Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Тут можно читать онлайн Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Na antresoli ( на антресолях ) …? — powiedziałam z powątpiewaniem ( сказала я с сомнением ), czując, jak lodowate zimno ( ощущая, как ледяной холод ) przechodzi mi w środku w nieznośne gorąco ( у меня внутри превращается в невыносимую жару ). — Wlazł sam czy został wepchnięty ( он туда сам залез или его запихнули ) …?

— To jest w ogóle niemożliwe ( вообще-то, это невозможно ) — powiedział zdenerwowany Paweł ( сказал расстроенный Павел ). — Chyba rzeczywiście trzeba zadzwonić po tego policjanta ( похоже, действительно, нужно позвонить этому полицейскому, чтобы он приехал ) …

— Obawiam się, że trzeba tam zajrzeć — powiedziała z westchnieniem. — Chyba że wolicie poczekać na policję. Ale mnie się wydaje, że to musi być świeże…

— Boże…!!! — jęknęła ochryple Zosia.

— Kto…?! — spytała rozpaczliwie Alicja. — Na litość boską, kto tym razem…?!!!

— Na antresoli…? — powiedziałam z powątpiewaniem, czując, jak lodowate zimno przechodzi mi w środku w nieznośne gorąco. — Wlazł sam czy został wepchnięty…?

— To jest w ogóle niemożliwe — powiedział zdenerwowany Paweł. — Chyba rzeczywiście trzeba zadzwonić po tego policjanta…

Pana Muldgaarda nie było ani w domu ( пана Мульгора не было ни дома ), ani w miejscu pracy ( ни на рабочем месте ), ani w ogóle nigdzie ( ни = его не было вообще нигде ). Po krótkiej, nerwowej naradzie ( после короткого, нервного совещания ) zdecydowaliśmy się zajrzeć sami ( мы решили заглянуть сами ). Może ten ktoś jeszcze żyje ( а может, этот кто-то еще живет = жив ) …?

Starannie i z wyraźnym obrzydzeniem omijając kałużę ( старательно и с явным отвращением обходя лужу ), Alicja ustawiła drabinkę ( Алиция поставила стремянку ). Wlazł na nią dobrowolnie Thorsten ( на нее добровольно влез Торстен ), najmniej z nas wszystkich wyczerpany psychicznie ( который был меньше всех изнурен психически ). Uniósł ostrożnie klapę ( он осторожно поднял крышку = дверь ), w drugiej ręce trzymając latarkę ( в другой руке держа фонарик ), i zajrzał ( и заглянул ). Z góry pociekł strumień ciemnoczerwonej cieczy ( сверху потекла = хлынул поток темно-красной жидкости ), mocniej rozbryzgując kałużę po ścianach ( еще сильнее разбрызгивая лужу по стенам ).

Pana Muldgaarda nie było ani w domu, ani w miejscu pracy, ani w ogóle nigdzie. Po krótkiej, nerwowej naradzie zdecydowaliśmy się zajrzeć sami. Może ten ktoś jeszcze żyje…?

Starannie i z wyraźnym obrzydzeniem omijając kałużę, Alicja ustawiła drabinkę. Wlazł na nią dobrowolnie Thorsten, najmniej z nas wszystkich wyczerpany psychicznie. Uniósł ostrożnie klapę, w drugiej ręce trzymając latarkę, i zajrzał. Z góry pociekł strumień ciemnoczerwonej cieczy, mocniej rozbryzgując kałużę po ścianach.

Wzdrygnęliśmy się wszyscy ze zgrozą i wstrętem ( мы содрогнулись с ужасом и отвращением ), bez tchu wpatrując się w czarny otwór ( не дыша заглядывая в черную дыру ). Thorsten poświecił latarką ( Торстен посветил фонариком ).

— Za kuferkiem ( за сундуком ) — powiedział grobowo ( сказал он загробным голосом ), co Alicja odruchowo przetłumaczyła od razu ( что Алиция сразу же машинально перевела ).

Skinął na Pawła ( он кивнул Павлу ) i wręczył mu latarkę ( и вручил ему фонарик ), gestem polecając sobie przyświecać ( жестом поручая себе = ему подсвечивать ). Wlazł górną częścią ciała w otwór ( он пролез верхней частью тела в дыру ), z pewnym wysiłkiem coś przesunął ( с определенным усилием что-то передвинул ), odebrał Pawłowi latarkę ( забрал у Павла фонарик ) i przez chwilę świecił w ciemną czeluść ( и какое-то время светил в темную бездну ), przyglądając się czemuś z uwagą ( что-то внимательно рассматривая ).

Wzdrygnęliśmy się wszyscy ze zgrozą i wstrętem, bez tchu wpatrując się w czarny otwór. Thorsten poświecił latarką.

— Za kuferkiem — powiedział grobowo, co Alicja odruchowo przetłumaczyła od razu.

Skinął na Pawła i wręczył mu latarkę, gestem polecając sobie przyświecać. Wlazł górną częścią ciała w otwór, z pewnym wysiłkiem coś przesunął, odebrał Pawłowi latarkę i przez chwilę świecił w ciemną czeluść, przyglądając się czemuś z uwagą.

— Nie wiem, co to jest ( я не знаю, что это такое ) — powiedział po angielsku ( сказал он по-английски ), złażąc z drabinki ( слезая со стремянки ). — Alicja, ja myślę ( Алиция, я думаю ), że to twoje ( что это твое ). Wyszło wszystko ( все вышло ), zobacz sama ( посмотри сама ).

— O rany boskie ( о, Господи )! — powiedziała Alicja dziwnym głosem ( произнесла Алиция странным голосом ) i czym prędzej wlazła na drabinkę ( и как можно быстрее = стремительно взезла на стремянку ). Zapaliła latarkę i zajrzała ( она включила фонарик и заглянула ).

— No tak ( ну, да ) — powiedziała po chwili milczenia ( сказа она после минутного молчания ). — Cały sok wiśniowy szlak trafił ( весь вишневый сок вытек коту под хвост )! Słój pękł ( банка лопнула ). Jak wpychałam ten kuferek ( как/когда я запихивала этот сундук ), to coś pękło ( то что-то лопнуло ), czułam to ( я это почувствовала ), ale nie miałam czasu sprawdzać ( но не было времени проверять ). Zupełnie zapomniałam ( я совсем забыла ), że on tam stoi ( что он там стоит ) …

— Nie wiem, co to jest — powiedział po angielsku, złażąc z drabinki. — Alicja, ja myślę, że to twoje. Wyszło wszystko, zobacz sama.

— O rany boskie! — powiedziała Alicja dziwnym głosem i czym prędzej wlazła na drabinkę. Zapaliła latarkę i zajrzała.

— No tak — powiedziała po chwili milczenia. — Cały sok wiśniowy szlak trafił! Słój pękł. Jak wpychałam ten kuferek, to coś pękło, czułam to, ale nie miałam czasu sprawdzać. Zupełnie zapomniałam, że on tam stoi…

Przez chwilę wyglądało na to ( какое-то время казалось ), że Zosia zareaguje zgodnie z zapowiedzią ( что Зося отреагирует так, как предсказывала ) i będziemy mieli nowe ( и мы будем иметь = у нас будут новый ), prawdziwe zwłoki ( настоящий труп ), tym razem wreszcie Alicji ( на сей раз, наконец-то, Алиции ). Na szczęście w mgnieniu oka opadła z sił ( к счастью, она мгновенно обессилела; opaść — упасть, опуститься ).

— Czy nic więcej nie masz w domu ( у тебя дома больше ничего нет ) …?! Czy ja nie mogę oglądać niczego w innym kolorze ( неужели я не могу увидеть что-нибудь другого цвета ), tylko wszystko czerwone ( только все красное )?!!! Do cholery ( холера ), do diabła ( к черту ), zielone ( зеленое ), fioletowe ( фиолетовое ), niebieskie ( голубое ) …? Ja już nie zniosę więcej czerwonego ( я уже больше не вынесу красного )!!!

Uspokajający płyn szczęśliwie ( к счастью, успокаивающая жидкость ) mieliśmy pod ręką ( мы имели = у нас была под рукой ). Nie było to czerwone wino ( это не было красное вино ), Zosia zatem napiła się bez oporu ( поэтому Зося выпила без сопротивления ) i nawet dość zachłannie ( и даже довольно ненасытно ).

Przez chwilę wyglądało na to, że Zosia zareaguje zgodnie z zapowiedzią i będziemy mieli nowe, prawdziwe zwłoki, tym razem wreszcie Alicji. Na szczęście w mgnieniu oka opadła z sił.

— Czy nic więcej nie masz w domu…?! Czy ja nie mogę oglądać niczego w innym kolorze, tylko wszystko czerwone?!!! Do cholery, do diabła, zielone, fioletowe, niebieskie…? Ja już nie zniosę więcej czerwonego!!!

Uspokajający płyn szczęśliwie mieliśmy pod ręką. Nie było to czerwone wino, Zosia zatem napiła się bez oporu i nawet dość zachłannie.

— I pomyśleć ( подумать только ), że Dania to jest podobno spokojny kraj ( что Дания — якобы спокойная страна ) — powiedziała z rozgoryczeniem ( сказала она ожесточенно ). — Nawet nudny ( даже скучный )!… I ja tu przyjechałam spędzić urlop ( и я приехала сюда провести отпуск ) w spokojnym, nudnym kraju ( в спокойной, скучной стране ) …!

— No to przecież nie u Alicji ( но это ведь = только не у Алиции ) … — powiedział bardzo rozsądnie Paweł ( очень рассудительно сказал Павел ).

Thorsten zaproponował dokładne przeszukanie domu ( Торстен предложил тщательно обыскать дом ) w celu upewnienia się ( с целью = чтобы убедиться ), że nigdzie nie pozostał żaden relikt ( что нигде не осталось никакого = ни единого реликта/пережитка ) niedawnej krwawej przeszłości ( недавнего кровавого прошлого ). Przy okazji ( при случае ) znaleźliśmy pod kanapą ( под диваном мы нашли ) zagubioną zapalniczkę Anity ( потерянную зажигалку Аниты ). Alicja wepchnęła pod łóżko ( Алиция затолкала под кровать ) swój czerwony szlafrok ( свой красный халат ), usuwając go sprzed oczu Zosi ( убирая его с глаз Зоси ) …

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Wszystko czerwone / Всё красное отзывы


Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x