Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Jedno głupie zdanie z ust pijanego Edka rujnowało jej całą egzystencję i obracało wniwecz wszystkie plany i zamierzenia!
— Popadła w amok — stwierdziłam smutnie. — A przy tym weźcie pod uwagę, że po tych poprzednich zbrodniach, które popełniała w jego towarzystwie, jedna mniej, jedna więcej nie robiła jej już różnicy.
— Do tego jeszcze trzeba mieć odpowiedni charakter — zauważyła Zosia z dezaprobatą. — Zawsze byłam zdania, że ona jest nastawiona egoistycznie. Chciała mieć tego faceta i reszta jej nie obchodziła. Z zimną krwią mogła wymordować pół Europy!
— No tak ( ну, да ) — przyznała Alicja ( согласилась Алиция ). — Załamała się teraz ( теперь она отчаялась ), bo faceta diabli wzięli ( потому что типа черти взяли ). Już on się do niej nie przyzna ( он уже ей не признается ), to pewne ( это точно ). Tylko skąd Edek o tym wiedział ( только откуда Эдек знал об этом )?
— Zaraz ( сейчас = секундочку ) — przerwał Paweł ( вмешался Павел ). — Anita Anitą ( Анита — Анитой ), a przecież tu był jeszcze facet ( а ведь тут был еще и тип )! To facet przejechał Elżbietę ( это тип = он переехал Эльжбету ). Kto to był ( кто это был )?
— A ( а )! — powiedział pan Muldgaard ( сказал пан Мульгор ) i wyciągnął z sakwojażu niewielką paczkę ( и вытащил из саквояжа небольшой сверток ). — Epidemia panuje na pamięć ( эпидемия царит на память ). Dama od przejechany winna rozpoznać ( дама от перееханного обязана опознать ). Wszystkie osoby ja proszę świadki ( всех я прошу свидетели )!
— No tak — przyznała Alicja. — Załamała się teraz, bo faceta diabli wzięli. Już on się do niej nie przyzna, to pewne. Tylko skąd Edek o tym wiedział?
— Zaraz — przerwał Paweł. — Anita Anitą, a przecież tu był jeszcze facet! To facet przejechał Elżbietę. Kto to był?
— A! — powiedział pan Muldgaard i wyciągnął z sakwojażu niewielką paczkę. — Epidemia panuje na pamięć. Dama od przejechany winna rozpoznać. Wszystkie osoby ja proszę świadki!
Z doskonałą obojętnością ( с абсолютным безразличием ) i bez chwili wahania ( и без минуты сомнения = ни минуты не сомневаясь; wahanie — колебание ) Elżbieta z dziesięciu zademonstrowanych jej rękawiczek ( Эльжбета из десяти показанных ей перчаток ) wybrała jedną ( выбрала одну ). Pan Muldgaard kiwnął głową ( пан Мульгор кивнул головой ).
— Zgadza się ( правильно ) — rzekł ( сказал он ). — Jest to wspólny pracownik ( это совместный работник ), mała flądra ( малая камбала = рыба ) …
— Jaka znowu flądra, jak rany ( какая еще, как раны = к черту, камбала )? — szepnął z rozpaczą Paweł ( в отчаянии прошептал Павел ).
— Płotka ( плотва ) — mruknęła wyjaśniająco Alicja ( пробормотала Алиция, поясняя ).
— Nędzarna osoba do podła pomoc ( ничтожная особа для подлая помощь; nędzny — ничтожный ). Posiadamy jego ( владеем им ). Złapano ( поймали ).
— A ( а )! Taki podrzędny pomocnik ( такой подручный помощник ) do mokrej roboty ( для мокрой работы )?
Z doskonałą obojętnością i bez chwili wahania Elżbieta z dziesięciu zademonstrowanych jej rękawiczek wybrała jedną. Pan Muldgaard kiwnął głową.
— Zgadza się — rzekł. — Jest to wspólny pracownik, mała flądra…
— Jaka znowu flądra, jak rany? — szepnął z rozpaczą Paweł.
— Płotka — mruknęła wyjaśniająco Alicja.
— Nędzarna osoba do podła pomoc. Posiadamy jego. Złapano.
— A! Taki podrzędny pomocnik do mokrej roboty?
Po pewnym namyśle ( после некоторого раздумья ) pan Muldgaard zgodził się na to określenie ( ран Мульгор согласился с этим определением ). Po nieco dłuższym namyśle ( после более долгого раздумья ) zdradził nam ( он признался нам = раскололся ), że Anita została odesłana na badania psychiatryczne ( что Аниту отправили на психиатрическую экспертизу ) do szpitala ( в больницу ) i ostatecznie jedna osoba będzie mogła się z nią zobaczyć ( и после этого один человек сможет с ней увидеться ).
— Idź ty ( иди ты )! — powiedziały natychmiast do mnie Zosia i Alicja ( тут же сказала мне Зося и Алиция ). — Może od niej się dowiesz ( может, узнаешь у нее ), skąd, u diabła ( откуда, черт возьми ), Edek o tym wiedział ( Эдек знал об этом )!
Po pewnym namyśle pan Muldgaard zgodził się na to określenie. Po nieco dłuższym namyśle zdradził nam, że Anita została odesłana na badania psychiatryczne do szpitala i ostatecznie jedna osoba będzie mogła się z nią zobaczyć.
— Idź ty! — powiedziały natychmiast do mnie Zosia i Alicja. — Może od niej się dowiesz, skąd, u diabła, Edek o tym wiedział!
Odczekawszy niezbędny okres ( переждав необходимое время ), zdecydowałam się ją odwiedzić ( я решила ее навестить ). Debaty i rozważania ( дебаты и размышления ), czy to ma sens ( имеет ли это смысл ), czy w ogóle wypada odwiedzić sprawczynię tylu zbrodni ( подобает ли вообще навещать виновницу стольких преступлений ), czy nie wypadnie to jak rodzaj aprobaty dla jej poczynań ( не будет ли это выглядеть как своего рода одобрение ее поступков ), czy nie będzie nietaktem ( не будет ли бестактным ) i czy wobec tego nie należałoby udawać ( и, в связи с этим, не следовало бы делать вид ), że się o niczym nie wie ( что нам об этом ничего не известно ), doprowadziły do tego ( привели к тому ), że w końcu nie wiedziałam ( что, в итоге, я не знала ), komu składam wizytę ( кому я наношу визит ). Zakamieniałej zbrodniarce ( закоренелой преступнице ) czy osobie ciężko chorej ( или тяжело больному человеку ). Wszystko razem wydawało mi się dość przygnębiające ( все вместе /взятое/ казалось мне довольно удручающим ).
Odczekawszy niezbędny okres, zdecydowałam się ją odwiedzić. Debaty i rozważania, czy to ma sens, czy w ogóle wypada odwiedzić sprawczynię tylu zbrodni, czy nie wypadnie to jak rodzaj aprobaty dla jej poczynań, czy nie będzie nietaktem i czy wobec tego nie należałoby udawać, że się o niczym nie wie, doprowadziły do tego, że w końcu nie wiedziałam, komu składam wizytę. Zakamieniałej zbrodniarce czy osobie ciężko chorej. Wszystko razem wydawało mi się dość przygnębiające.
Anita, która już przyszła do siebie ( Анита, которая уже пришла в себя ) i otrząsnęła się z chwilowego szoku ( и отряхнулась = отошла от временного шока ), w mgnieniu oka rozproszyła ponury nastrój ( в одно мгновение рассеяла /мое/ мрачное настроение ).
— Głupie jesteście wszystkie ( глупые вы все ) — oświadczyła beztrosko ( беззаботно заявила она ). — Nie mam nic przeciwko Alicji ( я не имею ничего против Алиции ) i bardzo ją lubię ( и она мне очень нравится ). Wcale nie chciałam jej zabić ( я вовсе не хотела ее убить ).
Zbaraniałam na to nieco ( на это я слегка обалдела ) i wytrzeszczyłam na nią oczy ( и вытаращила на нее глаза ).
— Tylko co, na litość boską ( а что, ради Бога )? Chciałaś jej zrobić przyjemność ( ты хотела сделать ей приятное ), usuwając jej z domu nadmiar gości ( освобождая ее дом от избытка гостей )?!
— To też dla niej pewna korzyść, nie ( в этом для нее тоже есть определенная польза, не так ли )? Ale niezupełnie o to mi chodziło ( но дело было не совсем в этом ). Teraz już ci mogę powiedzieć ( теперь я уже могу тебе сказать ). Nie chciałam jej zabić ( я не хотела ее убить/убивать ), ale musiałam ( но должна была ) …
Anita, która już przyszła do siebie i otrząsnęła się z chwilowego szoku, w mgnieniu oka rozproszyła ponury nastrój.
— Głupie jesteście wszystkie — oświadczyła beztrosko. — Nie mam nic przeciwko Alicji i bardzo ją lubię. Wcale nie chciałam jej zabić.
Zbaraniałam na to nieco i wytrzeszczyłam na nią oczy.
— Tylko co, na litość boską? Chciałaś jej zrobić przyjemność, usuwając jej z domu nadmiar gości?!
— To też dla niej pewna korzyść, nie? Ale niezupełnie o to mi chodziło. Teraz już ci mogę powiedzieć. Nie chciałam jej zabić, ale musiałam…
Urwała i westchnęła ciężko ( она остановилась и тяжело вздохнула ). Patrzyłam na nią jak sroka w gnat ( я смотрела на нее как сорока на кость = как баран на новые ворота ), a włosy stawały mi dęba na głowie ( а мои волосы вставали дыбом на голове ).
— Wiedziałam przecież ( я ведь знала ), że Alicja spotkała mnie we Florencji ( что Алиция встретила меня во Флоренции ) i że robiła te swoje idiotyczne zdjęcia ( и что делала эти свои дурацкие фотографии ). Wiedziałam ( я знала ), że da się na nich rozpoznać Andrzeja ( что на них можно распознать Анджея ) …
— Chryste Panie, jakiego Andrzeja ( господи Иисусе, какого Анджея ) …?!
Urwała i westchnęła ciężko. Patrzyłam na nią jak sroka w gnat, a włosy stawały mi dęba na głowie.
— Wiedziałam przecież, że Alicja spotkała mnie we Florencji i że robiła te swoje idiotyczne zdjęcia. Wiedziałam, że da się na nich rozpoznać Andrzeja…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: