They walked some way in silence along the windy grassy bank by the rail, and just as they came under the far-flung shadow of the tall Armstrong house, Father Brown said suddenly, like a man throwing away a troublesome thought rather than offering it seriously: | На этом разговор прервался, и некоторое время они молча шли, обдуваемые ветром, вдоль рельсов по травянистой насыпи, а когда добрались до длинной тени от дома Армстронга, отец Браун вдруг сказал с таким видом, словно хотел отбросить тревожную мысль, а вовсе не высказать ее всерьез. |
"Of course, drink is neither good nor bad in itself. | - Разумеется, в пристрастии к спиртному как таковом нет ни хорошего, ни дурного. |
But I can't help sometimes feeling that men like Armstrong want an occasional glass of wine to sadden them." | Но иной раз мне невольно приходит на ум, что людям вроде Армстронга порою нужен бокал вина, чтобы стать немного печальней. |
Merton's official superior, a grizzled and capable detective named Gilder, was standing on the green bank waiting for the coroner, talking to Patrick Royce, whose big shoulders and bristly beard and hair towered above him. | Начальник Мертона по службе, седовласый сыщик с незаурядными способностями, стоял на травянистом откосе, дожидаясь следователя, и разговаривал с Патриком Рейсом, чьи могучие плечи и всклокоченная бородка возвышались над его головою. |
This was the more noticeable because Royce walked always with a sort of powerful stoop, and seemed to be going about his small clerical and domestic duties in a heavy and humbled style, like a buffalo drawing a go-cart. | Это было тем заметней еще и потому, что Ройс имел привычку слегка горбить крепкую спину и, когда отправлялся по церковным или домашним делам, двигался тяжело и неторопливо, словно буйвол, запряженный в прогулочную коляску. |
He raised his head with unusual pleasure at the sight of the priest, and took him a few paces apart. | При виде священника Ройс с несвойственной ему приветливостью поднял голову и отвел его на несколько шагов в сторону. |
Meanwhile Merton was addressing the older detective respectfully indeed, but not without a certain boyish impatience. | А Мертон тем временем обратился к старшему сыщику не без почтительности, но по-мальчишески нетерпеливо. |
"Well, Mr. Gilder, have you got much farther with the mystery?" | - Ну как, мистер Г илдер, далеко ли вы продвинулись в раскрытии этой тайны? |
"There is no mystery," replied Gilder, as he looked under dreamy eyelids at the rooks. | - Никакой тайны здесь нет, - отозвался Гилдер, сонно щурясь на грачей, которые сидели поблизости. |
"Well, there is for me, at any rate," said Merton, smiling. | - Ну, мне, по крайней мере, кажется, что тайна все же есть, - возразил Мертон с улыбкой. |
"It is simple enough, my boy," observed the senior investigator, stroking his grey, pointed beard. | - Дело совсем простое, мой мальчик, - обронил старший сыщик, поглаживая седую остроконечную бородку. |
"Three minutes after you'd gone for Mr. Royce's parson the whole thing came out. | - Через три минуты после того как вы по просьбе мистера Ройса отправились за священником, вся история стала ясна, как день. |
You know that pasty-faced servant in the black gloves who stopped the train?" | Вы знаете одутловатого лакея в черных перчатках, того самого, который остановил поезд? |
"I should know him anywhere. | - Как не знать. |
Somehow he rather gave me the creeps." | При виде его у меня мурашки поползли по коже. |
"Well," drawled Gilder, "when the train had gone on again, that man had gone too. | - Итак, - промолвил Г илдер, - когда поезд исчез из виду, человек этот тоже исчез. |
Rather a cool criminal, don't you think, to escape by the very train that went off for the police?" | Вот уж поистине хладнокровный преступник! Удрал на том самом поезде, который должен был вызвать полицию, ведь ловко? |
"You're pretty sure, I suppose," remarked the young man, "that he really did kill his master?" | - Стало быть, вы совершенно уверены, - заметил младший сыщик, - что он действительно убил своего хозяина? |
"Yes, my son, I'm pretty sure," replied Gilder drily, "for the trifling reason that he has gone off with twenty thousand pounds in papers that were in his master's desk. | - Да, сынок, совершенно уверен, - ответил Г илдер сухо, - уже хотя бы по той пустяковой причине, что он прихватил двадцать тысяч фунтов наличными из письменного стола хозяина. |
No, the only thing worth calling a difficulty is how he killed him. | Нет, теперь единственное затруднение, если только это вообще можно так назвать, состоит в том, чтобы выяснить, как именно он его убил. |
The skull seems broken as with some big weapon, but there's no weapon at all lying about, and the murderer would have found it awkward to carry it away, unless the weapon was too small to be noticed." | Похоже, что череп проломлен каким-то тяжелым предметом, но поблизости тяжелых предметов не обнаружено, а унести оружие с собой было бы для убийцы обременительно, разве что оно очень маленькое и потому не привлекло внимания. |
"Perhaps the weapon was too big to be noticed," said the priest, with an odd little giggle. | - Возможно, оно, напротив, очень большое и потому не привлекло внимания, - произнес маленький священник со странным, отрывистым смешком. |
Gilder looked round at this wild remark, and rather sternly asked Brown what he meant. | Услышав такую нелепость, Гилдер повернулся и сурово спросил отца Брауна, как понимать его слова. |
"Silly way of putting it, I know," said Father Brown apologetically. | - Я сам знаю, что выразился глупо, - сказал отец Браун со смущением. |
"Sounds like a fairy tale. | - Получается как в волшебной сказке. |
But poor Armstrong was killed with a giant's club, a great green club, too big to be seen, and which we call the earth. | Но бедняга Армстронг убит дубиной, которая по плечу только великану, большой зеленой дубиной, очень большой и потому незаметной, ее обычно называют землей. |
He was broken against this green bank we are standing on." | Он расшибся насмерть вот об эту зеленую насыпь, на которой мы сейчас стоим. |
"How do you mean?" asked the detective quickly. | - Куда это вы клоните? - с живостью спросил сыщик. |
Father Brown turned his moon face up to the narrow facade of the house and blinked hopelessly up. | Отец Браун обратил круглое, как луна, лицо к фасаду дома и поглядел вверх, близоруко сощурив глаза. |
Following his eyes, they saw that right at the top of this otherwise blind back quarter of the building, an attic window stood open. | Проследив за его взглядом, все увидели на самом верху этой глухой части дома, в мезонине, распахнутое настежь окно. |
"Don't you see," he explained, pointing a little awkwardly like a child, "he was thrown down from there?" | - Разве вы не видите, - сказал он, указывая на окно пальцем с какой-то детской неловкостью, - что он упал вон оттуда? |
Gilder frowningly scrutinised the window, and then said: | Гилдер, насупясь, глянул на окно и произнес: |
"Well, it is certainly possible. | - Да, это вполне вероятно. |
But I don't see why you are so sure about it." | Но я все-таки не понимаю, откуда у вас такая уверенность. |
Brown opened his grey eyes wide. | Отец Браун широко открыл серые глаза. |
"Why," he said, "there's a bit of rope round the dead man's leg. | Ну как же, - сказал он, - ведь на ноге у трупа обрывок веревки. |
Don't you see that other bit of rope up there caught at the corner of the window?" | Разве вы не видите, что вон там из окна свисает другой обрывок? |
At that height the thing looked like the faintest particle of dust or hair, but the shrewd old investigator was satisfied. | На такой высоте все предметы казались крохотными пылинками или волосками, но проницательный старый сыщик остался доволен объяснением. |
"You're quite right, sir," he said to Father Brown; "that is certainly one to you." | - Вы правы, сэр, - сказал он отцу Брауну. - Очко в вашу пользу. |
Almost as he spoke a special train with one carriage took the curve of the line on their left, and, stopping, disgorged another group of policemen, in whose midst was the hangdog visage of Magnus, the absconded servant. | Едва он успел вымолвить эти слова, как экстренный поезд, состоявший из единственного вагона, преодолел поворот слева от них, остановился и изверг из себя целый отряд полисменов, среди которых виднелась отталкивающая рожа Магнуса, беглого лакея. -Вот это ловко, черт возьми! |
"By Jove! they've got him," cried Gilder, and stepped forward with quite a new alertness. | Его уже арестовали! - вскричал Гилдер и устремился вперед с неожиданной живостью. |
"Have you got the money!" he cried to the first policeman. | - А деньги были при нем? - крикнул он первому полисмену. |
The man looked him in the face with a rather curious expression and said: | Тот посмотрел ему в лицо несколько странным взглядом и ответил: |
"No." | - Нет. |
Then he added: | - Помолчав, он добавил. |
"At least, not here." | - По крайней мере, здесь их нету. |
"Which is the inspector, please?" asked the man called Magnus. | - Кто будет инспектор, осмелюсь спросить? -сказал меж тем Магнус. |
When he spoke everyone instantly understood how this voice had stopped a train. | Едва он заговорил, все сразу поняли, почему его голос остановил поезд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать