Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— mówiłam ci, że ty jesteś nieludzko zracjonalizowana — powiedziałam potępiająco i z niesmakiem. — Nie rozumiesz najprostszych rzeczy. Ona przecież zawsze miała fioła na tle brunetów. Jej pierwszy mąż był blondyn, Henryk jest blondyn, jak jej się udało dopaść bruneta, to już go trzymała. Poza tym nie wiadomo, czy brunet jej nie zmuszał.

— Wiadomo — przerwał pan Muldgaard. — Wymaganie wielkie uczynią! Wielkie pieniądze, nader bogaty jest. Posiada jeden potomek do cały majątek. Dama powiła potomek, ta oto, żaden mariaż, żaden nic, tylko podła praca.

Zdawałoby się ( могло бы показаться ), że nic nas już nie powinno zdziwić ( что уже ничто не должно = не сможет нас удивить ), ale pan Muldgaard miał widać talent szczególny ( но пан Мульгор, видимо, имел особый талант ). Rażone jak obuchem tą informacją ( как обухом пораженные/шокированные этой информацией ) wytrzeszczałyśmy na niego oczy ( мы вытаращили на него глаза ). Potomek ( потомок ) …? Dość długo trwało ( прошло довольно долго /времени/; trwać — продолжаться ), zanim wreszcie udało mu się nas przekonać ( прежде чем ему все-таки удалось нас убедить ), że wie, co mówi ( что он знает, что говорит ), że nie popełnia żadnej pomyłki językowej ( что он не совершает никакой языковой ошибки ), że to, co mówi, jest prawdą ( что то, что он говорит, это правда ) i że Anita przyznała się do wszystkiego ( и что Анита во всем призналась ). Motywy zbrodni w Allerød ( мотивы преступления в Аллеред ) powoli zaczynały się stawać bardziej zrozumiałe ( понемногу начинали становиться = становились более понятными ).

Zdawałoby się, że nic nas już nie powinno zdziwić, ale pan Muldgaard miał widać talent szczególny. Rażone jak obuchem tą informacją wytrzeszczałyśmy na niego oczy. Potomek…? Dość długo trwało, zanim wreszcie udało mu się nas przekonać, że wie, co mówi, że nie popełnia żadnej pomyłki językowej, że to, co mówi, jest prawdą i że Anita przyznała się do wszystkiego. Motywy zbrodni w Allerød powoli zaczynały się stawać bardziej zrozumiałe.

Przypomniałam sobie liczne rozmowy z Anitą ( я припомнила себе многочисленные разговоры с Анитой ), jakieś jej aluzje ( какие-то ее иллюзии ), wspomnienia ( воспоминания ), jakieś zdania ( какие-то фразы ), które mnie niekiedy trochę zaskakiwały ( которые меня иногда немного удивляли ). Wynikało z nich ( из них следовало ), że istniała w jej życiu jakaś wielka miłość ( что в ее жизни существовала какая-то огромная любовь ), nie w pełni odwzajemniona ( не совсем взаимная ) i nad wyraz skomplikowana ( и необычайно запутанная ). Był jakiś facet ( был какой-то тип ), dla którego porzuciła swojego pierwszego męża ( ради которого она бросила своего первого мужа ), i sądziłam ( и я считала ), że уw facet już dawno znikł z jej życiorysu ( что тот тип уже давно исчез из ее биографии ). Tymczasem ( между тем ), okazuje się ( оказывается ), istniał przez cały czas ( он существовал все время ) …

— Jeżeli taki potwornie bogaty ( раз он такой жутко богатый ), to jeszcze mogę to jako tako zrozumieć ( то я еще как-то могу это понять ) — powiedziała Alicja jadowicie ( ехидно сказала Алиция ). — Nie wierzę ( я не верю ), żeby Anita do tego stopnia kochała ubogiego ( чтобы Анита до такой степени любила нищего ) …

Przypomniałam sobie liczne rozmowy z Anitą, jakieś jej aluzje, wspomnienia, jakieś zdania, które mnie niekiedy trochę zaskakiwały. Wynikało z nich, że istniała w jej życiu jakaś wielka miłość, nie w pełni odwzajemniona i nad wyraz skomplikowana. Był jakiś facet, dla którego porzuciła swojego pierwszego męża, i sądziłam, że уw facet już dawno znikł z jej życiorysu. Tymczasem, okazuje się, istniał przez cały czas…

— Jeżeli taki potwornie bogaty, to jeszcze mogę to jako tako zrozumieć — powiedziała Alicja jadowicie. — Nie wierzę, żeby Anita do tego stopnia kochała ubogiego…

Przy pomocy pana Muldgaarda ( при помощи пана Мульгора ) mniej więcej odtworzyłyśmy wydarzenia ( мы более-менее воссоздали события ).

Z nadmiaru uczuć do faceta ( из-за огромных чувств к типу; nadmiar — избыток, излишек ) Anita zgodziła się z nim współpracować ( Анита согласилась с ним сотрудничать ), przy czym wyglądało na to ( причем походило на то ), że rodzaj współpracy ( что вид сотрудничества ) był jej całkowicie obojętny ( ей был совершенно безразличным ). Na jego polecenie ( по его совету ) poślubiła Henryka ( она вышла замуж за Хенрика ), żeby uzyskać duńskie obywatelstwo ( чтобы получить датское гражданство ). Stała się dla niego szczególnie cenna ( она стала для него особенно ценной = представлять для него особую ценность ) w chwili ( в тот момент = тогда ), kiedy część Europy zamknęła przed nim swoje granice ( когда часть Европы закрыла перед ним свои границы ). Jeździła w liczne delegacje ( она ездила в многочисленные командировки ), kontaktowała się z mnóstwem osób ( контактировала = общалась со множеством людей ), przewoziła najcenniejszą kontrabandę ( провозила ценнейшую контрабанду ), nie budząc żadnych podejrzeń ( не вызывая никаких подозрений ), i ciągle bała się ( и постоянно боялась ), że zostanie porzucona ( что окажется брошенной = он ее бросит ).

Przy pomocy pana Muldgaarda mniej więcej odtworzyłyśmy wydarzenia.

Z nadmiaru uczuć do faceta Anita zgodziła się z nim współpracować, przy czym wyglądało na to, że rodzaj współpracy był jej całkowicie obojętny. Na jego polecenie poślubiła Henryka, żeby uzyskać duńskie obywatelstwo. Stała się dla niego szczególnie cenna w chwili, kiedy część Europy zamknęła przed nim swoje granice. Jeździła w liczne delegacje, kontaktowała się z mnóstwem osób, przewoziła najcenniejszą kontrabandę, nie budząc żadnych podejrzeń, i ciągle bała się, że zostanie porzucona.

Usiłowała go ze sobą związać ( она пыталась связать его с собой ), urodziła mu syna ( родила ему сына ), wyrzekła się tego syna ( отказалась от этого сына ), oddając go na wychowanie greckiej babce ( отдав его на воспитание греческой бабке ), przesiedziała siedem miesięcy w Grecji ( просидела = пробыла семь месяцев в Греции ), symulując pobyt w Izraelu ( симулируя пребывание = что находилась в Израиле ), żeby tę sprawę załatwić po cichu ( чтобы провернуть это дело по-тихому ) i w tajemnicy ( и тайно; tajemnica — тайна ), uczestniczyła w zbrodniach i porwaniach ( участвовала в преступлениях и похищениях ). Facet był bezwzględny ( тип был беспощаден ) i miał nieograniczone wymagania ( и имел = у него были неограниченные требования ), a ona spełniała je wszystkie ( и она выполняли их все ). Jej pozycja ( ее положение ), jako żony Henryka ( в качестве жены Хенрика ) i duńskiej dziennikarki ( и датской журналистки ), była podstawą jej działalności ( было основой для ее деятельности ), bała się panicznie ( она панически боялась ), że z chwilą utraty tej pozycji ( что с моментом потери этого положения = если она его потеряет ) ukochany z niej zrezygnuje ( возлюбленный откажется от нее ). Dogadzała Henrykowi ( она угождала Хенрику ) i oszukiwała go wszelkimi siłami ( и всеми силами = напропалую его обманывала ).

Usiłowała go ze sobą związać, urodziła mu syna, wyrzekła się tego syna, oddając go na wychowanie greckiej babce, przesiedziała siedem miesięcy w Grecji, symulując pobyt w Izraelu, żeby tę sprawę załatwić po cichu i w tajemnicy, uczestniczyła w zbrodniach i porwaniach. Facet był bezwzględny i miał nieograniczone wymagania, a ona spełniała je wszystkie. Jej pozycja, jako żony Henryka i duńskiej dziennikarki, była podstawą jej działalności, bała się panicznie, że z chwilą utraty tej pozycji ukochany z niej zrezygnuje. Dogadzała Henrykowi i oszukiwała go wszelkimi siłami.

Jedno głupie zdanie z ust pijanego Edka ( одна глупая фраза из уст пьяного Эдека ) rujnowało jej całą egzystencję ( губило все ее существование ) i obracało wniwecz wszystkie plany i zamierzenia ( и разбивало в прах = разрушало все планы и намерения )!

— Popadła w amok ( она впала в исступление ) — stwierdziłam smutnie ( печально констатировала я ). — A przy tym weźcie pod uwagę ( а при этом примите во внимание ), że po tych poprzednich zbrodniach ( что после предыдущих преступлений ), które popełniała w jego towarzystwie ( которые она совершала в его компании = вместе с ним ), jedna mniej, jedna więcej ( одним меньше, одним больше ) nie robiła jej już różnicy ( разницы для нее уже не представляло ).

— Do tego jeszcze trzeba mieć odpowiedni charakter ( для этого еще нужно иметь соответствующий характер ) — zauważyła Zosia z dezaprobatą ( неодобрительно отметила Зося ). — Zawsze byłam zdania ( я всегда считала; zdanie — мнение ), że ona jest nastawiona egoistycznie ( что она настроена эгоистически ). Chciała mieć tego faceta ( она хотела иметь этого типа ) i reszta jej nie obchodziła ( и остальное ее не интересовало ). Z zimną krwią ( с холодной кровью = хладнокровно ) mogła wymordować pół Europy ( она могла уничтожить пол-Европы )!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x