Грегори МакДональд - Флетч & Co
- Название:Флетч & Co
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:poRUchik-SI
- Год:2020
- Город:М-ск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори МакДональд - Флетч & Co краткое содержание
Флетч & Co - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что происходит с черной дырой, когда она исчезает?
Редлиф улыбнулся.
— Вы хотите спросить, что происходит с информацией, которая находится внутри.
— Я не знаю, о чем я хочу спросить.
— Было бы забавным, если б она растягивалась в столь тонкую нить, что ее срез становился бы невидимым.
— А что тут забавного?
— Потому что нам это поможет определять неопределенности, которые пока мы воспринимаем исключительно как неопределенность.
— Ага. — Джек, конечно, ничего не понял, но почувствовал, что доктор Редлиф знает, о чем говорит. Человеческие существа могли удивлять Редлифа своим поведением, он, возможно, говорил с ними на разных языках, но вот исчезновение черных дыр его нисколько не удивляло.
— Вас не затруднит ответить, какие идеи вы сейчас обдумываете? — спросил Джек.
— Отнюдь. Космические перемещения.
— Космические полеты?
— Пожалуй. Мне представляется, люди еще не задумывались, а так ли фундаментальны основные физические принципы.
— Я — нет, — честно признал Джек.
— Вас этому не научили.
— Нам предлагалось учить известное, а не придумывать что-то свое.
— Дело в том, — Редлиф его, похоже, и не услышал, — что основные законы физики универсальны во всей вселенной. Принимая во внимание период ее существования, мы, люди, познаем эти законы очень короткое время. И я не уверен, что мы уже успели докопаться до истины. Боюсь, что знания наши полностью определяются нашим интеллектуальным уровнем и не могут считаться абсолютными. Эти же самые физические законы, увиденные с другой планеты, сквозь призму интеллектуального уровня тамошних обитателей, могут толковаться иначе. Скорее всего и толкуются.
— Понятно.
— Однако, когда будут познаны истинные, абсолютные, универсальные физические законы, выяснится, что их сущность неизменна для любой планеты.
— Наверное, мне лучше и дальше играть на гитаре, — вздохнул Джек.
— Это одно и то же. Вы оказались в той пространственно-временной системе, которая позволяет вам играть на гитаре. Мы же должны прийти в ту пространственно-временную систему, еще недостижимую для нас, которая позволит нам путешествовать в космосе.
Редлиф столкнул боксера на землю, поднялся:
— Пошли, Архи. К гостям опаздывать нехорошо. Видите, думать можно о чем угодно. — Последнее относилось уже к Джеку. — О любых глупостях. Кто знает, что из этого выйдет.
Доктор Редлиф выпрямился во весь рост, потянулся.
— Почему бы, к примеру, не предположить, даже не имея никаких теоретических обоснований, что вытянутая в нить черная дыра может послужить транспортным туннелем, по которому мы сможем мгновенно перемещаться из одной точки пространства в другую?
Джеку, сидящему на земле, Редлиф казался гигантом.
— Я полагаю или надеюсь, что все происходящее имеет какую-то цель. — Он наклонился, почесал Архи за ухом. — Искать цель и не видеть ее, видеть и не стремиться к ней — непростительная ошибка.
— Сэр?
Редлиф улыбался, ожидая продолжения.
— Почему вы решили поговорить со мной? — спросил Джек. — Зачем вы мне все это сказали? И о ваших теориях.
Брови Редлифа взлетели вверх.
— Я пытался отблагодарить вас за вашу заботу. Когда-нибудь вы, возможно, об этом вспомните.
И ушел, оставив Джека в полном замешательстве.
Он даже подумал, уж не пришелец ли Честер Редлиф с другой планеты.
Глава 18
В сумерках, с синим галстуком-бабочкой под воротником, с серебряным подносом в руках, Джек подошел к группе гостей в вечерних туалетах на одной из террас особняка Виндомии.
— Не желаете hors d’oeuvre, [189] Закуски (фр.)
сэр?
Резко повернувшись, мужчина одной рукой крепко схватил поднос, дабы он не выскользнул из разжавшихся пальцев Джека.
— Ага! Печенка, завернутая в ломтик бекона! Мое любимое блюдо!
— П.! — начал Джек.
— Вы чуть не выронили поднос, юноша. — Флетч убрал руку. — Или вы хотели, чтобы мы в парадной одежде, ползая на карачках, ели печенку с пола? Хорошенький мы имели бы вид!
Две женщины, с которыми разговаривал Флетч, захихикали.
Потом Флетч наклонился к Джеку и прошептал: «Сможешь сказать по буквам?»
Доктор Честер Редлиф вместе с женой направлялся к Флетчу.
— Что?
— Hors d’oeuvre.
— Конечно.
— Хорошо. А твоя бабушка не могла.
— Моя бабушка? Та, что писала триллеры?
— Твоя бабушка, которая писала детективы.
— Мистер Флетчер. — Редлиф протянул руку. — Я — Честер Редлиф.
— Позвольте поблагодарить вас за то, что вы сразу откликнулись на мою просьбу. — Флетч пожал Редлифу руку.
— Я давно хотел встретиться с вами, — ответил Редлиф. — Мне очень понравилась ваша биография Эдгара Артура Тарпа-младшего.
Бросив короткий взгляд на Джека, Флетч дернул щекой.
— Некоторым она нравится.
— Моя жена, — представил даму Редлиф. — Амалия.
— Приятно познакомиться с вами, доктор Флетчер.
— Не доктор, — поправил ее Флетч. — Даже не пациент. Зовите меня Ирвин.
— Ирвин? — пробормотал Джек. — С каких пор он стал Ирвином?
— А откуда вы родом? — с полным безразличием в голосе спросила Амалия.
Джек обратил внимание, что Амалия сделала себе прическу. Седина пропала, каждый волосок теперь знал свое место. На лице оставалась припухлость, но кожа разгладилась, приобрела здоровый цвет.
— Из Монтаны.
— Монтана! — пробурчал Джек за спиной Флетча. — Чего вдруг он назвал Монтану?
— Мистер Флетчер, я думаю, что Бьерстадта я покажу вам утром Он в спортивном зале. А освещение там лучше утром.
— Как скажете.
— Что за Бьерстадт? — недоумевал Джек за спиной Флетча.
— Хотя я нахожу странным, что вы повесили такую дорогую картину в спортивном зале.
— А, — понял Джек, — картина.
— Вы не видели нашего спортивного зала, — улыбнулся Редлиф. — Картина там в полной безопасности. Температура и влажность контролируются. А по размеру, мощи, энергии ей самое место в спортивном зале.
— Мой муж — человек эксцентричный. — Амалия улыбнулась, потом спросила Флетча: — Скажите, вы разговариваете на языке койотов?
На террасе гостей развлекали Чет, Эми, Доунс, Бьювилль, Нэнси Данбар. Аликсис и Дункан отсутствовали.
— Не смогли бы вы после обеда побеседовать со мной в моем кабинете? — спросил Редлиф Флетча. — Полагаю, это единственное место, где мы сможем поговорить о вашей книге. Читая ее несколько лет назад, я делал кое-какие пометки, но и представить себе не мог, что нам доведется встретиться.
— С удовольствием, — ответил Флетч.
— Тогда в десять вечера.
— До встречи, — кивнул Флетч.
Чета Редлифов отбыла. Флетч повернулся к Джеку:
— Избавься от подноса Нам надо поговорить.
— Как ты сюда попал? — спросил Джек.
— У Редлифа есть картина, которую он хочет продать. Мне, конечно, такая покупка не по средствам, но он этого не знает.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: