Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Co, na miłosierdzie pańskie, zamierzałaś zrobić z tym wszystkim?! — spytałam, nieopisanie zdumiona, bo Zosia na ogół zachowywała się raczej normalnie.
— Nic, do diabła! — warknęła. — Trzeba mnie było nie budzić tą solą! Robisz jakieś kretyńskie hałasy i potem jest taki skutek!
— Potłukło się od hałasu ( разбилось от грохота )? — zainteresował się Paweł ( поинтересовался Павел ).
— Odczepcie się ( отцепитесь )! Nie mogłam zasnąć ( я не могла уснуть ), nie umiem spać przy zamkniętym oknie ( я не умею = не могу спать с закрытым окном )! Więc otworzyłam ( поэтому открыла ) i zrobiłam urządzenie alarmowe ( и сделала устройство для сигнализации )! Żeby nikt nie wlazł ( чтобы никто не залез )! Zapomniałam o tym ( забыла об этом ) i sama w to wlazłam ( и сама в это попала ).
— To znaczy co zrobiłaś ( то есть, что ты сделала )? — spytała nadzwyczajnie zaciekawiona Alicja ( с необычайным любопытством спросила Алиция ). — Usiłowałaś wejść przez okno ( ты пыталась войти через окно )?
— Potłukło się od hałasu? — zainteresował się Paweł.
— Odczepcie się! Nie mogłam zasnąć, nie umiem spać przy zamkniętym oknie! Więc otworzyłam i zrobiłam urządzenie alarmowe! Żeby nikt nie wlazł! Zapomniałam o tym i sama w to wlazłam.
— To znaczy co zrobiłaś? — spytała nadzwyczajnie zaciekawiona Alicja. — Usiłowałaś wejść przez okno?
— Następny urlop spędzę zamknięta w piwnicy ( следующий отпуск я проведу, запершись в погребе )! — zagroziła półprzytomna Zosia ( пригрозила не совсем очнувшаяся Зося ). — Nie brałam nic czerwonego ( я не брала ничего красного )!… Ustawiłam tu butelki ( я поставила эти бутылки ) i otoczyłam dookoła nitką ( и вокруг пустила нитку; otoczyć — окружить ), i przywiązałam ją do okna ( и привязала ее к окну ), jakby kto chciał uchylić ( чтобы если кто-то захотел = вздумал его приоткрыть ), to musiał je zepchnąć ( то должен был бы их спихнуть = они бы слетели ), a pod spodem położyłam to wszystko ( а внизу положила все это ) i zaplątałam się w tę nitkę ( и запуталась в этой нитке )! Do diabła ( черт )! Idźcie stąd ( идите отсюда )!!! — wrzasnęła nagle ( вдруг рявкнула она ). — Idźcie spać ( идите спать ) i pilnujcie Elżbiety ( и присматривайте за Эльжбетой )!!!
Zostawiliśmy ją ( мы оставили ее ), nie chcąc się jej zbytnio narażać ( не желая излишне вызывать ее гнев ), i posłusznie poszliśmy spać ( и послушно пошли спать ), po drodze wyjaśniając Elżbiecie ( по пути объясняя Эльжбете ), co się stało ( что случилось ).
— Następny urlop spędzę zamknięta w piwnicy! — zagroziła półprzytomna Zosia. — Nie brałam nic czerwonego!… Ustawiłam tu butelki i otoczyłam dookoła nitką, i przywiązałam ją do okna, jakby kto chciał uchylić, to musiał je zepchnąć, a pod spodem położyłam to wszystko i zaplątałam się w tę nitkę! Do diabła! Idźcie stąd!!! — wrzasnęła nagle. — Idźcie spać i pilnujcie Elżbiety!!!
Zostawiliśmy ją, nie chcąc się jej zbytnio narażać, i posłusznie poszliśmy spać, po drodze wyjaśniając Elżbiecie, co się stało.
— Czy są jeszcze jakieś urządzenia alarmowe ( есть еще какие-нибудь устройства для сигнализации )? — spytała Elżbieta ( спросила Эльжбета ), granitowo spokojna ( спокойная, как гранит ). — Mam na myśli to ( я имею в виду то ), czy są jakieś na drodze do łazienki ( есть ли какие-нибудь по дороге в ванную ). W razie gdybym chciała tam pójść ( в случае, если бы я хотела/захотела туда пойти ) … Czy rozlegnie się może dzwon albo syrena ( может, раздастся звон или сирена )?
— Nic się nie rozlegnie ( ничего не раздастся ), na litość boską ( Боже мой ) — odparta Alicja z rozpaczą ( ответила Алиция в отчаянии ). — Chyba że oni ( разве что они ) … Przyznajcie się ( признайтесь ), czyście może też coś zrobili ( может, вы тоже что-нибудь сделали )?
— Nic, jak Boga kocham ( ничего, ей Богу )! — przysiągł Paweł ( поклялся Павел ).
— Odczep się ( отцепись ) — mruknęłam ( пробормотала я ) i wróciłam na katafalk ( и вернулась на катафалк ).
— Czy są jeszcze jakieś urządzenia alarmowe? — spytała Elżbieta, granitowo spokojna. — Mam na myśli to, czy są jakieś na drodze do łazienki. W razie gdybym chciała tam pójść… Czy rozlegnie się może dzwon albo syrena?
— Nic się nie rozlegnie, na litość boską — odparta Alicja z rozpaczą. — Chyba że oni… Przyznajcie się, czyście może też coś zrobili?
— Nic, jak Boga kocham! — przysiągł Paweł.
— Odczep się — mruknęłam i wróciłam na katafalk.
Z pewnością nie minęło więcej niż pięć minut ( не прошло и пяти минут; z pewnością — точно ), kiedy okropny ( когда/как ужасный ), krótki krzyk ( короткий крик ) poderwał mnie znów na równe nogi ( снова заставил меня подскочить на ноги; równy — ровный, прямой ). Zdawało mi się ( мне показалось ), że to głos Alicji ( что это голос Алиции ). Jeden krótki ( один короткий ), straszny krzyk ( страшный крик ) i potem cisza ( и потом тишина ) …!
Omal nie wywichnęłam sobie ręki ( я чуть не вывихнула себе руки ), naciskając kontakt ( нажимая кнопку переключателя ) ukryty pod ramą od obrazu ( скрытый/упрятанный под рамой от картины ). Kanapa była pusta ( диван был пуст ), Alicji na niej nie było ( Алиции на нем не было )! W korytarzyku usłyszałam rumor ( в коридорчике я услышала шум ) i głosy Pawła i Zosi ( и голоса Павла и Зоси ). Zabrakło mi oddechu ( у меня перехватило дыхание; zabraknąć — не хватать ), na szczęście ( к счастью ) zanim zdążyłam zacząć się dusić ( прежде чем я успела начать задыхаться ), dostrzegłam Alicję ( я увидела Алицию ), żywą ( живую ), w całości ( в целости = целую-невредимую ), poruszającą się w mroku przedpokoju ( перемещающуюся в сумерках по прихожей ).
Z pewnością nie minęło więcej niż pięć minut, kiedy okropny, krótki krzyk poderwał mnie znów na równe nogi. Zdawało mi się, że to głos Alicji. Jeden krótki, straszny krzyk i potem cisza…!
Omal nie wywichnęłam sobie ręki, naciskając kontakt ukryty pod ramą od obrazu. Kanapa była pusta, Alicji na niej nie było! W korytarzyku usłyszałam rumor i głosy Pawła i Zosi. Zabrakło mi oddechu, na szczęście zanim zdążyłam zacząć się dusić, dostrzegłam Alicję, żywą, w całości, poruszającą się w mroku przedpokoju.
— Strasznie was przepraszam ( извините, пожалуйста ) — powiedziała ( сказала она ) z bezgraniczną skruchą i zakłopotaniem ( с безграничным раскаянием и смущением ). — Pomyliłam się ( я ошиблась ) …
Zosia, chwiejąc się ( Зося, шатаясь; chwiać się — шататься ), bez słowa ( без /единого/ слова ), pomacała ręką za sobą ( пощупала рукой за собой = за своей спиной ). Paweł złapał ją ( Павел поймал/ухватил ее ) i troskliwie posadził na fotelu ( и заботливо усадил на кресло ). Usiadłam na sąsiednim ( я уселась на соседнем ).
— Znaczy ( значит = то есть ), zamiast zamknąć oczy i spać ( вместо того, чтобы закрыть глаза и спать ), zaczęłaś drzeć gębę ( ты начала/стала драть глотку )? — powiedziałam z rezygnacją ( сказала я, смиряясь; rezygnacja — отказ /от попыток действовать/, смирение ). — Pomyliłaś czynności ( ты перепутала действия )?
— Niezupełnie ( не совсем ). Zapomniałam ( я забыла ), gdzie śpię ( где я сплю ). Rozmawiałam przez chwilę z Elżbietą ( я немного поговорила с Эльжбетой ), a propos ( кстати ), jak Elżbieta ( как Эльжбета ) …?
— Dziękuję, nieźle ( спасибо, неплохо ) — odparła łagodnie Elżbieta od drzwi ( мягко ответила Эльжбета со стороны двери ).
— Strasznie was przepraszam — powiedziała z bezgraniczną skruchą i zakłopotaniem. — Pomyliłam się…
Zosia, chwiejąc się, bez słowa, pomacała ręką za sobą. Paweł złapał ją i troskliwie posadził na fotelu. Usiadłam na sąsiednim.
— Znaczy, zamiast zamknąć oczy i spać, zaczęłaś drzeć gębę? — powiedziałam z rezygnacją. — Pomyliłaś czynności?
— Niezupełnie. Zapomniałam, gdzie śpię. Rozmawiałam przez chwilę z Elżbietą, a propos, jak Elżbieta…?
— Dziękuję, nieźle — odparła łagodnie Elżbieta od drzwi.
— To chwała Bogu ( тогда слава Богу ). Potem poszłam do łazienki ( потом я пошла в ванную ), napiłam się wody ( выпила воды ), jeszcze czekałam ( еще ждала ), aż będzie leciała zimna ( пока будет лететь = пойдет холодная ), a potem odruchowo poszłam do swojego pokoju ( а потом машинально пошла в свою комнату ) i usiadłam na łóżku ( и села на кровать ). I wyobraźcie sobie ( и, представьте себе ), usiadłam na kimś ( на кого-то села ) …!!!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: