Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
* * * (10)
W dwa dni później ( двумя днями позднее ) przyszedł list od ciotecznej siostry Edka ( пришло письмо от двоюродной сестры Эдека ), jedynej krewnej ( единственной родственницы ), która przejęła spadek po nim ( которая приняла наследство после него ). List zawierał w środku ( письмо содержало внутри = в письме находился ) drugą kopertę i wyjaśnienie ( второй конверт и объяснение ), że koperta owa znajdowała się ( что данный конверт находился ) w kieszeni starej marynarki ( в кармане старого пиджака ), zaadresowana była do Alicji ( адресован он был Алиции ), siostra wysyła ją zatem ( поэтому сестра его высылает ) z nadzieją, że jest to zgodne z zamierzeniami nieboszczyka ( в надежде, что это = она поступает в соответствии с намерениями покойного ).
Koperta wyglądała jak obraz nędzy i rozpaczy ( конверт выглядел как изображение = воплощение нужды и отчаяния ). Zalana była czymś ( он был залит чем-то ), co zidentyfikowałyśmy jako słodką wiśniówkę ( что мы идентифицировали как сладкую вишневку ), fusy od kawy ( кофейную гущу ) i ocet ze śledzi ( и уксус с селедки ), i bardzo pognieciona ( и /был/ очень помят ). Wewnątrz znajdował się list ( внутри находилось письмо ) prezentujący się nie lepiej niż koperta ( выглядевшее не лучше, чем конверт ).
— Musiał być strasznie pijany ( видимо, он был страшно пьян ), jak to pisał ( как/когда писал это ) — powiedziała Alicja z troską ( озабоченно сказала Алиция ). — Nic nie można odczytać ( ничего нельзя = невозможно прочитать ).
W dwa dni później przyszedł list od ciotecznej siostry Edka, jedynej krewnej, która przejęła spadek po nim. List zawierał w środku drugą kopertę i wyjaśnienie, że koperta owa znajdowała się w kieszeni starej marynarki, zaadresowana była do Alicji, siostra wysyła ją zatem z nadzieją, że jest to zgodne z zamierzeniami nieboszczyka.
Koperta wyglądała jak obraz nędzy i rozpaczy. Zalana była czymś, co zidentyfikowałyśmy jako słodką wiśniówkę, fusy od kawy i ocet ze śledzi, i bardzo pognieciona. Wewnątrz znajdował się list prezentujący się nie lepiej niż koperta.
— Musiał być strasznie pijany, jak to pisał — powiedziała Alicja z troską. — Nic nie można odczytać.
Bazgroły tworzyły jedno kłębowisko ( каракули выглядели сплошным клубком ), zachodziły na siebie ( заходили = наскакивали одна на другую ), gdzieniegdzie były rozmazane ( кое-где были размазаны ) i stanowiły plątaninę prawie nie do rozszyfrowania ( и представляли плетение/путаницу, расшифровать которую было невозможно ). Po długich wysiłkach ( после долгих усилий ) stwierdziłyśmy wreszcie ( мы наконец-то решили ), że zawierają odpowiedź na nasze pytanie ( что они содержат ответ на наш вопрос ). Z oderwanych słów ( из отдельных = обрывков слов ), nie dokończonych zdań ( не законченных предложений ) i różnych znaków przestankowych ( и разных знаков препинания ) udało nam się zrozumieć ( нам удалось понять ), że Edek spotkał znajomego z okresu ( что Эдек встретил знакомого из /того/ периода ), kiedy sam błąkał się po świecie ( когда он сам блуждал по миру ), i w trakcie dwutygodniowego oblewania spotkania ( и во время двухнедельного обмывания встречи ) wykrył przypadkowo jego tajemnicę ( он случайно раскрыл его тайну ). Był zdania ( он считал ), że facet jest szpiegiem ( что этот тип — шпион ), bo przed laty nosił inne nazwisko ( поскольку несколько лет назад он носил/имел другую фамилию ). Zorientował się ( он сориентировался ), że korzysta potajemnie ( что он тайком пользуется ) z własnościowej warszawskiej kawalerki Anity ( собственной варшавской холостяцкой квартирой Аниты ), do której ma klucz ( к которой у него есть ключ ), i wysłuchał nader cynicznych zwierzeń ( и выслушал весьма циничные признания ) na temat zakochanej kobiety ( относительно влюбленной женщины ).
Bazgroły tworzyły jedno kłębowisko, zachodziły na siebie, gdzieniegdzie były rozmazane i stanowiły plątaninę prawie nie do rozszyfrowania. Po długich wysiłkach stwierdziłyśmy wreszcie, że zawierają odpowiedź na nasze pytanie. Z oderwanych słów, nie dokończonych zdań i różnych znaków przestankowych udało nam się zrozumieć, że Edek spotkał znajomego z okresu, kiedy sam błąkał się po świecie, i w trakcie dwutygodniowego oblewania spotkania wykrył przypadkowo jego tajemnicę. Był zdania, że facet jest szpiegiem, bo przed laty nosił inne nazwisko. Zorientował się, że korzysta potajemnie z własnościowej warszawskiej kawalerki Anity, do której ma klucz, i wysłuchał nader cynicznych zwierzeń na temat zakochanej kobiety.
Przyjaciel młodości ( друг молодости ), pewny Edka ( будучи уверенным в Эдеке ), nie krył ( не скрывал ), iż nie odwzajemnia uczuć owej damy ( что на чувства этой дамы он не отвечает взаимностью ), wykorzystuje ją ( использует ее ), wrabia i naraża ( впутывает и подставляет ), zdecydowany zerwać z nią wszelki kontakt ( решив порвать с ней всяческие контакты ) z chwilą, kiedy stanie się nieprzydatna ( в тот момент = тогда, когда она станет ненужной ). Rodzaju swojej pracy nie zdradził ( рода своей работы он не выдал ), pozwalając Edkowi trwać przy podejrzewaniu go o szpiegostwo ( позволяя Эдеку далее подозревать его в шпионаже ). Część pogmatwanej epistoły ( часть запутанного послания ) zawierała wyrzuty sumienia ( содержала угрызения совести ), wahania i bicia się z myślami ( сомнений и борьбы с мыслями ), wobec kogo powinien zachować lojalność ( в отношении кого ему следует соблюдать лояльность ). Wobec Alicji ( в отношении Алиции ), której grozi kompromitacja ( которой грозит компрометация ) w razie ujawnienia afery ( в случае разоблачения аферы ), czy wobec kumpla ( или в отношении приятеля ), któremu nic nie grozi ( которому ничего не угрожает ) w razie zerwania przez Alicję znajomości z podejrzaną osobą ( в случае, если Алиция порвет знакомство с подозрительной личностью ).
Przyjaciel młodości, pewny Edka, nie krył, iż nie odwzajemnia uczuć owej damy, wykorzystuje ją, wrabia i naraża, zdecydowany zerwać z nią wszelki kontakt z chwilą, kiedy stanie się nieprzydatna. Rodzaju swojej pracy nie zdradził, pozwalając Edkowi trwać przy podejrzewaniu go o szpiegostwo. Część pogmatwanej epistoły zawierała wyrzuty sumienia, wahania i bicia się z myślami, wobec kogo powinien zachować lojalność. Wobec Alicji, której grozi kompromitacja w razie ujawnienia afery, czy wobec kumpla, któremu nic nie grozi w razie zerwania przez Alicję znajomości z podejrzaną osobą.
— Prawdopodobnie napisał to wszystko po pijanemu ( вероятно, он написал все это по пьяни ) — powiedziała Alicja ( сказала Алиция ). — Włożył do koperty ( вложил в конверт ), kopertę wetknął do kieszeni ( конверт засунул в карман ) i zapomniał o niej ( и забыл о нем ). I potem napisał drugi raz na trzeźwo ( а потом написал второй раз, будучи трезв ).
— To jednak Anita miała rację ( тогда Анита все-таки была права ), bojąc się, że ją od byle czego puści kantem ( что он ее бросит по малейшему поводу: «пустит ребром /катиться, как монетку/»; puścić kantem — бросить кого-л., что-л. ) — zauważyłam ( отметила я ). — Wyjątkowo antypatyczna postać ( исключительно антипатичная личность ). Słusznie nie lubię takich typów ( правильно я /делаю, что/ не люблю таких типов ).
— Dziwię się ( я удивляюсь = странно ), że tak chlapał jęzorem ( что он так трепал языком ) przed pijanym Edkiem ( перед пьяным Эдеком ) — powiedziała Zosia z niesmakiem ( с отвращением сказала Зося ). — Jakiś lekkomyślny półgłówek ( какой-то легкомысленный недоумок ).
— Prawdopodobnie napisał to wszystko po pijanemu — powiedziała Alicja. — Włożył do koperty, kopertę wetknął do kieszeni i zapomniał o niej. I potem napisał drugi raz na trzeźwo.
— To jednak Anita miała rację, bojąc się, że ją od byle czego puści kantem — zauważyłam. — Wyjątkowo antypatyczna postać. Słusznie nie lubię takich typów.
— Dziwię się, że tak chlapał jęzorem przed pijanym Edkiem — powiedziała Zosia z niesmakiem. — Jakiś lekkomyślny półgłówek.
— Nie wiedział ( он не знал ), że Edek zna Anitę ( что Эдек знает Аниту ) — mruknęła Alicja ( пробормотала Алиция ), wciąż studiując bazgroły ( продолжая изучать каракули ). — Nie wiedział nawet ( он даже не знал ), że Edek zna mnie ( что Эдек знает меня ), a w ogóle to ja go nic nie obchodziłam ( а вообще-то ему до меня дела не было ). Tak to tutaj wygląda ( так это тут выглядит ).
— Nie tylko ( не только ) — uzupełniłam ( добавила я ). — Weźcie pod uwagę ( примите во внимание ), że to było w Polsce ( что это было в Польше ). Zbytu na narkotyki u nas nie miał ( сбыта на наркотики у нас он не имел = у него не было ), robił najwyżej jakieś drobne handlowe interesy ( он проворачивал, максимум, какие-нибудь мелкие торговые дела ). Bezpieczny kraj dla niego ( безопасная страна для него ). Spotkał przyjaciela ( он встретил друга ), przyjaciel alkoholik wydał mu się nieszkodliwy ( друг-алкоголик показался ему безвредным; nieszkodliwy — безопасный, безвредный ), bo rzeczywiście ( так как, действительно ), gdyby Edek nie znał ciebie ( если бы Эдек не знал тебя ), byłby dla niego absolutnie nieszkodliwy ( он был бы для него абсолютно безвреден ) … Urżnął się ( наклюкался ) i zwierzał mu się z prywatnych problemów uczuciowych ( и разоткровенничался ему о личных сердечных проблемах; uczucie — чувство ) …
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: