Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Z paczuszką w ręku ( с пакетиком в руке ) Alicja triumfalnie wkroczyła do mieszkania ( Алиция триумфально вошла в дом ).

— Proszę, jest ( а вот и он )! Jeśli teraz się okaże ( если сейчас окажется ), że tam są, na przykład, stare pończochy do łatania ( что там, к примеру, старые чулки ) …

Rzuciłyśmy się na nią zachłannie ( мы жадно набросились на нее ). W paczce znajdował się mały ( в пакетик находился малый ), kieszonkowy słowniczek polsko-włoski ( карманный польско-итальянский словарик ), kalendarzyk sprzed kilku lat ( календарик нескольколетней давности ), jeden wiszący klips ( одна висячая клипса ) z jakichś zielonych kamieni ( из каких-то зеленых камней ), bardzo oryginalny ( очень оригинальная ), pudełko ceramicznych płytek na mozaikę ( коробочка с керамическими плитками/пластинками для мозаики ) i zaginione zdjęcia z Florencji ( и пропавшие фотографии из Флоренции ). Dwa filmy i kilkanaście odbitek ( две пленки и несколько снимков ).

— Wyglądacie jak wygłodniałe hieny ( вы выглядите, как изголодавшиеся гиены ) — zauważył krytycznie Paweł ( критически отметил Павел ), przyglądając się nam ( глядя на нас ), kiedy wyszarpywałyśmy sobie wzajemnie upragnione fotografie ( когда мы вырывали друг у друга столь желанные фотографии ).

— Jest ( есть )! — zawołała Alicja rozradowana ( обрадовано закричала Алиция ), patrząc pod światło na film ( разглядывая пленку на свет ). — Tu mi właśnie ten kapelusz wlatuje do fontanny ( тут у меня эта шляпа как раз улетает в фонтан )!

Z paczuszką w ręku Alicja triumfalnie wkroczyła do mieszkania.

— Proszę, jest! Jeśli teraz się okaże, że tam są, na przykład, stare pończochy do łatania…

Rzuciłyśmy się na nią zachłannie. W paczce znajdował się mały, kieszonkowy słowniczek polsko-włoski, kalendarzyk sprzed kilku lat, jeden wiszący klips z jakichś zielonych kamieni, bardzo oryginalny, pudełko ceramicznych płytek na mozaikę i zaginione zdjęcia z Florencji. Dwa filmy i kilkanaście odbitek.

— Wyglądacie jak wygłodniałe hieny — zauważył krytycznie Paweł, przyglądając się nam, kiedy wyszarpywałyśmy sobie wzajemnie upragnione fotografie.

— Jest! — zawołała Alicja rozradowana, patrząc pod światło na film. — Tu mi właśnie ten kapelusz wlatuje do fontanny!

W tejże samej chwili ( в этот же самый момент ) pan Muldgaard zapukał do drzwi ( в дверь постучал пан Мульгор ). Otworzył mu Paweł ( ему открыл Павел ), bo my wszystkie byłyśmy zbyt zajęte ( поскольку все мы были слишком заняты ). Wraz z panem Muldgaardem ( вместе с паном Мульгором ) przybył jakiś nie znany nam osobnik ( прибыл какой-то незнакомый нам индивид ), wyglądający na bardzo ważną personę ( который выглядел/походил на очень важную персону ). Pan Muldgaard witał się ( пан Мульгор здоровался ) i usiłował być dobrze wychowany ( и старался быть хорошо воспитанным = проявлять правила этикета ), dokonując prezentacji ( совершая представления = представляя людей ), towarzyszący mu osobnik natomiast ( зато сопровождавший его индивид ), zaniedbując całkowicie formy towarzyskie ( совершенно пренебрегая правилами приличия; zaniedbać coś — пренебречь чем-л. ), rzucił się na klips ( набросился на клипсу ) jak głodny szakal na padlinę ( как голодный шакал на падаль ).

W tejże samej chwili pan Muldgaard zapukał do drzwi. Otworzył mu Paweł, bo my wszystkie byłyśmy zbyt zajęte. Wraz z panem Muldgaardem przybył jakiś nie znany nam osobnik, wyglądający na bardzo ważną personę. Pan Muldgaard witał się i usiłował być dobrze wychowany, dokonując prezentacji, towarzyszący mu osobnik natomiast, zaniedbując całkowicie formy towarzyskie, rzucił się na klips jak głodny szakal na padlinę.

Na chwilę zapanowało lekkie zamieszanie ( на минуту воцарилось легкое замешательство ), wszyscy bowiem usiłowali od razu wyjaśnić wszystko ( поскольку все пытались сразу прояснить все ). Skąd zdjęcia ( откуда фотографии ), skąd klips ( откуда клипса ) i o co chodzi temu panu ( и причем тут этот господин ). Mniej więcej po kwadransie ( более-менее через четверть часа ) udało się ustalić kolejność udzielania odpowiedzi ( удалось определить порядок, в каком нужно отвечать; udzielać odpowiedzi — давать ответы ). Pan okazał się najważniejszy ( господин оказался самым важным ).

— Pamiętam, oczywiście ( конечно, помню ) — powiedziała Alicja ( сказала Алиция ) z radosnym ożywieniem ( с радостным оживлением ). — Cała paczka zawiera rzeczy z Florencji ( все вещи в пакете — из Флоренции; zawierać — содержать ). Ten klips znalazłam na poczcie ( эту клипсу я нашла на почте ), tam właśnie spotkałam Anitę ( именно там я встретила Аниту ), teraz to sobie przypominam dokładnie ( теперь я это точно вспомнила ). Wlazłam na niego ( я наступила на нее ), poczułam go pod nogą ( ощутила ее под ногой ) i podniosłam bezmyślnie ( и, не задумываясь, подняла ), bo był taki ładny ( потому что она была такая красивая ). Nie wyrzuciłam ( не выбросила ), bo w końcu trochę głupio wyrzucać złoto ( потому что все-таки немного глупо выбрасывать золото ) …

Na chwilę zapanowało lekkie zamieszanie, wszyscy bowiem usiłowali od razu wyjaśnić wszystko. Skąd zdjęcia, skąd klips i o co chodzi temu panu. Mniej więcej po kwadransie udało się ustalić kolejność udzielania odpowiedzi. Pan okazał się najważniejszy.

— Pamiętam, oczywiście — powiedziała Alicja z radosnym ożywieniem. — Cała paczka zawiera rzeczy z Florencji. Ten klips znalazłam na poczcie, tam właśnie spotkałam Anitę, teraz to sobie przypominam dokładnie. Wlazłam na niego, poczułam go pod nogą i podniosłam bezmyślnie, bo był taki ładny. Nie wyrzuciłam, bo w końcu trochę głupio wyrzucać złoto…

— Hej ( эй )! — przerwał Paweł ( перебил Павел ), oglądający odbitki przez lupę ( разглядывающий снимки через лупу ). — Słuchajcie ( слушайте ), tu jest chyba Anita ( похоже, тут Анита )!

Alicja machnęła na niego niecierpliwie ręką ( Алиция нетерпеливо махнула на него рукой ), bo ważny facet zażądał od niej ( поскольку важный тип потребовал от нее ) dokładnego sprecyzowania czasu pobytu we Florencji ( точно определить время ее пребывания во Флоренции ), chwili spotkania Anity ( момент встречи с Анитой ) i godziny znalezienia klipsa ( и часа, в котором она нашла клипсу ). Bez kalendarza z odpowiedniego roku ( без календаря с соответствующего года ) Alicja nie byłaby w stanie ( Алиция была бы не в состоянии ) spełnić jego życzeń w najmniejszym stopniu ( исполнить его желаний ни в малейшей степени ), na szczęście jednak kalendarz ( однако, к счастью, календарь ), jak na zamówienie ( как по заказу ), był pod ręką ( был под рукой ). Słuchając jej pełnych satysfakcji odpowiedzi ( слушая ее ответы, полные удовлетворения ), na zmianę polskich i duńskich ( попеременно польские и датские ), oglądałam zdjęcia ( я рассматривала фотографии ), wydarłszy Pawłowi lupę ( отобрав у Павла лупу ).

— Hej! — przerwał Paweł, oglądający odbitki przez lupę. — Słuchajcie, tu jest chyba Anita!

Alicja machnęła na niego niecierpliwie ręką, bo ważny facet zażądał od niej dokładnego sprecyzowania czasu pobytu we Florencji, chwili spotkania Anity i godziny znalezienia klipsa. Bez kalendarza z odpowiedniego roku Alicja nie byłaby w stanie spełnić jego życzeń w najmniejszym stopniu, na szczęście jednak kalendarz, jak na zamówienie, był pod ręką. Słuchając jej pełnych satysfakcji odpowiedzi, na zmianę polskich i duńskich, oglądałam zdjęcia, wydarłszy Pawłowi lupę.

— Siedemnastego maja ( семнадцатого мая ) — powiedziała Alicja ( сказала Алиция ), patrząc w kalendarz ( глядя в календарь ) upstrzony notatkami ( испещренный пометками ). — Wysyłałam karty ( я высылала открытки ), wszystkie w kupie ( все кучей ), tylko jeden raz ( только один раз ), i wtedy właśnie byłam na tej poczcie ( и как раз тогда я и была на этой почте ). Godzina ( время ) … Zaraz, godzina ( минуточку, время ) … Przedtem był u mnie Stefan ( перед этим у меня был Стефан ), spotkałam się z nim w hotelu ( я встретилась с ним в гостинице ), co tu jest napisane ( что тут написано ) …? O jedenastej ( в одиннадцать ). Tak, o jedenastej ( так, в одиннадцать ), mam zapisane ( я имею = у меня записано ), na poczcie mogłam być ( на почте я могла быть ) najwcześniej o wpół do pierwszej ( самое раннее, в половине первого ).

Zarówno pan Muldgaard ( как пан Мульгор ), jak i jego towarzysz ( так и его товарищ ) okazali coś w rodzaju wzruszenia ( выразили нечто вроде удивления ). Kilkakrotnie upewnili się ( они несколько раз убедились = переспросили ), czy istotnie właśnie wtedy spotkała Anitę ( действительно ли, именно тогда она встретила Алицию ) i czy może to zaświadczyć publicznie ( и может ли она это подтвердить публично ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x