Грегори МакДональд - Флетч & Co
- Название:Флетч & Co
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:poRUchik-SI
- Год:2020
- Город:М-ск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори МакДональд - Флетч & Co краткое содержание
Флетч & Co - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Пожалуйста, Олстон, позвони, куда я тебя прошу. Полицейские тоже здесь. Просто их слишком много, и я не успеваю одновременно заниматься ими и сбором информации.
— Да уж. Не много ли ты на себя берешь? Черт, у меня даже поднялось давление. Видишь, до чего ты меня довел. Сидишь на богом забытой ферме, в миллионе миль от цивилизации, в ревущем урагане, в окружении сбежавших преступников, да еще Кэрри храпит в своей кроватке…
— Кэрри не храпит. И никогда не храпела. Когда она спит, ее совершенно не слышно.
— У тебя не работает телефон. Эти парни перерезали провода?
— Именно так.
— Если в следующий раз я спрошу тебя, почему ты звонишь в дождь из коптильни, ты дашь мне точный ответ?
— Я тебе его дал. Просто хотел ввести тебя в курс дела. — Флетч увидел Джека, который перемахнул через забор и, понурив голову, направился к дому. — Я уверен, что один из этих парней мой сын, Олстон. Я уверен, что он сознательно привел их ко мне. Я хочу знать, почему. Понятно? Так что, пожалуйста, узнай все, о чем я тебя попросил. И не старайся дозвониться мне. При первой возможности я позвоню сам. Наслаждайся уткой.
— Спасибо, — отозвался Олстон. — Не пропадай.
— Эй, мистер Флетчер. — Помощник шерифа Уилл Сэнборн всунулся в дверь черного хода. Его измазанные глиной ноги остались снаружи.
— Привет, Уилл. — На кухне Флетч наполнял кофе две кружки. — Похоже, вы были не таким мокрым, даже когда родились.
— Что это за мужик ходит по вашей библиотеке?
— Мужиков там нет.
— Юноша.
— А, вы про Джека? Вам с молоком или с сахаром?
— Черный, пожалуйста.
— Это мой сын, Джек. Уилл наморщил лоб.
— Ваш сын, Джек?
— Вы еще не встречались с Джеком?
— Даже не знал, что у вас есть сын.
— Неужели? Наверное, это моя вина. Я думал, все знают, что у меня есть сын и зовут его Джек. Кто с вами?
— Майкл.
— Идите сюда, Майкл.
— А где Кэрри?
— Наверху, в постели.
— Есть здесь кто-либо еще?
Флетч протянул Уиллу полную кружку.
— Значит, вы осмотрели ферму, прежде чем постучать в дверь? Молодцы. Заходите.
— Мы испачкаем пол.
— Он каменный. И легко моется.
В маленьком, темном холле оба помощника шерифа, в дождевиках и шляпах, казались особенно массивными. Не снимая дождевиков, они повесили мокрые шляпы на крючки. Без сапог они напоминали двух медведей, пришедших на первый урок танцев.
— Ой, — воскликнул Уилл, расплескав кофе. Они прошли на кухню в серых шерстяных носках. Флетч протянул кружку с кофе и Майклу.
— Благодарю.
— Вы пришли за джипом. — В голосе Флетча не слышалось вопросительной интонации.
— Да. — Уилл подул на кофе, прежде чем пригубить его. — Шериф сказал, что сначала мы должны осмотреть ферму.
— Эти типы где-то неподалеку, — добавил Майкл. — Наверняка.
— Мокрая трава очень скользкая. Резко не поворачивайте, особенно если включен привод всех четырех колес, и на большой скорости. И не пытайтесь лезть на слишком крутой склон.
— Вы говорите прямо как мой отец, — улыбнулся Майкл. В двадцать один год он только демобилизовался из армии. И рассчитывал двадцать лет проработать в полиции, как и его отец.
— Это плохо? — спросил Флетч.
— Нет. — Майкл прыснул в кружку с кофе. — Извините.
— Вы могли бы заглянуть в сараи.
— Мы туда уже заглянули, — ответил Уилл.
У обоих из правого кармана дождевика торчала рукоять мощного, на шесть батареек, фонаря.
Уилл выразительно смотрел на пистолет, засунутый за пояс джинсов Флетча.
— Их четверо? — спросил Флетч.
— Трое, — ответил Майкл.
— Трое? А шериф говорил, что четверо. Майкл пожал плечами:
— Возможно.
— Когда они сбежали?
— Прошлой ночью, — ответил Уилл. — Возможно, ближе к утру.
— Кто-нибудь пострадал?
— Вроде бы нет.
— Как им удалось сбежать?
— Никто не знает. Это же тюрьма особого режима. — Уилл посмотрел на Майкла.
— Да, — кивнул тот. — Эти парни — убийцы.
— Вот-вот. — Уилл заглянул в уже опустевшую кружку. — Нам приказано стрелять без предупреждения.
— Тяжелое дело. Будьте осторожны.
— Шериф велел нам осмотреть все комнаты в вашем доме, мистер Флетчер, — продолжил Уилл. — Даже ту, где спит мисс Кэрри. — Он вновь глянул на пистолет Флетча. — Он опасается, что они могут держать мисс Кэрри заложницей, пока вы заговариваете нам зубы.
— Я? Заговариваю зубы? — Флетч широко улыбнулся. — Я его понимаю.
— Один из нас останется внизу, а второй поднимется с вами наверх. — Уилл помыл кружку в раковине.
— Разумеется.
— Последний раз я был здесь, — Уилл огляделся, — когда мы смотрели матч Атланты с Сан-Франциско [153] Речь идет о матче Национальной футбольной лиги. В разговорной речи названия команд часто заменяются названиями городов, которые они представляют. Двух профессиональных футбольных команд в одном городе США нет
на вашем большом телевизоре.
— А я у вас никогда не был, — вставил Майкл. — У вас есть картины Тарпа, [154] Тарп, Эдгар Артур — американский художник XIX века. Едва ли не во всех романах сериала упоминалось, что Флетч хочет написать или уже пишет монографию о жизни и творчестве художника
мистер Флетчер?
— Нет. Полагаю, благодаря моим стараниям цена на его картины взлетела слишком высоко.
— Пока шла игра, шериф съел две большие пиццы, — вздохнул Уилл. — Фантастика. Скажи мне кто об этом, я бы не поверил.
— Он нервничал, — пояснил Флетч. — Потому что поставил на Сан-Франциско. Майкл изобразил на лице ужас.
— Как, вы играете в азартные игры?
— Ничего страшного, Майкл, — успокоил его Флетч. — Мы же играли по маленькой. Ставки устанавливала Кэрри. Вы же знаете, какая она дипломатичная. Так что проиграл только шериф.
— Он вернул свое пиццей, — хохотнул Уилл.
Включая и выключая свет, Флетч провел их по комнатам первого этажа. Помощники шерифа заглянули во все чуланы и ванные.
Флетч услышал звуки настраиваемой гитары.
Они вошли в кабинет.
В ярком свете люстры на большом кожаном диване сидел Джон Флетчер Фаони.
Аккуратно причесанный, волосы уже высохли, свежевыбритый.
Чистенький, как кусок мыла, с которого только что сняли обертку.
Босиком, в шортах и футболке.
Загорелый.
Он оторвался от гитары, посмотрел на них.
Помощники шерифа, вошедшие в кабинет следом за Флетчем, улыбались.
— Черт побери, для лягушки ты слишком уж чистый, — пробормотал Флетч. — Может, могут летать и хрюшки. — И добавил уже громче: — Это мой сын, Джек Флетчер. Помощники шерифа, Уилл Сэнборн и Майкл Джексон, Джек.
Отложив гитару, Джек поднялся, пожал руки обоим:
— Как идут дела?
— О мой бог, — сказал себе Флетч. — Вот он уже и принц.
— Как получилось, что мы незнакомы? — спросил Майкл. — Мы же одного возраста.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: