Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
- Название:Wszystko czerwone / Всё красное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-051115-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.
В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.
Wszystko czerwone / Всё красное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— A sztylet? Ten od Edka?
— Wyrzuciła z samochodu przez okno w drodze powrotnej do domu. Henryk nie zauważył. To właściwie był raczej nóż sprężynowy niż sztylet, tylko z takim specjalnym ostrzem. Do pani Hansen strzelała z ukrycia, nie miała innego sposobu na to, żeby uciec nie rozpoznana.
— Instalację w szafce też sama zrobiła?
— Nie, to ten pomocnik. Ten kudłaty, który pilnował, jak strzygła żywopłot. A propos, miała do ciebie ciężką pretensję, że ten żywopłot był taki zapuszczony… Miał perukę, przyprawioną brodę, wąsy i w ogóle co popadło…
— Żywopłot ( живая изгородь ) …?!
— Nie, pomocnik ( нет, помощник ). Ona zresztą przeszła specjalne przeszkolenie ( впрочем, она прошла специальное обучение ) u boku ukochanego absztyfikanta ( рядом с любимым ухажером ), świetnie umiała strzelać ( отлично умела стрелять ), nauczyli ją nawet rzucać nożem ( ее научили даже бросать нож ). A w ogóle to widziała ( а вообще-то, она видела ), jak znalazłaś ten klips ( как ты нашла эту клипсу ), wtedy na poczcie we Florencji ( тогда, на почте во Флоренции ), dopiero wtedy zauważyła ( она только тогда заметила ), że zgubiła i drugi ( что потеряла и вторую ), domyśliła się gdzie ( догадалась, где ). Już nie mogła się do niego przyznać ( она уже не могла признаться, что это ее ) i od tamtego czasu ( и с того времени ) żyła w stanie zdenerwowania ( жила в состоянии нервного напряжения ).
— I tego klipsa tak szukała ( и эту клипсу так искала )?
— Żywopłot…?!
— Nie, pomocnik. Ona zresztą przeszła specjalne przeszkolenie u boku ukochanego absztyfikanta, świetnie umiała strzelać, nauczyli ją nawet rzucać nożem. A w ogóle to widziała, jak znalazłaś ten klips, wtedy na poczcie we Florencji, dopiero wtedy zauważyła, że zgubiła i drugi, domyśliła się gdzie. Już nie mogła się do niego przyznać i od tamtego czasu żyła w stanie zdenerwowania.
— I tego klipsa tak szukała?
Wypiłam odrobinę koniaku ( я выпила немного коньяка ), zanim odpowiedziałam ( прежде чем ответила ), i przez tę chwilę ciszy ( и за этот момент тишины ), bo wszyscy siedzieli wpatrzeni we mnie ( так как все сидели, уставившись на меня ) w nabożnym skupieniu ( с благоговейным вниманием ), usłyszałam jakiś dźwięk ( я услышала какой-то звук ), niezbyt głośny ( не слишком громкий ). Coś jakby kapnęło ( как будто что-то капнуло ).
— Klipsa też ( клипсу тоже ). Także zdjęć z Florencji ( также = а еще снимки из Флоренции ). Wiedziała ( она знала ), że jeśli zabierze te rzeczy ( что если заберет эти вещи ), Alicja sobie nigdy w życiu niczego nie przypomni ( Алиция никогда в жизни ничего не вспомнит ) i niczego nie udowodni ( и ничего не докажет ).
Kap ( кап ) …
Wypiłam odrobinę koniaku, zanim odpowiedziałam, i przez tę chwilę ciszy, bo wszyscy siedzieli wpatrzeni we mnie w nabożnym skupieniu, usłyszałam jakiś dźwięk, niezbyt głośny. Coś jakby kapnęło.
— Klipsa też. Także zdjęć z Florencji. Wiedziała, że jeśli zabierze te rzeczy, Alicja sobie nigdy w życiu niczego nie przypomni i niczego nie udowodni.
Kap…
— Nie rozumiem wobec tego ( я не понимаю насчет того ), po co się uparła mnie zabić ( зачем/почему она уперлась меня убить ) — powiedziała Alicja z lekkim roztargnieniem ( сказала Алиция слегка рассеянно ), nastawiając ucha ( навострив ухо; nastawić — регулировать, наводить ).
— Bo jesteś jedyną osobą ( потому что ты — единственный человек ), która mogła rozpoznać faceta ( которая/который мог опознать типа ) i widziała ich razem ( и видела их вместе ). Ona chyba od początku postanowiła ( пожалуй, она с самого начала решила ) udawać wariatkę ( прикидываться сумасшедшей ).
Kap ( кап ) …
— Coś cieknie ( что-то течет ) — powiedziała Zosia ( сказала Зося ). — Ja też tak uważam ( я тоже так считаю ). Paweł, dokręć kran ( Павел, закрути кран ).
— Dokręcony ( он закручен ).
Kap ( кап ) …
— Nie rozumiem wobec tego, po co się uparła mnie zabić — powiedziała Alicja z lekkim roztargnieniem, nastawiając ucha.
— Bo jesteś jedyną osobą, która mogła rozpoznać faceta i widziała ich razem. Ona chyba od początku postanowiła udawać wariatkę.
Kap…
— Coś cieknie — powiedziała Zosia. — Ja też tak uważam. Paweł, dokręć kran.
— Dokręcony.
Kap…
Zamilkliśmy wszyscy ( мы все замолчали ).
Kap ( кап ) …
— Gdzie to kapie ( где это капает )? — zaniepokoiła się Alicja ( забеспокоилась Алиция ). — W łazience ( в ванной )?
Kap ( кап ) …
— Nie, jakby w wychodku ( нет, как будто = кажется, в уборной ) …
Kap ( кап ) …Kap ( кап ) …Kap ( кап ) …
Tempo kapania wzrosło ( темп капания возрос/увеличился ). Przez chwilę siedzieliśmy w milczeniu ( с минуту мы сидели молча ), patrząc na siebie ( глядя друг на друга ) i usiłując zlokalizować dźwięk ( и пытаясь определить, откуда раздается звук ).
Zamilkliśmy wszyscy.
Kap…
— Gdzie to kapie? — zaniepokoiła się Alicja. — W łazience?
Kap…
— Nie, jakby w wychodku…
Kap…Kap…Kap…
Tempo kapania wzrosło. Przez chwilę siedzieliśmy w milczeniu, patrząc na siebie i usiłując zlokalizować dźwięk.
Kap ( кап ) …Kap ( кап ) …Kap ( кап ) …
Paweł spojrzał nagle na uchylone drzwi korytarzyka ( тут Павел посмотрел на приоткрытую дверь коридорчика ), podniósł się i zajrzał ( встал и заглянул ).
— To tu ( это тут ) — powiedział i zapalił światło ( сказал он и включил свет ). I zamarł ( и замер ), wpatrzony w głąb ( уставившись вглубь ) z bardzo dziwnym wyrazem twarzy ( с очень странным выражением лица ).
Zerwaliśmy się wszyscy ( мы все соскочили с мест ).
Kap ( кап ) …Kap ( кап ) …Kap ( кап ) …Kap ( кап ) …
Z krawędzi klapy na antresolę ( с края крышки = двери на антресоли ) kapała ciurkiem ( ручейком капала ) gęsta, ciemnoczerwona ciecz ( густая, темно-красная жидкость ). Na podłodze rozlana była ( на полу была разлита ) powiększająca się kałuża ( все увеличивающаяся лужа ). Na ścianę chlapały czerwone bryzgi ( на стену летели красные брызги ) …
Kap…Kap…Kap…
Paweł spojrzał nagle na uchylone drzwi korytarzyka, podniósł się i zajrzał.
— To tu — powiedział i zapalił światło. I zamarł, wpatrzony w głąb z bardzo dziwnym wyrazem twarzy.
Zerwaliśmy się wszyscy.
Kap…Kap…Kap…Kap…
Z krawędzi klapy na antresolę kapała ciurkiem gęsta, ciemnoczerwona ciecz. Na podłodze rozlana była powiększająca się kałuża. Na ścianę chlapały czerwone bryzgi…
Krzyk Zosi zabrzmiał straszliwie ( крик Зоси прозвучал ужасающе ). Zasłaniając sobie oczy ( закрывая себе глаза ), rzuciła się w tył ( она бросилась назад ), omal nie przewróciła Thorstena ( чуть не перевернула = не сбила с ног Торстена ), padła na poręcz fotela ( /и/ упала на ручку кресла ).
— Nie ( нет ) …!!! Na litość boską, już nie ( ради Бога, нет = хватит уже ) …!!! Miał być koniec ( должен был быть конец = все должно было кончиться ) …!!!
— Przecież Anita jest zamknięta ( ведь Анита уже арестована ) …! — powiedziała Alicja w niebotycznym oszołomieniu ( произнесла Алиция в необычайном потрясении ), tonem całkowitego osłupienia ( тоном полного оцепенения ).
Trwaliśmy w wejściu do korytarzyka ( мы стояли у входа в коридорчик ) wpatrzeni w potworne zjawisko ( уставившись на чудовищное явление ), niezdolni do myślenia i działania ( не способные ни мыслить, ни действовать ). Pierwsza oprzytomniała Elżbieta ( первой в себя пришла Эльжбета ).
Krzyk Zosi zabrzmiał straszliwie. Zasłaniając sobie oczy, rzuciła się w tył, omal nie przewróciła Thorstena, padła na poręcz fotela.
— Nie…!!! Na litość boską, już nie…!!! Miał być koniec…!!!
— Przecież Anita jest zamknięta…! — powiedziała Alicja w niebotycznym oszołomieniu, tonem całkowitego osłupienia.
Trwaliśmy w wejściu do korytarzyka wpatrzeni w potworne zjawisko, niezdolni do myślenia i działania. Pierwsza oprzytomniała Elżbieta.
— Obawiam się ( я опасаюсь ), że trzeba tam zajrzeć ( что нужно туда заглянуть ) — powiedziała z westchnieniem ( сказала она , вздыхая; westchnienie — вздох ). — Chyba że wolicie poczekać na policję ( разве что вы предпочитаете подождать полиции ). Ale mnie się wydaje ( но мне кажется ), że to musi być świeże ( что это должно быть свежим ) …
— Boże ( Боже ) …!!! — jęknęła ochryple Zosia ( хрипло = хриплым голосом простонала Зося ).
— Kto ( кто ) …?! — spytała rozpaczliwie Alicja ( отчаянно спросила Алиция ). — Na litość boską ( Господи ), kto tym razem ( кто на сей раз ) …?!!!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: