Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Powtórz te kretyństwa jeszcze raz ( повтори эту чушь еще раз ) — zażądała Zosia ( потребовала Зося ).
— No co widziałaś, do pioruna?! — zniecierpliwiłam się.
— No właśnie nie mogę sobie przypomnieć — odparła Alicja z żalem. — Mam wrażenie, że widziałam Anitę, tylko nie pamiętam, gdzie, kiedy i w jakich okolicznościach. Możliwe, że w Rzymie, a możliwe, że w Paryżu albo jeszcze gdzie indziej. Spotkałam ją przypadkowo i tylko raz, to wiem na pewno, tylko jak…? Jak mówiłaś te brednie, coś mi się jakby skojarzyło…
— Powtórz te kretyństwa jeszcze raz — zażądała Zosia.
Powtórzyłam ( я повторила ), dodając kilka następnych ( прибавив несколько следующих ). Alicja wpatrywała się melancholijnie ( Алиция меланхолично не сводила глаз ) w słój z nowymi kiszonymi ogórkami ( с банки с новыми солеными огурцами ). Potrząsnęła głową ( она встряхнула головой ) i wyjęła sobie jednego ( и вытащила себе один /огурец/ ).
— Na nic ( бесполезно ). Nie przypomnę sobie ( я не вспомню ). Zdaje się ( кажется ), że na jakiejś poczcie ( на какой-то почте ), i zdaje się ( и кажется ), że któraś z nas wysyłała list ( что кто-то из нас отправлял письмо ). Ale nie jestem pewna ( но я не уверена ). W każdym razie ( в любом случае ) z pewnością nie była w masce ( в маске она точно не была ). Nie wydaje mi się też ( мне также не кажется ), żeby się skradała na czworakach ( чтобы она подкрадывалась на четвереньках ). A w ogóle ( а впрочем ) to mogła być poczta na Kшbmagergade ( это могла быть почта в Кебмаэргаде ) …
— Nie mam do ciebie zdrowia ( я не имею = у меня на тебя здоровья = сил не хватает ) — stwierdziłam z goryczą ( с горечью = горько сказала я ) i zaniechałam maglowania jej nadal ( и бросила ее мучить ). Uznałam ( я пришла к выводу ), że chyba tylko cud mógłby wyjaśnić tę kwestię ( что, пожалуй, только чудо могло бы прояснить это дело ).
Powtórzyłam, dodając kilka następnych. Alicja wpatrywała się melancholijnie w słój z nowymi kiszonymi ogórkami. Potrząsnęła głową i wyjęła sobie jednego.
— Na nic. Nie przypomnę sobie. Zdaje się, że na jakiejś poczcie, i zdaje się, że któraś z nas wysyłała list. Ale nie jestem pewna. W każdym razie z pewnością nie była w masce. Nie wydaje mi się też, żeby się skradała na czworakach. A w ogóle to mogła być poczta na Kшbmagergade…
— Nie mam do ciebie zdrowia — stwierdziłam z goryczą i zaniechałam maglowania jej nadal. Uznałam, że chyba tylko cud mógłby wyjaśnić tę kwestię.
Spokój panował jeszcze ( тишина еще царила = продолжалась ) aż do późnego popołudnia nazajutrz ( аж до позднего обеда следующего дня; popołudnie — позднее послеобеденное время ). późnym popołudniem nazajutrz ( в позднее послеобеденное время на следующий день ) Paweł strzygł resztkę żywopłotu ( Павел подстригал остальную часть живой изгороди ) na ścieżce od strony ulicy ( на тропинке со стороны улицы ). Morderca ( убийца ), ostrzygłszy pięknie cały narożnik ( который красиво подстриг всю угловую часть ), ścieżkę zaniedbał ( пренебрег дорожкой; zaniedbać — пренебречь, запустить ) i żywopłot w tej części ( и эта часть живой изгороди ) raził nieco przy pozostałej ( разительно отличалась от остальной ). Obie z Zosią zastanawiałyśmy się w kuchni ( мы обе = вдвоем с Зосей раздумывали на кухне ), co zrobić na obiad ( что сделать/приготовить на обед ), kiedy Paweł zapukał nagle w okno ( когда Павел внезапно постучал в окно ).
— Hej ( эй )! — wrzasnął ( воскликнул он ). — Alicja idzie ( Алиция идет )!
— Tak wcześnie ( так рано )? — zdziwiła się Zosia ( удивилась Зося ). — Przecież miała wrócić później ( она ведь должна была вернуться позднее ), bo była umówiona z Herbertem ( потому что договорилась с Гербертом ).
— Może znów zapomniała ( может, опять забыла )? — zaniepokoiłam się ( заволновалась я ). — I znów nie odebrała od niego tej paczki ( и снова не забрала у него этого пакета )? Chyba mnie przez nią w końcu szlag trafi ( меня, наверное, из-за нее удар хватит ) …
Spokój panował jeszcze aż do późnego popołudnia nazajutrz. późnym popołudniem nazajutrz Paweł strzygł resztkę żywopłotu na ścieżce od strony ulicy. Morderca, ostrzygłszy pięknie cały narożnik, ścieżkę zaniedbał i żywopłot w tej części raził nieco przy pozostałej. Obie z Zosią zastanawiałyśmy się w kuchni, co zrobić na obiad, kiedy Paweł zapukał nagle w okno.
— Hej! — wrzasnął. — Alicja idzie!
— Tak wcześnie? — zdziwiła się Zosia. — Przecież miała wrócić później, bo była umówiona z Herbertem.
— Może znów zapomniała? — zaniepokoiłam się. — I znów nie odebrała od niego tej paczki? Chyba mnie przez nią w końcu szlag trafi…
— Obiad ( обед )!… To już nie ma co się zastanawiać ( в таком случае, уже нечего раздумывать ), robimy rybę ( делаем рыбу ). Wstaw kartofle ( ставь картошку )!
Zdążyłam przykryć garnek przykrywką ( я успела накрыть кастрюлю крышкой ) i prztyknąć palnikiem ( и щелкнуть горелкой = зажечь газ ), kiedy na ulicy rozległ się nagle ( когда/как на улице внезапно раздался ) wizg opon ( визг шин; opona — шина ), krzyk Pawła ( крик Павла ) i ryk silnika samochodu ( и рычание двигателя автомобиля ). Mrożona ryba ( мороженая рыба ) wyleciała Zosi z rąk ( вылетела/выскочила из Зосиных рук ).
— Boże ( Боже ) …!!! — krzyknęła ( крикнула она ), okropnie pobladła ( ужасно побледнела ), nie ryba oczywiście ( не рыба, конечно ), lecz Zosia ( а Зося ).
Wypadłam z domu pierwsza ( я выскочила из дома первая ), mętnie myśląc ( мутно думая/соображая ), że jeśli nawet zemdleje ( что даже если она упадет в обморок ), to cucić ją będę potem ( то откачивать ее я буду потом; cucić — откачивать, приводить в чувство ). Za sobą usłyszałam ( за собой я услышала ) trzaśniecie drzwi i furtki ( как хлопнула дверь и калитка ), co oznaczało ( что означало ), że jednak nie zemdlała ( что она все-таки не упала в обморок ), tylko leci za mną ( а летит = бежит за мной ). Kilkanaście metrów od ścieżki ( в нескольких метрах от дорожки ) ujrzałam Pawła ( я увидела Павла ), nachylającego się nad jakąś osobą ( склоняющегося над каким-то человеком = кем-то ), leżącą na chodniku w dziwnej pozycji ( лежащем на тротуаре в странной позе ), jakby wgniecioną w krzewy sąsiedniego ogrodzenia ( как бы вдавленного в кусты соседнего ограждения/забора ). Obok poniewierał się ( рядом валялась ) czerwony kapelusz z wielkim rondem ( красная шляпа с широкими полями ) …
— Obiad!… To już nie ma co się zastanawiać, robimy rybę. Wstaw kartofle!
Zdążyłam przykryć garnek przykrywką i prztyknąć palnikiem, kiedy na ulicy rozległ się nagle wizg opon, krzyk Pawła i ryk silnika samochodu. Mrożona ryba wyleciała Zosi z rąk.
— Boże…!!! — krzyknęła, okropnie pobladła, nie ryba oczywiście, lecz Zosia.
Wypadłam z domu pierwsza, mętnie myśląc, że jeśli nawet zemdleje, to cucić ją będę potem. Za sobą usłyszałam trzaśniecie drzwi i furtki, co oznaczało, że jednak nie zemdlała, tylko leci za mną. Kilkanaście metrów od ścieżki ujrzałam Pawła, nachylającego się nad jakąś osobą, leżącą na chodniku w dziwnej pozycji, jakby wgniecioną w krzewy sąsiedniego ogrodzenia. Obok poniewierał się czerwony kapelusz z wielkim rondem…
Nim dopadłyśmy tego miejsca ( прежде чем мы добрались до этого места ), Paweł już pomógł podnieść się Elżbiecie ( Павел уже помог Эльжбете подняться ). Była podrapana ( она была поцарапана ), odzież miała nieco podartą ( одежду она имела = ее одежда была слегка порвана ), trzymała się za lewy łokieć ( она держалась за левый локоть ) i nie mogła stanąć na prawej nodze ( и не могла стоять на правой ноге ). Nie straciła zwykłego spokoju ( она не потеряла обычного спокойствия = хладнокровия ), tylko twarz jej ( только ее лицо ) przybrała wyraz lekkiego zdziwienia ( приобрело выражение некоторого удивления ). Paweł był blady i wstrząśnięty ( Павел был бледный и потрясенный ).
— Widziałem to ( я видел это )! — powiedział gorączkowo ( сказал он возбужденно ), podtrzymując Elżbietę ( поддерживая Эльжбету ). — Wpadł na nią specjalnie ( он специально = преднамеренно на нее наехал ), na pełnym gazie ( на полном газе = с разгону )! Skręcił na chodnik ( свернул на тротуар )! Gruchnął jak w kaczy kuper ( грохнул как в утиный зад = со всей силы )! Byłem świadkiem ( я был свидетелем = я — свидетель )!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: