Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Na trzech zdjęciach znajdowała się Anita, w tym powiększeniu łatwa do rozpoznania. Na jednym, tym gdzie wychodziła z zabytkowego budynku, widać było w jej uchu naturalnej wielkości klips, identyczny z tym, na który rzucił się wczoraj ważny osobnik. Majacząca za nią w głębi postać mogła być czarnym facetem. Na dwóch pozostałych czarny facet znajdował się przy jej boku, przy czym raz pierwszy plan stanowiła fontanna, drugi zaś wnętrze poczty. Wnętrze poczty wyszło nie najlepiej, ale za to prezentowało scenę w głębi niezwykle frapującą. Anita oglądała się do tyłu, a czarny facet zamykał skrytkę pocztową, której numer dawało się odczytać. Pan Muldgaard popukał w to palcem.

— Długie roki ( долгие годы; lata — года ) — rzekł ( изрек он ). — Mrowie lata ( тьма лет ), mnóstwo ( множество ), tajne miejsce ( тайное место ), mnogo osoby poszukiwały ( много люди разыскивали ). Żadna nie znalaznęła ( никакая не находила; znaleźć/znalazła — найти/нашла ). Dziś wyjawione ( сегодня выявленное; wyjawić/wyjawnione — выявить/выявлено ), stoi otworem ( стоит отворено ), tamże niewymownie pożyteczna dokumenta ( там же невыразимо полезная документа; dokumenty — документы ).

— Powinna była także zabić Stefana ( она должна была убить также = еще и Стефана ), chociażby przez zemstę ( хотя бы из мести ) — zauważyła Zosia ( отметила Зося ). — To on przecież tak trafił z tym zdjęciem ( ведь это он так попал с этим снимком = запечатлел этот момент ) …

Pan Muldgaard popukał palcem ( пан Мульгор постучал пальцем ) w podobiznę klipsa ( в портрет клипсы ).

— Ten dom ( этот дом ), była w niego zbrodnia onego dnia ( было в него преступление в тот день; owy = уw — тот ). Ozdoba znaleziono tamże ( украшение найдено там же ). Druga ozdoba tu ( второе украшение тут ).

— Długie roki — rzekł. — Mrowie lata, mnóstwo, tajne miejsce, mnogo osoby poszukiwały. Żadna nie znalaznęła. Dziś wyjawione, stoi otworem, tamże niewymownie pożyteczna dokumenta.

— Powinna była także zabić Stefana, chociażby przez zemstę — zauważyła Zosia. — To on przecież tak trafił z tym zdjęciem…

Pan Muldgaard popukał palcem w podobiznę klipsa.

— Ten dom, była w niego zbrodnia onego dnia. Ozdoba znaleziono tamże. Druga ozdoba tu.

— Aż dziw bierze ( аж диво берет ), że wszystkie podejrzenia ( что все подозрения ) nie padły na mnie ( не пали на меня ) — mruknęła Alicja ( пробормотала Алиция ).

— Ten oto ( этот вот ) — ciągnął pan Muldgaard ( продолжал пан Мульгор ), wskazując czarnego faceta ( показывая на черного типа ) — wielce ważna osoba ( весьма важная особа ) do podła robota ( к подлая работа ). Bardzo wielce ważna ( очень весьма важная )! Wspólna pracownik dama ta oto ( дама, совместная работник, эта вот ). Pani wie ( пани знает )! — dodał ( добавил он ), wskazując z kolei Alicję ( в свою очередь, показывая на Алицию ). — Pani oglądała widoki ( пани смотрела виды ), dama była inne miejsce ( дама была другое место ) wieść oficjalna ( весть официальная ), inne miejsce wieść nieoficjalna ( другое место весть неофициальная ), prawdziwa ( правдивая ).

— No tak ( ну, да ) — przyznała Alicja ( признала Алиция ). — Fakt ( факт ), widziałam ich razem ( я видела их вместе ), Anitę i tego Greka ( Аниту и этого грека ), we Florencji i w Rzymie ( во Флоренции и в Риме ). Wiedziałam ( я знала ), że ona wtedy siedziała ( что она тогда сидела = была ) przeszło pół roku w Izraelu ( больше полугода в Израиле ) …

— Nie ( нет ) — przerwał pan Muldgaard ( перебил пан Мульгор ). — W Grecyja ( в Греция; Grecja — Греция ).

— Aż dziw bierze, że wszystkie podejrzenia nie padły na mnie — mruknęła Alicja.

— Ten oto — ciągnął pan Muldgaard, wskazując czarnego faceta — wielce ważna osoba do podła robota. Bardzo wielce ważna! Wspólna pracownik dama ta oto. Pani wie! — dodał, wskazując z kolei Alicję. — Pani oglądała widoki, dama była inne miejsce wieść oficjalna, inne miejsce wieść nieoficjalna, prawdziwa.

— No tak — przyznała Alicja. — Fakt, widziałam ich razem, Anitę i tego Greka, we Florencji i w Rzymie. Wiedziałam, że ona wtedy siedziała przeszło pół roku w Izraelu…

— Nie — przerwał pan Muldgaard. — W Grecyja.

— W Grecji ( в Греции )? mówiła ( она говорила ), że w Izraelu ( что в Израиле ) … Do Włoch wpadła na początku tego pobytu ( в Италию она заехала в начале этого пребывания = путешествия ) i akurat się na mnie natknęła ( и как раз наткнулась на меня ). Prosiła ( она просила ), żeby o tym nikomu nie mówić ( никому об этом не говорить ), bo jej to może zaszkodzić służbowo ( поскольку ей это может помешать по службе ). Skąd miałam wiedzieć ( откуда мне было знать ), że to o to chodzi ( что дело именно в этом )? A w ogóle o tym zapomniałam ( я вообще забыла об этом ). W końcu co mi za różnica ( в конце концов, что мне за разница = какая мне разница ), czy Anita jest w Grecji ( в Греции Анита ), czy w Rzymie ( или в Риме ) …

— Bardzo ogromna różnica ( очень огромная разница ). Pani lekkie ważenie pokazała ( пани легкое взвешивание показала; ważyć — весить; значить ) …

— W Grecji? mówiła, że w Izraelu… Do Włoch wpadła na początku tego pobytu i akurat się na mnie natknęła. Prosiła, żeby o tym nikomu nie mówić, bo jej to może zaszkodzić służbowo. Skąd miałam wiedzieć, że to o to chodzi? A w ogóle o tym zapomniałam. W końcu co mi za różnica, czy Anita jest w Grecji, czy w Rzymie…

— Bardzo ogromna różnica. Pani lekkie ważenie pokazała…

— Nie rozumiem dwóch rzeczy ( я не понимаю двух вещей ) — wtrąciła Zosia ( добавила Зося ).

— Po pierwsze ( во-первых ), skąd Edek o tym wiedział ( откуда Эдек об этом знал ), a po drugie ( а во-вторых ), dlaczego ona to robiła ( почему она это делала ). To znaczy współpracowała z tym facetem ( то есть, сотрудничала с этим типом ). Zwariowała czy co ( спятила или что )? Co ją obchodzi handel narkotykami ( какое ей дело до торговли наркотиками )?! Przecież nawet zarobku z tego nie miała ( она ведь даже дохода с этого не имела )!

— Wielkie miłowanie ( великая любовь ) — wyjaśnił pan Muldgaard smutnie ( грустно пояснил пан Мульгор ). — Było wiedziano ( было знано ), dama odczuwała wielkie miłowanie ( дама чувствовала великую любовь ) do уw ten Grek ( к этот грек ).

— Anita ( Анита )?! Niewiarygodne ( невероятно )!…

— Nie rozumiem dwóch rzeczy — wtrąciła Zosia.

— Po pierwsze, skąd Edek o tym wiedział, a po drugie, dlaczego ona to robiła. To znaczy współpracowała z tym facetem. Zwariowała czy co? Co ją obchodzi handel narkotykami?! Przecież nawet zarobku z tego nie miała!

— Wielkie miłowanie — wyjaśnił pan Muldgaard smutnie. — Było wiedziano, dama odczuwała wielkie miłowanie do уw ten Grek.

— Anita?! Niewiarygodne!…

— Istny obłęd z tymi wielkimi miłościami ( настоящее сумасшествие с этими великими чувствами = с этой великой любовью )! — zirytowała się Alicja ( рассердилась Зося ). — Ewa z Rojem robią dramatyczne przedstawienia ( Эва с Роем делают драматические представления ), Anita z miłości morduje ( Анита из-за любви убивает ), poszaleli czy co ( с ума посходили или что )? Ty z miłości przyjeżdżasz ( ты из-за любви приезжаешь ) nie wtedy, kiedy trzeba ( не тогда, когда нужно ) … Jakaś epidemia ( эпидемия какая-то )?!

Pokiwałam melancholijnie głową ( я меланхолически покивала головой ).

— Istny obłęd z tymi wielkimi miłościami! — zirytowała się Alicja. — Ewa z Rojem robią dramatyczne przedstawienia, Anita z miłości morduje, poszaleli czy co? Ty z miłości przyjeżdżasz nie wtedy, kiedy trzeba… Jakaś epidemia?!

Pokiwałam melancholijnie głową.

— mówiłam ci ( говорила я тебе ), że ty jesteś nieludzko zracjonalizowana ( что ты не по-человечески рациональна ) — powiedziałam potępiająco i z niesmakiem ( сказала я с укором и недовольно ). — Nie rozumiesz najprostszych rzeczy ( ты не понимаешь простейших = элементарных вещей ). Ona przecież zawsze miała fioła ( ведь у нее всегда была мания ) na tle brunetów ( на брюнетов; tło — фон ). Jej pierwszy mąż był blondyn ( ее первый муж был блондином ), Henryk jest blondyn ( Хенрик — блондин ), jak jej się udało dopaść bruneta ( как ей удалось отхватить брюнета; dopaść kogoś — настичь, настигнуть кого-л. ), to już go trzymała ( то она уже его держала = не отпускала ). Poza tym nie wiadomo ( кроме того, неизвестно ), czy brunet jej nie zmuszał ( не принуждал ли ее брюнет ).

— Wiadomo ( известно ) — przerwał pan Muldgaard ( перебил пан Мульгор ). — Wymaganie wielkie uczynią ( требование великое совершат; uczynić — совершить )! Wielkie pieniądze ( огромные деньги ), nader bogaty jest ( он весьма богатый ). Posiada jeden potomek ( обладает один потомок ) do cały majątek ( на все состояние ). Dama powiła potomek ( дама произвела /на свет/ потомок ), ta oto ( эта вот ), żaden mariaż ( никакой не марьяж ), żaden nic ( никакой ничто ), tylko podła praca ( только подлая работа ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x