LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Гилберт Честертон - Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты

Гилберт Честертон - Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Гилберт Честертон - Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Гилберт Кит Честертон – английский писатель, поэт, журналист. Наибольшую популярность ему принес цикл новелл об отце Брауне – неприметном священнике-детективе, который способен распутать самые головоломные преступления. Отец Браун составляет нешуточную конкуренцию самому Шерлоку Холмсу, а рассказы о нем вошли в сокровищницу мирового детектива.

Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Честертон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was a dulllooking man with flat black hair, a colourless face, and a faint suggestion of the East in the level slits in his eyes and mouth. Внешне это был человек мрачного вида, с прилизанными черными волосами, с бесцветным лицом, чуть раскосыми, как у жителей Востока, глазами и тонкогубым ртом.
His blood and name, indeed, had remained dubious, ever since Sir Aaron had "rescued" him from a waitership in a London restaurant, and (as some said) from more infamous things. Его происхождение и настоящее имя вряд ли были известны с тех пор, как сэр Арон "спас" его от работы официанта в лондонском ресторане, а также (как утверждали некоторые) заодно и от других, куда более неблаговидных обстоятельств.
But his voice was as vivid as his face was dead. Но голос у него был столь же впечатляющий, сколь лицо казалось бесстрастным.
Whether through exactitude in a foreign language, or in deference to his master (who had been somewhat deaf), Magnus's tones had a peculiarly ringing and piercing quality, and the whole group quite jumped when he spoke. То ли из-за тщательности, с которой он выговаривал слова чужого языка, то ли из предупредительности к хозяину (который был глуховат) речь Магнуса отличалась необычайной резкостью и пронзительностью, и когда он заговорил, окружающие чуть не подскочили на месте.
"I always knew this would happen," he said aloud with brazen blandness. - Я так и знал, что это случится, - произнес он во всеуслышание, вызывающе и невозмутимо.
"My poor old master made game of me for wearing black; but I always said I should be ready for his funeral." - Мой покойный хозяин потешался надо мной, потому что я ношу черную одежду, но я всегда говорил, что зато мне не надо будет надевать траур, когда наступит время идти на его похороны.
And he made a momentary movement with his two dark-gloved hands. Он сделал быстрое, выразительное движение руками в черных перчатках.
"Sergeant," said Inspector Gilder, eyeing the black hands with wrath, "aren't you putting the bracelets on this fellow; he looks pretty dangerous." - Сержант, - сказал инспектор Гилдер, с бешенством уставившись на черные перчатки. -Почему этот негодяй до сих пор гуляет без наручников? Ведь сразу видно, что перед нами опасный преступник.
"Well, sir," said the sergeant, with the same odd look of wonder, - Позвольте, сэр, - сказал сержант, на лице которого застыло бессмысленное удивление.
"I don't know that we can." - Я не уверен, что мы имеем на это право.
"What do you mean?" asked the other sharply. - Как прикажете вас понимать? - резко спросил инспектор.
"Haven't you arrested him?" - Разве вы его не арестовали?
A faint scorn widened the slit-like mouth, and the whistle of an approaching train seemed oddly to echo the mockery. Тонкогубый рот тронула едва уловимая презрительная усмешка, и тут, словно вторя этой издевке, раздался свисток подходящего поезда.
"We arrested him," replied the sergeant gravely, "just as he was coming out of the police station at Highgate, where he had deposited all his master's money in the care of Inspector Robinson." - Мы арестовали его, - сказал сержант серьезно, -в тот самый миг, когда он выходил из полицейского участка в Хайгейте, где передал все деньги своего хозяина в руки инспектора Робинсона.
Gilder looked at the man-servant in utter amazement. Г илдер поглядел на лакея с глубочайшим изумлением.
"Why on earth did you do that?" he asked of Magnus. - Чего ради вы это сделали? - спросил он у Магнуса.
"To keep it safe from the criminal, of course," replied that person placidly. - Ну, само собой, чтоб деньги не попали в руки преступника, а были в целости и сохранности, -ответил тот с невозмутимым спокойствием.
"Surely," said Gilder, "Sir Aaron's money might have been safely left with Sir Aaron's family." - Без сомнения, сказал Гилдер, - деньги сэра Арона были бы в целости и сохранности, если б вы передали их его семейству.
The tail of his sentence was drowned in the roar of the train as it went rocking and clanking; but through all the hell of noises to which that unhappy house was periodically subject, they could hear the syllables of Magnus's answer, in all their bell-like distinctness: Последние слова потонули в грохоте колес, и поезд, лязгая и подрагивая, промчался мимо, но этот адский шум, то и дело раздававшийся подле злополучного дома, был перекрыт голосом Магнуса, чьи слова прозвучали явственно и гулко, как удары колокола.
"I have no reason to feel confidence in Sir Aaron's family." - У меня нет оснований доверять семейству сэра Арона.
All the motionless men had the ghostly sensation of the presence of some new person; and Merton was scarcely surprised when he looked up and saw the pale face of Armstrong's daughter over Father Brown's shoulder. Все присутствующие замерли на месте, ощутив, что некто, бесшумно, как призрак, появился рядом, и Мертон ничуть не удивился, когда поднял голову и увидел поверх плеча отца Брауна бледное лицо дочери Армстронга.
She was still young and beautiful in a silvery style, but her hair was of so dusty and hueless a brown that in some shadows it seemed to have turned totally grey. Она была еще молода и хороша собою, вся светилась чистотой, но каштановые ее волосы заметно поблекли и потускнели, а кое-где в них даже просвечивала седина.
"Be careful what you say," said Royce gruffly, "you'll frighten Miss Armstrong." - Будьте поосторожней в выражениях, - сердито сказал Ройс, - вы напугали мисс Армстронг.
"I hope so," said the man with the clear voice. - Смею надеяться, что мне это удалось, -отозвался Магнус своим зычным голосом.
As the woman winced and everyone else wondered, he went on: Пока девушка непонимающе глядела на него, а все остальные предавались удивлению, каждый на свой лад, он продолжал:
"I am somewhat used to Miss Armstrong's tremors. - Я как-то привык к тому, что мисс Армстронг частенько трясется.
I have seen her trembling off and on for years. Вот уже много лет у меня на глазах ее время от времени бьет дрожь.
And some said she was shaking with cold and some she was shaking with fear, but I know she was shaking with hate and wicked anger- fiends that have had their feast this morning. Одни говорили, будто она дрожит от холода, другие утверждали, что это со страху, но я-то знаю, что дрожала она от ненависти и низменной злобы - этих демонов, которые сегодня утром наконец восторжествовали.
She would have been away by now with her lover and all the money but for me. Если бы не я, ее след бы уже простыл, сбежала бы со своим любовником и со всеми денежками.
Ever since my poor old master prevented her from marrying that tipsy blackguard- " С тех самых пор как мой покойный хозяин не позволил ей выйти за этого гнусного пьянчугу...
"Stop," said Gilder very sternly. - Замолчите, - сказал Гилдер сурово.
"We have nothing to do with your family fancies or suspicions. - Все эти ваши выдумки или подозрения о семейных делах нас не интересуют.
Unless you have some practical evidence, your mere opinions- " И если у вас нет каких-либо вещественных доказательств, то голословные утверждения...
"Oh! - Ха!
I'll give you practical evidence," cut in Magnus, in his hacking accent. Я представлю вам вещественные доказательства, -прервал его Магнус резким голосом.
"You'll have to subpoena me, Mr. Inspector, and I shall have to tell the truth. - Извольте, инспектор, вызвать меня в суд, и я не премину сказать правду.
And the truth is this: An instant after the old man was pitched bleeding out of the window, I ran into the attic, and found his daughter swooning on the floor with a red dagger still in her hand. А правда вот она: через секунду после того, как окровавленного старика вышвырнули в окно; я бросился в мезонин и увидел там его дочку, она валялась в обмороке на полу, и в руке у нее был кинжал, красный от крови.
Allow me to hand that also to the proper authorities." Позвольте мне заодно передать властям вот эту штуку.
He took from his tail-pocket a long horn-hilted knife with a red smear on it, and handed it politely to the sergeant. Тут он вынул из заднего кармана длинный нож с роговой рукояткой и красным пятном на лезвии и вручил его сержанту.
Then he stood back again, and his slits of eyes almost faded from his face in one fat Chinese sneer. Потом он снова отступил в сторону, и щелки его глаз почти совсем заплыли на пухлой китайской физиономии, сиявшей торжествующей улыбкой.
Merton felt an almost bodily sickness at the sight of him; and he muttered to Gilder: При виде этого Мертона едва не стошнило; он сказал Гилдеру вполголоса:
"Surely you would take Miss Armstrong's word against his?" - Надеюсь, вы поверите на слово не ему, а мисс Армстронг?
Father Brown suddenly lifted a face so absurdly fresh that it looked somehow as if he had just washed it. Отец Браун вдруг поднял лицо, необычайно свежее и розовое, словно он только что умылся холодной водой
"Yes," he said, radiating innocence, "but is Miss Armstrong's word against his?" - Да, - сказал он, источая неотразимое простодушие. - Но разве слово мисс Армстронг непременно должно противоречить слову свидетеля?
The girl uttered a startled, singular little cry; everyone looked at her. Девушка испустила испуганный, отрывистый крик; все взгляды обратились на нее.
Her figure was rigid as if paralysed; only her face within its frame of faint brown hair was alive with an appalling surprise. Она окаменела, словно разбитая параличом, только лицо, обрамленное тонкими каштановыми волосами, оставалось живым, потрясенное и недоумевающее.
She stood like one of a sudden lassooed and throttled. Она стояла с таким видом, как будто на шее у нее затягивалась петля.
"This man," said Mr. Gilder gravely, "actually says that you were found grasping a knife, insensible, after the murder." - Этот человек, - веско промолвил мистер Г илдер,- недвусмысленно заявляет, что застал вас с ножом в руке, без чувств, сразу же после убийства.
"He says the truth," answered Alice. - Он говорит правду, - отвечала Элис.
The next fact of which they were conscious was that Patrick Royce strode with his great stooping head into their ring and uttered the singular words: Когда присутствующие опомнились, они увидели, что Патрик Ройс, пригнув массивную голову, вступил в середину круга, после чего произнес поразительные слова:
"Well, if I've got to go, I'll have a bit of pleasure first." - Ну что ж, если мне все равно пропадать, я сперва хоть отведу душу.
His huge shoulder heaved and he sent an iron fist smash into Magnus's bland Mongolian visage, laying him on the lawn as flat as a starfish. Его широкие плечи всколыхнулись, и железный кулак нанес сокрушительный удар по благодушной восточной физиономии мистера Магнуса, который тотчас же распростерся на лужайке плашмя, словно морская звезда.
Two or three of the police instantly put their hands on Royce; but to the rest it seemed as if all reason had broken up and the universe were turning into a brainless harlequinade. Несколько полисменов немедленно схватили Ройса, остальным же от растерянности почудилось, будто все разумное летит в тартарары и мир превращается в сцену, на которой разыгрывается нелепое шутовское зрелище.
"None of that, Mr. Royce," Gilder had called out authoritatively. - Бросьте эти штучки, мистер Ройс, - властно сказал Гилдер.
"I shall arrest you for assault." - Я арестую вас за оскорбление действием.
"No, you won't," answered the secretary in a voice like an iron gong, "you will arrest me for murder." - Ничего подобного, - возразил ему Ройс голосом, гулким, как железный гонг. - Вы арестуете меня за убийство.
Gilder threw an alarmed glance at the man knocked down; but since that outraged person was already sitting up and wiping a little blood off a substantially uninjured face, he only said shortly: Гилдер с тревогой взглянул на поверженного, но тот уже сел, вытирая редкие капли крови с почти не поврежденного лица, и потому инспектор только спросил отрывисто:
"What do you mean?" - Что это значит?
"It is quite true, as this fellow says," explained Royce, "that Miss Armstrong fainted with a knife in her hand. - Этот малый сказал истинную правду, - объяснил Ройс. - Мисс Армстронг лишилась чувств и упала с ножом в руке.
But she had not snatched the knife to attack her father, but to defend him." Но она схватила нож не для того, чтобы совершить покушение на своего отца, а для того, чтобы его защитить.
"To defend him," repeated Gilder gravely. - Защитить! - повторил Гилдер серьезно.
"Against whom?" - От кого же?
"Against me," answered the secretary. - От меня, - отвечал Ройс.
Alice looked at him with a complex and baffling face; then she said in a low voice: Элис взглянула на него ошеломленно и испуганно, потом проговорила тихим голосом:
"After it all, I am still glad you are brave." "Come upstairs," said Patrick Royce heavily, "and I will show you the whole cursed thing." - Ну что ж, в конце концов я рада, что вы не утратили мужества.
The attic, which was the secretary's private place (and rather a small cell for so large a hermit), had indeed all the vestiges of a violent drama. Мезонин, где была комната секретаря (довольно тесная келья для такого исполинского отшельника), хранил все следы недавней драмы.
Near the centre of the floor lay a large revolver as if flung away; nearer to the left was rolled a whisky bottle, open but not quite empty. Посреди комнаты, на полу, валялся тяжелый револьвер, по-видимому, кем-то отброшенный в сторону; чуть левее откатилась к стене бутылка из-под виски, откупоренная, но не допитая.
The cloth of the little table lay dragged and trampled, and a length of cord, like that found on the corpse, was cast wildly across the windowsill. Тут же лежала скатерть, сорванная с маленького столика и растоптанная, а обрывок веревки, такой же самой, какую обнаружили на трупе, был переброшен через подоконник и нелепо болтался в воздухе.
Two vases were smashed on the mantelpiece and one on the carpet. Осколки двух разбитых вдребезги ваз усеивали каминную полку и ковер.
"I was drunk," said Royce; and this simplicity in the prematurely battered man somehow had the pathos of the first sin of a baby. - Я был пьян, - сказал Ройс; простота, с которой держался этот преждевременно состарившийся человек, выглядела трогательно, как первое раскаяние нашалившего ребенка.
"You all know about me," he continued huskily; "everybody knows how my story began, and it may as well end like that too. - Все вы слышали про меня, - продолжал он хриплым голосом. - Всякий слышал, как началась моя история, и теперь она, видимо, кончится столь же печально.
I was called a clever man once, and might have been a happy one; Armstrong saved the remains of a brain and body from the taverns, and was always kind to me in his own way, poor fellow! Некогда я слыл умным человеком и мог бы быть счастлив. Армстронг спас остатки моей души и тела, вытащил меня из кабаков и всегда по-своему был ко мне добр, бедняга!
Only he wouldn't let me marry Alice here; and it will always be said that he was right enough. Только он ни в коем случае не позволил бы мне жениться на Элис, и надо прямо признать, что он был прав.
Well, you can form your own conclusions, and you won't want me to go into details. Ну, а теперь сами делайте выводы, не принуждайте меня касаться подробностей.
That is my whisky bottle half emptied in the corner; that is my revolver quite emptied on the carpet. Вон там, в углу, моя бутылка с виски, выпитая наполовину, а вот мой револьвер на ковре, уже разряженный.
It was the rope from my box that was found on the corpse, and it was from my window the corpse was thrown. Веревка, которую нашли на трупе, лежала у меня в ящике, и труп был выброшен из моего окна.
You need not set detectives to grub up my tragedy; it is a common enough weed in this world. Вам незачем пускать по моему следу сыщиков, чтобы проследить мою трагедию, она не нова в этом проклятом мире.
I give myself to the gallows; and, by God, that is enough!" Я сам обрекаю себя на виселицу, и, видит бог, этого вполне достаточно!
At a sufficiently delicate sign, the police gathered round the large man to lead him away; but their unobtrusiveness was somewhat staggered by the remarkable appearance of Father Brown, who was on his hands and knees on the carpet in the doorway, as if engaged in some kind of undignified prayers. Инспектор сделал едва уловимый знак, и полисмены окружили дюжего человека, готовясь увести его незаметно; но им это не вполне удалось ввиду поразительного появления отца Брауна, который внезапно переступил порог, двигаясь по ковру на четвереньках, словно он совершал некий кощунственный обряд.
Being a person utterly insensible to the social figure he cut, he remained in this posture, but turned a bright round face up at the company, presenting the appearance of a quadruped with a very comic human head. Совершенно равнодушный к тому впечатлению, которое его поступок произвел на окружающих, он остался в этой позе, но повернул к ним умное круглое лицо, похожий на забавное четвероногое существо с человеческой головою.
"I say," he said good-naturedly, "this really won't do at all, you know. - Послушайте, - сказал он добродушно, - право же, это ни в какие ворота не лезет, согласитесь сами.
At the beginning you said we'd found no weapon. Сначала вы заявили, что не нашли оружия.
But now we're finding too many; there's the knife to stab, and the rope to strangle, and the pistol to shoot; and after all he broke his neck by falling out of a window! Теперь же мы находим его в избытке: вот нож, которым можно зарезать, вот веревка, которой можно удавить, и вот револьвер, а в конечном итоге старик разбился, выпав из окна.
It won't do. Нет, я вам говорю, это ни в какие ворота не лезет.
It's not economical." Это уж слишком.
And he shook his head at the ground as a horse does grazing. И он тряхнул опущенной головой, словно конь на пастбище.
Inspector Gilder had opened his mouth with serious intentions, but before he could speak the grotesque figure on the floor had gone on quite volubly. Инспектор Гилдер открыл рот, преисполненный решимости, но не успел слова вымолвить, потому что забавный человек, стоявший на четвереньках, продолжал свои пространные рассуждения:
"And now three quite impossible things. - И вот перед нами три немыслимых обстоятельства.
First, these holes in the carpet, where the six bullets have gone in. Первое - это дыры в ковре, куда угодили шесть пуль.
Why on earth should anybody fire at the carpet? С какой стати кому-то понадобилось стрелять в ковер?
A drunken man lets fly at his enemy's head, the thing that's grinning at him. Пьяный дырявит голову врагу, который скалит над ним зубы.
He doesn't pick a quarrel with his feet, or lay siege to his slippers. Он не ищет повода ухватить его за ноги или взять приступом его домашние туфли.
And then there's the rope"- and having done with the carpet the speaker lifted his hands and put them in his pocket, but continued unaffectedly on his knees-"in what conceivable intoxication would anybody try to put a rope round a man's neck and finally put it round his leg? А тут еще эта веревка... Оторвавшись от ковра, отец Браун поднял руки, сунул их в карманы, но продолжал стоять на коленях. - В каком умопостижимом опьянении может человек захлестывать петлю на чьей-то шее, а в результате захлестнуть ее на ноге?
Royce, anyhow, was not so drunk as that, or he would be sleeping like a log by now. И в любом случае Ройс не был так уж сильно пьян, иначе он сейчас спал бы беспробудным сном.
And, plainest of all, the whisky bottle. Но самое явное свидетельство - это бутылка с виски.
You suggest a dipsomaniac fought for the whisky bottle, and then having won, rolled it away in a corner, spilling one half and leaving the other. По-вашему, выходит, что алкоголик дрался за бутылку, одержал верх, а потом швырнул ее в угол, причем половину пролил, а ко второй половине даже не притронулся.
That is the very last thing a dipsomaniac would do." Смею заверить, никакой алкоголик, так не поступит.
He scrambled awkwardly to his feet, and said to the self-accused murderer in tones of limpid penitence: Он неуклюже встал на ноги и с явным сожалением сказал мнимому убийце, который оговорил сам себя:
"I'm awfully sorry, my dear sir, but your tale is really rubbish." - Мне очень жаль, любезнейший, но ваша версия, право же, неудачна.
"Sir," said Alice Armstrong in a low tone to the priest, "can I speak to you alone for a moment?" - Сэр, - тихонько сказала Элис Армстронг священнику, - вы позволите поговорить с вами наедине?
This request forced the communicative cleric out of the gangway, and before he could speak in the next room, the girl was talking with strange incisiveness. Услышав эту просьбу, словоохотливый пастырь прошел через лестничную площадку в другую комнату, но прежде чем он успел открыть рот, девушка заговорила сама, и в голосе ее звучала неожиданная горечь.
"You are a clever man," she said, "and you are trying to save Patrick, I know. - Вы умный человек, - сказала она, - и вы хотите выручить Патрика, я знаю.
But it's no use. Но это бесполезно.
The core of all this is black, and the more things you find out the more there will be against the miserable man I love." Подоплека у этого дела прескверная, и чем больше вам удастся выяснить, тем больше будет улик против несчастного человека, которого я люблю.
"Why?" asked Brown, looking at her steadily. - Почему же? - спросил Браун, твердо глядя ей в лицо.
"Because," she answered equally steadily, "I saw him commit the crime myself." - Да потому, - ответила она с такой же твердостью, - что я своими глазами видела, как он совершил преступление.
"Ah!" said the unmoved Brown, "and what did he do?" - Так! - невозмутимо сказал Браун. - И что же именно он сделал?
"I was in this room next to them," she explained; "both doors were closed, but I suddenly heard a voice, such as I had never heard on earth, roaring - Я была здесь, в этой самой комнате, объяснила она. - Обе двери были закрыты, но вдруг раздался голос, какого я не слыхала в жизни, голос, похожий на рев.
'Hell, hell, hell,' again and again, and then the two doors shook with the first explosion of the revolver. "Ад! Ад! Ад!" - выкрикнул он несколько раз кряду, а потом обе двери содрогнулись от первого револьверного выстрела.
Thrice again the thing banged before I got the two doors open and found the room full of smoke; but the pistol was smoking in my poor, mad Patrick's hand; and I saw him fire the last murderous volley with my own eyes. Прежде чем я успела распахнуть эту и ту дверь, грянули три выстрела, а потом я увидела, что комната полна дыма и револьвер в руке моего бедного Патрика тоже дымится, и я видела, как он выпустил последнюю страшную пулю.
Then he leapt on my father, who was clinging in terror to the window-sill, and, grappling, tried to strangle him with the rope, which he threw over his head, but which slipped over his struggling shoulders to his feet. Потом он прыгнул на отца, который в ужасе прижался к оконному косяку, сцепился с ним и попытался задушить его веревкой, которую накинул ему на шею, но в борьбе веревка соскользнула с плеч и упала к ногам.
Then it tightened round one leg and Patrick dragged him along like a maniac. Потом она захлестнула одну ногу, а Патрик, как безумный, поволок отца.
I snatched a knife from the mat, and, rushing between them, managed to cut the rope before I fainted." Я схватила с полу нож, кинулась между ними и успела перерезать веревку, а затем лишилась чувств.
"I see," said Father Brown, with the same wooden civility. - Понятно, - сказал отец Браун все с той же бесстрастной любезностью.
"Thank you." - Благодарю вас.
As the girl collapsed under her memories, the priest passed stiffly into the next room, where he found Gilder and Merton alone with Patrick Royce, who sat in a chair, handcuffed. Девушка поникла под бременем тяжких воспоминаний, а священник спокойно ушел в соседнюю комнату, где оставались только Г илдер и Мертон с Патриком Рейсом, который в наручниках сидел на стуле.
There he said to the Inspector submissively: Отец Браун скромно сказал инспектору:
"Might I say a word to the prisoner in your presence; and might he take off those funny cuffs for a minute?" - Вы позволите мне поговорить с арестованным в вашем присутствии? И нельзя ли на минутку освободить его от этих никчемных наручников?
"He is a very powerful man," said Merton in an undertone. - Он очень силен, - сказал Мертон вполголоса.
"Why do you want them taken off?" - Зачем вы хотите снять наручники?
"Why, I thought," replied the priest humbly, "that perhaps I might have the very great honour of shaking hands with him." - Я хотел бы, - смиренно произнес священник, -удостоиться чести пожать ему руку.
Both detectives stared, and Father Brown added: Оба сыщика уставились на отца Брауна в недоумении, а тот продолжал:
"Won't you tell them about it, sir?" - Сэр, вы не расскажете им, как было дело?
The man on the chair shook his tousled head, and the priest turned impatiently. Сидевший на стуле покачал взъерошенной головой, а священник нетерпеливо обернулся.
"Then I will," he said. - Тогда я расскажу сам, - проговорил он.
"Private lives are more important than public reputations. - Человеческая жизнь дороже посмертной репутации.
I am going to save the living, and let the dead bury their dead." Я намерен спасти живого, и пускай мертвые хоронят своих мертвецов.
He went to the fatal window, and blinked out of it as he went on talking. Он подошел к роковому окну и, помаргивая, продолжал:
"I told you that in this case there were too many weapons and only one death. - Я уже говорил вам, что в данном случае перед нами слишком много оружия и всего лишь одна смерть.
I tell you now that they were not weapons, and were not used to cause death. А теперь я говорю, что все это не служило оружием и не было использовано, дабы причинить смерть.
All those grisly tools, the noose, the bloody knife, the exploding pistol, were instruments of a curious mercy. Эти ужасные орудия - петля, окровавленный нож, разряженный револьвер, служили своеобразному милосердию.
They were not used to kill Sir Aaron, but to save him." Их употребили отнюдь не для того, чтобы убить сэра Арона, а для того, чтобы его спасти.
"To save him!" repeated Gilder. - Спасти! - повторил Гилдер.
"And from what?" - Но от чего?
"From himself," said Father Brown. - От него самого, - сказал отец Браун.
"He was a suicidal maniac." - Он был сумасшедший и пытался наложить на себя руки.
"What?" cried Merton in an incredulous tone. - Как? - вскричал Мертон, полный недоверия.
"And the Religion of Cheerfulness- " - А наслаждение жизнью, которое он исповедовал?
"It is a cruel religion," said the priest, looking out of the window. - Это жестокое вероисповедание, - сказал священник, выглядывая за окно.
"Why couldn't they let him weep a little, like his fathers before him? - Почему ему не давали поплакать, как плакали некогда его предки?
His plans stiffened, his views grew cold; behind that merry mask was the empty mind of the atheist. Лучшим его намерениям не суждено было осуществиться, душа стала холодной, как лед, под веселой маской скрывался пустой ум безбожника.
At last, to keep up his hilarious public level, he fell back on that dram-drinking he had abandoned long ago. Наконец, для того, чтобы поддержать свою репутацию весельчака, он снова начал выпивать, хотя бросил это дело давным-давно.
But there is this horror about alcoholism in a sincere teetotaler: that he pictures and expects that psychological inferno from which he has warned others. Но в подлинном трезвеннике неистребим ужас перед алкоголизмом: такой человек живет в прозрении и ожидании того психологического ада, от которого предостерегал других.
It leapt upon poor Armstrong prematurely, and by this morning he was in such a case that he sat here and cried he was in hell, in so crazy a voice that his daughter did not know it. Ужас этот безвременно погубил беднягу Армстронга. Сегодня утром он был в невыносимом состоянии, сидел здесь и кричал, что он в аду, таким безумным голосом, что собственная дочь его не узнала.
He was mad for death, and with the monkey tricks of the mad he had scattered round him death in many shapes- a running noose and his friend's revolver and a knife. Он безумно жаждал смерти и с редкостной изобретательностью, свойственной одержимым людям, разбросал вокруг себя смерть в разных обличьях: петлю-удавку, револьвер своего друга и нож.
Royce entered accidentally and acted in a flash. Ройс случайно вошел сюда и действовал немедля.
He flung the knife on the mat behind him, snatched up the revolver, and having no time to unload it, emptied it shot after shot all over the floor. Он швырнул нож на ковер, схватил револьвер и, не имея времени его разрядить, выпустил все пули одна за другой прямо в пол.
The suicide saw a fourth shape of death, and made a dash for the window. Но тут самоубийца увидел четвертое обличье смерти и метнулся к окну.
The rescuer did the only thing he could- ran after him with the rope and tried to tie him hand and foot. Спаситель сделал единственное, что оставалось, -кинулся за ним с веревкой и попытался связать его по рукам и по ногам.
Then it was that the unlucky girl ran in, and misunderstanding the struggle, strove to slash her father free. Тут-то и вбежала несчастная девушка и, не понимая, из-за чего происходит борьба, попыталась освободить отца.
At first she only slashed poor Royce's knuckles, from which has come all the little blood in this affair. Сперва она только полоснула ножом по пальцам бедняги Ройса, отсюда и следы крови на лезвии.
But, of course, you noticed that he left blood, but no wound, on that servant's face? Вы, разумеется, заметили, что, когда он ударил лакея, кровь на лице была, хотя никакой раны не было?
Only before the poor woman swooned, she did hack her father loose, so that he went crashing through that window into eternity." Перед тем как упасть без чувств, бедняжка успела перерезать веревку и освободить отца, а он выпрыгнул вот в это окно и низвергся в вечность.
There was a long stillness slowly broken by the metallic noises of Gilder unlocking the handcuffs of Patrick Royce, to whom he said: Наступило долгое молчание, которое наконец нарушило звяканье металла - это Г илдер разомкнул наручники, сковывавшие Патрика Ройса, и заметил:
"I think I should have told the truth, sir. - Думается мне, сэр, вам следовало сразу сказать правду.
You and the young lady are worth more than Armstrong's obituary notices." Вы и эта юная особа заслуживаете большего чем упоминание в некрологе Армстронга.
"Confound Armstrong's notices," cried Royce roughly. - Плевать мне на этот некролог! - грубо крикнул Ройс.
"Don't you see it was because she mustn't know?" - Разве вы не понимаете - я молчал, чтобы скрыть от нее!
"Mustn't know what?" asked Merton. - Что скрыть? - спросил Мертон
"Why, that she killed her father, you fool!" roared the other. - Да то, что она убила своего отца, болван вы этакий! - рявкнул Ройс.
"He'd have been alive now but for her. - Ведь когда б не она, он был бы сейчас жив.
It might craze her to know that." Если она узнает, то сойдет с ума от горя.
"No, I don't think it would," remarked Father Brown, as he picked up his hat. - Право, не думаю, - заметил отец Браун, берясь за шляпу.
"I rather think I should tell her. - Пожалуй, я лучше скажу ей сам.
Even the most murderous blunders don't poison life like sins; anyhow, I think you may both be the happier now. Даже роковые ошибки не отравляют жизнь так, как грехи. И во всяком случае, мне кажется, впредь вы будете гораздо счастливее.
I've got to go back to the Deaf School." А я сейчас должен вернуться в школу для глухих.
As he went out on to the gusty grass an acquaintance from Highgate stopped him and said: Когда он вышел на лужайку, где трава колыхалась от ветра, его окликнул какой-то знакомый из Хайгейта:
"The Coroner has arrived. - Только что приехал следователь.
The inquiry is just going to begin." Сейчас начнется дознание.
"I've got to get back to the Deaf School," said Father Brown. - Я должен вернуться в школу, - сказал отец Браун.

- К сожалению, мне недосуг, присутствовать при дознании.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три орудия смерти - английский и русский параллельные тексты, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img