Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— One to chyba robią specjalnie ( они это, наверное, специально делают ) — zakończyła z goryczą ( горестно закончила она ).

— Przy kierownicy siedział facet ( за рулем сидел мужик ) — wtrąciła Elżbieta ( возразила Эльжбета ).

— Jak to, Ewa…? — spytałyśmy, nieco zbaraniałe. Zosia uspokoiła się nieco i odstawiła patelnię. Okazało się, że Anita po wyjściu od nas wpadła na chwilę do Ewy do szpitala i opowiedziała jej o kapeluszu Alicji, opisując go z najdrobniejszymi szczegółami. Była tak przejęta jego urodą i urodą Alicji w nim, że zaraziła i Ewę, która zadzwoniła z ciekawości.

— One to chyba robią specjalnie — zakończyła z goryczą.

— Przy kierownicy siedział facet — wtrąciła Elżbieta.

— Co za facet ( что за мужик )? Widziałaś go ( ты видела его )? Słuchaj ( слушай ), obejrzałaś się przecież ( ты ведь обернулась ), może coś pamiętasz ( может, ты что-нибудь помнишь )?!

— Owszem, pamiętam ( конечно, помню ) — odparła Elżbieta ze spokojem ( спокойно ответила Эльжбета ). — Rękawiczki ( перчатки ).

— Jakie rękawiczki ( какие перчатки )?

— Jego ( его ). Trzymał ręce na kierownicy ( он держал руки на руле ) i jedyne, co dostrzegłam ( и единственное, что я заметила ), to rękawiczki ( это перчатки ). Mogę wam je opisać ( я могу вам их описать ).

— No to opisz ( ну, тогда опиши ), na litość boską ( ради Бога )! Nareszcie jakiś ślad mordercy ( наконец-то какой-то след убийцы )!…

— Co za facet? Widziałaś go? Słuchaj, obejrzałaś się przecież, może coś pamiętasz?!

— Owszem, pamiętam — odparła Elżbieta ze spokojem. — Rękawiczki.

— Jakie rękawiczki?

— Jego. Trzymał ręce na kierownicy i jedyne, co dostrzegłam, to rękawiczki. Mogę wam je opisać.

— No to opisz, na litość boską! Nareszcie jakiś ślad mordercy!…

— Bardzo ciemnoszare ( «очень» темно-серые ), nawet marengo ( даже маренго ). Samochodowe ( автомобильные ), takie z dziurą na grzbiecie ( такие с дырой сверху ) i z małymi dziurkami dookoła ( и с маленькими дырками вокруг ). Z grubymi szwami ( с толстыми швами ), szytymi czarną nitką ( прошитыми черной ниткой ), z bardzo krótkim mankietem ( с очень короткой манжетой ), zapięte na czarne guziczki ( застегнутой на черные пуговки ). W razie potrzeby ( в случае необходимости ) mogę rozpoznać guziczki ( пуговки я могу опознать ).

— O rany, genialne ( о, Господи, гениально )! — westchnął z zachwytem Paweł ( с восторгом вздохнул Павел ).

— Jakim cudem tak je zapamiętałaś ( каким чудом ты так их запомнила )? — zdziwiła się Alicja ( удивилась Алиция ).

— W ogóle nie widziałam nic innego ( а я вообще больше ничего не видела ). Miałam wrażenie ( я имела = у меня сложилось впечатление = мне показалось ), że wjeżdżają na mnie rękawiczki ( что на меня наезжают перчатки ) i utkwiły mi w oczach ( и они застряли у меня в памяти ). Cały czas je widzę ( я все время = постоянно их вижу ). Obie ręce ( обе руки ) trzymał z lewej strony kierownicy ( он держал с левой стороны руля ). Jeśli koniecznie wam na tym zależy ( если для вас, конечно, это так важно ), mogę złożyć zeznania ( я могу дать показания ).

— Bardzo ciemnoszare, nawet marengo. Samochodowe, takie z dziurą na grzbiecie i z małymi dziurkami dookoła. Z grubymi szwami, szytymi czarną nitką, z bardzo krótkim mankietem, zapięte na czarne guziczki. W razie potrzeby mogę rozpoznać guziczki.

— O rany, genialne! — westchnął z zachwytem Paweł.

— Jakim cudem tak je zapamiętałaś? — zdziwiła się Alicja.

— W ogóle nie widziałam nic innego. Miałam wrażenie, że wjeżdżają na mnie rękawiczki i utkwiły mi w oczach. Cały czas je widzę. Obie ręce trzymał z lewej strony kierownicy. Jeśli koniecznie wam na tym zależy, mogę złożyć zeznania.

— Pan Muldgaard ( пан Мульгор )! — krzyknęła Alicja ( крикнула Алиция ) i zerwała się z miejsca ( и сорвалась с места ). — Niech tu natychmiast przyjeżdża ( пусть он немедленно приезжает сюда )!…

Dopiero po odjeździe pana Muldgaarda ( только после отъезда пана Мульгора ), który przybył w pół godziny ( который прибыл через полчаса ) w towarzystwie dwóch specjalistów ( в обществе двух специалистов ), zebrał informacje ( собрал информацию/сведения ), obejrzał miejsce wypadku ( осмотрел место происшествия ), wydedukował rodzaj uszkodzeń na samochodzie ( сделал заключение о типе повреждения на автомобиле ), pokiwał głową i odjechał ( покивал головой и уехал ), przypomniałyśmy sobie o paczce Herberta ( мы вспомнили о пакете Герберта ).

— Zostawił ją w biurze ( он оставил = забыл его в офисе ) — powiedziała Alicja beznadziejnie ( безнадежно сказала Алиция ). — Zabrał z samochodu ( он забрал /его/ из машины ), który zabrała żona ( которую забрала жена ), i zostawił w biurze ( и оставил в офисе ), a ja się z nim spotkałam u adwokata ( а я с ним встретилась у адвоката ). Nie chciało mi się jeszcze potem ( мне не хотелось потом еще ) jechać do jego biura ( ехать в его офис ), zwłaszcza, że on się śpieszył ( тем более, что он торопился ). Umówiłam się ( я договорилась ), że mi jutro podrzuci ( что он мне /его/ завтра подбросит ).

— Pan Muldgaard! — krzyknęła Alicja i zerwała się z miejsca. — Niech tu natychmiast przyjeżdża!…

Dopiero po odjeździe pana Muldgaarda, który przybył w pół godziny w towarzystwie dwóch specjalistów, zebrał informacje, obejrzał miejsce wypadku, wydedukował rodzaj uszkodzeń na samochodzie, pokiwał głową i odjechał, przypomniałyśmy sobie o paczce Herberta.

— Zostawił ją w biurze — powiedziała Alicja beznadziejnie. — Zabrał z samochodu, który zabrała żona, i zostawił w biurze, a ja się z nim spotkałam u adwokata. Nie chciało mi się jeszcze potem jechać do jego biura, zwłaszcza, że on się śpieszył. Umówiłam się, że mi jutro podrzuci.

— Ja do was nie mam zdrowia ( у меня на вас здоровья не хватает = сил моих больше нет ) — stwierdziła Zosia ponuro ( мрачно сказала Зося ) i nagle odwróciła się do Pawła ( и тут же повернулась к Павлу ). — Dlaczego krzyknąłeś przez okno ( почему ты крикнул через окно ), że Alicja idzie ( что идет Алиция )?

— No jak to ( ну, как это ), przez ten kapelusz ( из-за этой шляпы ) — odparł ( ответил он ), nieco wystraszony ( слегка напуганный ), bo Zosia zadała mu pytanie ( поскольку Зося задала ему вопрос ) wręcz napastliwie ( просто агрессивно ). — Wczoraj ( вчера ), jak szedłem spać ( как/когда я шел спать ), zostało uzgodnione ( было согласовано = мы договорились ), że go będzie nosić ( что она ее будет носить ). W ogóle nie mogłem zrozumieć w pierwszej chwili ( я вообще не мог понять в первый момент = сразу ), dlaczego ta ofiara to nie Alicja ( почему эта жертва — не Алиция ), tylko Elżbieta ( только/а Эльжбета ). Byłem pewien ( я был уверен ) …

— Morderca też był pewien ( убийца тоже был уверен ) — mruknęła Alicja ( пробормотала Алиция ) z nietaktowną satysfakcją ( с бестактным удовольствием ).

— Ja do was nie mam zdrowia — stwierdziła Zosia ponuro i nagle odwróciła się do Pawła. — Dlaczego krzyknąłeś przez okno, że Alicja idzie?

— No jak to, przez ten kapelusz — odparł, nieco wystraszony, bo Zosia zadała mu pytanie wręcz napastliwie. — Wczoraj, jak szedłem spać, zostało uzgodnione, że go będzie nosić. W ogóle nie mogłem zrozumieć w pierwszej chwili, dlaczego ta ofiara to nie Alicja, tylko Elżbieta. Byłem pewien…

— Morderca też był pewien — mruknęła Alicja z nietaktowną satysfakcją.

Elżbieta czuła się nieco rozbita ( Эльжбета чувствовала себя разбитой ). Chodzić wprawdzie mogła ( правда, ходить она могла ), ale z największym trudem ( но с огромным трудом ), zdecydowała się więc zostać na noc ( поэтому она решила остаться на ночь = переночевать ). Problem ( проблема ), gdzie ją położyć ( где/куда ее положить ), żeby nie narazić na następny zamach ( чтобы не подвергнуть очередному покушению ), zajął nam resztę czasu ( занял у нас все оставшееся время ). Prawdopodobnie ( вероятно ) zgłupiałyśmy już z tego wszystkiego do reszty ( от этого всего мы уже окончательно поглупели/одурели ), bo wiadomo było przecież ( ведь было известно ), że zbrodniarz posiedzi spokojnie ( что преступник посидит = будет сидеть спокойно ), dopóki się nie przekona ( пока не убедится ), że znów trafił kogoś niewłaściwego ( что снова угодил в кого-то не того ). Ulokowaliśmy ją w końcu ( в итоге, мы разместили ее ) w pokoju po Włodziu, Marianne, Agnieszce i Bobusiu ( в комнате после Влодека, Марианн, Агнешки и Бобуся ), na łóżku Alicji zostawiłyśmy kukłę ( на кровати Алиции оставили куклу ), Alicja zaś przygotowała sobie posłanie na kanapie ( Алиция же приготовила себе постель на диване ). Pozamykałyśmy starannie wszystkie drzwi i okna ( мы старательно закрыли все двери и окна ) i uznałyśmy ( и согласились ), że powinno być bezpiecznie ( что должно быть безопасно ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x