Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Zaczyna mi być trochę żal tej Anity ( мне становится немного жаль эту Аниту ). Chociaż, uczciwie mówiąc ( хотя, честно говоря ), ona na żal nie zasługuje ( она не заслуживает жалости ) …

— Nie wiedział, że Edek zna Anitę — mruknęła Alicja, wciąż studiując bazgroły. — Nie wiedział nawet, że Edek zna mnie, a w ogóle to ja go nic nie obchodziłam. Tak to tutaj wygląda.

— Nie tylko — uzupełniłam. — Weźcie pod uwagę, że to było w Polsce. Zbytu na narkotyki u nas nie miał, robił najwyżej jakieś drobne handlowe interesy. Bezpieczny kraj dla niego. Spotkał przyjaciela, przyjaciel alkoholik wydał mu się nieszkodliwy, bo rzeczywiście, gdyby Edek nie znał ciebie, byłby dla niego absolutnie nieszkodliwy… Urżnął się i zwierzał mu się z prywatnych problemów uczuciowych…

— Zaczyna mi być trochę żal tej Anity. Chociaż, uczciwie mówiąc, ona na żal nie zasługuje…

Elżbieta, kulejąca już bardzo nieznacznie ( Эльжбета, которая хромала уже совсем незначительно = уже почти не хромала ), przyszła z pożegnalną wizytą ( пришла с прощальным визитом ). Zaraz po niej nadszedł Thorsten ( следом за ней пришел Торстен ), wypuszczony przed kilkoma dniami ze szpitala ( которого несколько дней назад выпустили/выписали из больницы ). równocześnie zadzwoniła Ewa ( одновременно позвонила Эва ), oznajmiając ( извещая ), że czuje się doskonale ( что чувствует себя прекрасно ) i wyjdzie za tydzień ( и выйдет = ее выпишут через неделю ). Reszta ofiar ( остальные жертвы ) była w przededniu całkowitego wyzdrowienia ( были накануне полного выздоровления ). Opanował nas nastrój radosnej beztroski ( нас охватило настроение радостной беззаботности ), widmo zbrodni znikło z horyzontu ( призрак преступления исчез с нашего горизонта ), uroczy domek w Allerød ( очаровательный домик в Аллеред ) i kwitnące w ogródku dalie ( и цветущие в садике георгины ) na nowo nabrały właściwego im charakteru ( вновь приобрели свойственные им черты ). Wydawało się wręcz niemożliwe ( казалось просто невозможным ), żeby tak długo mogły stanowić ( чтобы они так долго могли являться ) miejsce krwawych dramatów ( местом кровавых драм )!

Elżbieta, kulejąca już bardzo nieznacznie, przyszła z pożegnalną wizytą. Zaraz po niej nadszedł Thorsten, wypuszczony przed kilkoma dniami ze szpitala. równocześnie zadzwoniła Ewa, oznajmiając, że czuje się doskonale i wyjdzie za tydzień. Reszta ofiar była w przededniu całkowitego wyzdrowienia. Opanował nas nastrój radosnej beztroski, widmo zbrodni znikło z horyzontu, uroczy domek w Allerød i kwitnące w ogródku dalie na nowo nabrały właściwego im charakteru. Wydawało się wręcz niemożliwe, żeby tak długo mogły stanowić miejsce krwawych dramatów!

— No, moi drodzy ( ну, мои дорогие ) — powiedziała Alicja ( сказала Алиция ) w szampańskim humorze ( в великолепном настроении ). — Nadeszła chyba okazja ( пожалуй, наступил случай ), żeby otworzyć tego napoleona ( чтобы открыть этот «Наполеон» )! Biała Glista i Bobuś wyjechali ( Белая Глиста и Бобусь уехали ), prawdopodobnie na wieki ( вероятно, на веки вечные ), Ewa jest niewinna i żyje ( Эва невиновна и живет = жива ), wy żyjecie ( вы живете = живы ), tamci żyją ( те живут = живы ), ciocia nie ma pretensji ( тетя претензий не имеет ), a za samochód zwracają mi pełną cenę ( а за машину мне возвращают полную цену/стоимость ). Lepiej nie będzie ( лучше не будет = не бывает )!

Zgodnie i z zapałem przyznaliśmy jej rację ( мы дружно и с воодушевлением признали, что она права ).

— Żadnych więcej zwłok ( больше никаких трупов )! — westchnęła Zosia z bezgraniczną ulgą ( вздохнула Зося с безграничным облегчением ). — Co to za przyjemność pomyśleć ( какое это удовольствие — подумать ), że ta rzeź się wreszcie skończyła ( что эта резня наконец-то закончилась )!

— No, moi drodzy — powiedziała Alicja w szampańskim humorze. — Nadeszła chyba okazja, żeby otworzyć tego napoleona! Biała Glista i Bobuś wyjechali, prawdopodobnie na wieki, Ewa jest niewinna i żyje, wy żyjecie, tamci żyją, ciocia nie ma pretensji, a za samochód zwracają mi pełną cenę. Lepiej nie będzie!

Zgodnie i z zapałem przyznaliśmy jej rację.

— Żadnych więcej zwłok! — westchnęła Zosia z bezgraniczną ulgą. — Co to za przyjemność pomyśleć, że ta rzeź się wreszcie skończyła!

Atmosfera familijnej tkliwości ( атмосфера фамильной/семейной сентиментальности ), jaka zapanowała ( какая/которая воцарилась ) w obliczu dwóch obecnych cudem uratowanych ofiar ( при виде двух присутствующих, чудом спасенных жертв ), sprawiła ( привела к тому ), że stłoczyliśmy się wszyscy ( что мы все вместе столпились ) przy jadalnym stole obok kuchni ( за обеденным столом возле кухни ), lekceważąc salonowy stół przed kanapą ( пренебрегая столом перед диваном в большой комнате ). Alicja zaparzyła wyjątkowo dobrą kawę ( Алиция заварила исключительно хороший кофе ). Wszyscy razem zażądali ode mnie jeszcze raz ( все вместе еще раз потребовали от меня ) relacji z wizyty u morderczyni ( рассказа о визите к убийце ) i wyjaśnienia resztek szczegółów jej działalności ( и выяснения оставшихся деталей ее деятельности ).

Atmosfera familijnej tkliwości, jaka zapanowała w obliczu dwóch obecnych cudem uratowanych ofiar, sprawiła, że stłoczyliśmy się wszyscy przy jadalnym stole obok kuchni, lekceważąc salonowy stół przed kanapą. Alicja zaparzyła wyjątkowo dobrą kawę. Wszyscy razem zażądali ode mnie jeszcze raz relacji z wizyty u morderczyni i wyjaśnienia resztek szczegółów jej działalności.

— Niech ja się wreszcie dowiem ( пусть = мне хотелось бы, наконец, узнать ), dlaczego stała tam ( почему она стояла там ), na ścieżce ( на тропинке ), z tym kopytem w garści ( с этим копытом = странной вещью в руке; garść — ладонь, рука ) — powiedział Paweł ( сказал Павел ). — Ciągle tego nie rozumiem ( я до сих пор этого не понимаю ).

— Jak to ( как это ), jeszcze ci nie powiedziałam ( я еще тебе не сказала )?… Bała się ( она боялась ), że zostanie zrewidowana ( что ее будут обыскивать ). Chciała zastrzelić Alicję przez okno ( она хотела застрелить Алицию через окно ), ale jej przeszkodziłeś ( но ты ей помешал ), i potem nie miała co zrobić z pistoletem ( а потом ей /просто/ нечего было сделать с пистолетом ). To ten sam ( это тот же самый ), z którego strzelała do pani Hansen ( из которого она стреляла в пани Хансен ). Wolała go trzymać w ręku ( она предпочитала держать его в руке ) jako znaleziony ( как найденный = как будто бы она его нашла ) niż żeby ktoś znalazł w jej torebce ( чем если кто-то нашел бы его в ее сумочке ). Nie mogła wyrzucić ( она не могла выбросить ), bo nie była pewna ( потому что не была уверена ), czy tam nie ma jej odcisków palców ( нет ли там = что там нет ее отпечатков пальцев ), a nie zdążyła porządnie wytrzeć ( а хорошенько вытереть не успела ).

— Niech ja się wreszcie dowiem, dlaczego stała tam, na ścieżce, z tym kopytem w garści — powiedział Paweł. — Ciągle tego nie rozumiem.

— Jak to, jeszcze ci nie powiedziałam?… Bała się, że zostanie zrewidowana. Chciała zastrzelić Alicję przez okno, ale jej przeszkodziłeś, i potem nie miała co zrobić z pistoletem. To ten sam, z którego strzelała do pani Hansen. Wolała go trzymać w ręku jako znaleziony niż żeby ktoś znalazł w jej torebce. Nie mogła wyrzucić, bo nie była pewna, czy tam nie ma jej odcisków palców, a nie zdążyła porządnie wytrzeć.

— A sztylet ( а стилет )? Ten od Edka ( этот Эдеков )?

— Wyrzuciła z samochodu przez okno ( выбросила из машины через окно ) w drodze powrotnej do domu ( на обратной дороге домой ). Henryk nie zauważył ( Хенрик не заметил ). To właściwie był raczej nóż sprężynowy ( собственного говоря, это был, скорее, пружинный = складной нож ) niż sztylet ( чем = а не стилет ), tylko z takim specjalnym ostrzem ( только с таким специальным острием ). Do pani Hansen strzelała z ukrycia ( в пани Хансен она стреляла из укрытия ), nie miała innego sposobu na to ( у нее не было другого способа ), żeby uciec nie rozpoznana ( чтобы убежать неопознанной ).

— Instalację w szafce też sama zrobiła ( приспособление в шкафчике она тоже сама сделала )?

— Nie, to ten pomocnik ( нет, это этот помощник ). Ten kudłaty ( этот лохматый ), który pilnował ( который караулил ), jak strzygła żywopłot ( как/когда она стригла/подстригала живую изгородь ). A propos ( а кстати ), miała do ciebie ciężką pretensję ( она имела = у нее была к тебе тяжелая = огромная претензия ), że ten żywopłot był taki zapuszczony ( что эта живая изгородь была такая запущенная ) … Miał perukę ( он имел = на нем был парик ), przyprawioną brodę ( приделанная борода ), wąsy i w ogóle co popadło ( усы и вообще что попало ) …

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x