Грегори МакДональд - Флетч & Co
- Название:Флетч & Co
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:poRUchik-SI
- Год:2020
- Город:М-ск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори МакДональд - Флетч & Co краткое содержание
Флетч & Co - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вы же отнеслись к этому делу беззаботно.
— Точно подмечено. Да. Именно беззаботно. Но я мог бы вести себя иначе.
— Я рад, что этого не произошло.
Их взгляды встретились.
— Действительно, рад?
— Да, конечно.
— Или я допустил ошибку?
Наконец юноша прошел на середину кабинета и огляделся.
— Лампы в доме зажигаются автоматически?
— Чем вызван этот вопрос?
— Свет в комнатах зажигался поочередно. А пятнадцать минут спустя вы подъехали на джипе. У вас радиоуправляемый выключатель?
— В каком сарае твои попутчики? — ответил вопросом на вопрос Флетч. Юноша помялся.
— В самом дальнем.
— Они курят? Есть у них спички, зажигалки?
— Они не курят. Насчет зажигалок не знаю.
— Спички, если они и есть, наверняка промокли, и пользоваться ими нельзя.
— Откуда вы о них узнали? О моих «попутчиках»? Почему вы их так называете?
— По пути домой я встретил шерифа. Дороги перекрыты. Вас ищут.
— Однако. И шериф назвал среди прочих фамилию Фаони?
— Крайгель. Фаони. Лири. Морено. Который из них ты?
— Что вы хотите этим сказать?
— Убийца, покушавшийся на убийство, похититель, поставщик наркотиков?
— Покушавшийся на убийство.
— Понятно.
Юноша стоял вытянувшись по стойке «смирно».
— Я хочу спросить, один ли вы в доме? Я знаю, что до вашего приезда здесь никого не было.
— Ты пытаешься сказать мне, что твои приятели — грубые и жестокие люди.
— Да.
Флетч сдвинул бумаги, прикрывавшие лежащий на столе пистолет. Взял его, сунул за пояс.
— Вы видели, что я приехал один.
— Это точно.
— Копы прежде всего будут искать тебя и твоих попутчиков в сараях. Детьми они сами всегда там прятались. — Джек промолчал. Флетч указал на холм. — Вон там, за дальним сараем, в ста пятидесяти метрах левее, есть глубокий овраг. Там сейчас свалка. Стволы деревьев, ржавая колючая проволока, старые столбы. Чего туда только не набросали! Кто-то полагал, что так можно остановить его расширение. В такой дождь по оврагу несется водяной поток. Я уверен, что копы туда не заглянут.
«Они туда не заглянут, — подумал Флетч, — потому что с детства знают, что там водятся змеи».
— Ты хочешь помочь своим попутчикам уйти от погони? — спросил он Джека.
— Да.
— Тогда покажи им, как добраться до оврага. Пусть они залягут там и не высовывают носа, пока их не позовут.
«Позовут же их, — продолжил Флетч уже мысленно, — когда они окончательно выбьются из сил, борясь с водяным потоком, швыряющим их на стволы деревьев, столбы, мотки колючей проволоки, а соседство со змеями до смерти перепугает их».
— Башмаки свои возьми с собой. Надень, когда выйдешь из дома.
— Почему вы помогаете мне? Я… мы опасны для вас. Можете мне поверить.
— Послушай, разве отцы не должны каждую свободную минуту проводить с сыновьями? Я хочу сказать, ты вот здесь, возможно, у тебя совсем немного времени до возвращения в тюрьму, но тем не менее ты сделал большой крюк, чтобы повидаться с отцом…
Джек прищурился:
— Вас, значит, разбирает любопытство?
— Несомненно. И пока копы ищут тебя, у нас будет время пообщаться. Ты со мной согласен?
— Так мне не надо торчать с остальными в том овраге?
— Тут есть душ. — Флетч указал на дверь ванной. — Чистые полотенца. Найдется и комната для гостей. Со шкафами и комодами. Моя старая одежда. Вещи, забытые нашими гостями. Пока ты будешь мыться и переодеваться, я подогрею слойку с тунцом. Ты пьешь молоко?
— Мы перерезали телефонные провода. Неподалеку от дома.
Флетч пожал плечами:
— Некоторые местные жители до сих пор уверены, что в такой ливень лягушки прыгают с неба. Во всяком случае, когда идет дождь, лягушек на шоссе прибавляется. Это я заметил сам.
— О чем вы говорите?
— Когда я вернусь, постарайся привести себя в божеский вид. Я хочу, чтобы ты больше походил на принца, а не на лягушку.
Юноша попытался улыбнуться.
— Почему?
— Ко мне должны заглянуть двое соседских парней. Они хотят взять джип и поискать тебя и твоих друзей.
— Что это за парни?
Флетч, выходя из кабинета, оглянулся:
— Копы.
Глава 3
Снимая на ходу кроссовки, Флетч пересек кухню, открыл дверь чуланчика. Надел высокие сапоги, снял с крючка на стене широкополую шляпу и нахлобучил ее на голову. Застегнул на все пуговицы длинное коричневое пальто.
Невидимый в темноте, неслышимый в реве падающей на землю воды, он вышел через черный ход и обогнул дом.
Джек, стоя у двери в кабинет, где по-прежнему горели все лампы, надевал ботинки. Наклонился, чтобы зашнуровать их.
Как Флетч и предполагал, юноша сначала по дорожке, а потом по лужайке зашагал к сараям.
Флетч избрал другой путь: прямиком направился к белому забору, перемахнул через него, добрался до деревьев. С опушки, даже в темноте, даже при дожде, он мог видеть около сараев движущиеся силуэты. Сам он, втянув голову в плечи так, что поля шляпы касались пальто, оставался неразличимым для человеческого глаза.
Первым в направлении оврага проследовал худой мужчина невысокого роста. За ним — настоящий гигант, с большой головой, большим животом, широкими плечами. Он сердито размахивал руками. Внезапно остановился, повернулся, что-то крикнул и двинулся обратно.
Внезапно рядом с ним возник высокий, гибкий, как тростинка, мужчина, ударил ногой в пах. Затем рукой по правой челюсти. Перекрывая шум дождя, послышался голос Джека: «Может, теперь ты замолчишь!» Он отступил на метр, пригнулся, готовый к драке.
Появился четвертый мужчина, низенький толстячок, подошел к здоровяку вплотную. Флетч догадался, что он разобъясняет непонятливому, что к чему.
Пока толстячок говорил, Джек поспешил к первому мужчине, что стоял у ворот, за которыми начиналось пастбище.
Он перелез через ворота и бросился к холму.
Второй мужчина последовал за ним.
Перелез через ворота и здоровяк.
Толстячок попытался открыть ворота, но в темноте не смог справиться с засовом, а потому с немалыми, надо сказать, усилиями повторил маневр, проделанный остальными.
Фаони, Морено, Лири и Крайгель исчезли на холме, склон которого рассекал овраг.
— Привет, Эйс.
— Это ты, Флетч?
— Да, мадам.
— Олстон только что вошел. — Калифорнию отделял от Теннесси часовой пояс, так что там было на два часа меньше. — Сейчас позову его.
Олстон Чамберс и Флетч подружились еще в армии.
Карьеру Олстон начал прокурором. Когда родились дети, он понял, что государственного жалованья ему не хватает.
Попытался стать адвокатом. Денег заметно прибавилось.
Но ему претило защищать людей, действительно совершивших преступления.
— Одно дело — говорить правду, — разъяснял он Флетчу свою точку зрения, — но совсем другое — искажать ее, разбавлять ложью, дабы посеять сомнение в умах присяжных.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: