Ингар Йонсруд - Братство
- Название:Братство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2015
- ISBN:978-5-17-093191-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ингар Йонсруд - Братство краткое содержание
Однако совершенное в пригороде Осло жестокое убийство адептов учения, к которому принадлежала Аннетте, наталкивает Бейера на мысль, что дело намного сложнее, чем кажется на первый взгляд. Когда на месте преступления полиция находит лабораторию, где, судя по всему, проводились ужасающие эксперименты над людьми, Фредрик Бейер и Кафа Икбаль уже не сомневаются: настоящие мотивы всех преступлений кроются в прошлом.
Но чтобы найти виновного, придется не только прочитать самые темные страницы истории, но и вступить в противоборство с теми, чья власть безгранична…
Братство - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
49
Малочисленная этническая группа, проживающая в северных районах Норвегии, России, Финляндии и Швеции. — Прим. ред.
50
Область на юге Норвегии. — Прим. ред.
51
Специальное помещение в лютеранском или католическом храме, где хранятся принадлежности культа. То же, что и ризница в православном храме. — Прим. ред.
52
Традиционно считается, что сочетание букв ch, а также некоторые другие буквосочетания в норвежских фамилиях, означают принадлежность носителей этих фамилий к высшим слоям общества. — Прим. ред.
53
Недолюди (нем.) — Прим. пер.
54
Немецкий врач, проводивший медицинские опыты над узниками концлагеря Освенцим. — Прим. пер.
55
После войны на территории крепости были казнены норвежцы, сотрудничавшие с нацистами, а также расстрелян Видкун Квислинг — глава норвежского коллаборационистского правительства во время Второй мировой войны. — Прим. ред.
56
Сверхчеловек ( нем .) — Прим. пер.
57
Капитан войск СС. — Прим. пер.
58
Название общевойсковых частей в Германии до 1945 г. — Прим. ред.
59
Персонаж норвежского фольклора. Девушка с коровьим хвостом, завлекающая мужчин на болото. — Прим. ред.
60
Я безрассудная Лола, любимица сезона!
У меня есть дома пианола в моей гостиной.
Я безрассудная Лола, в меня влюблен каждый мужчина!
Но к моей пианоле я никого не подпущу! ( нем .).
Песня Марлен Дитрих из кинофильма «Голубой ангел» с ней в главной роли. — Прим. пер.
61
Голубой ангел ( нем. ) — Прим. пер .
62
Датская группа художников, жившая и работавшая в рыбацкой деревне Скаген на полуострове Ютландия в Дании в 80–90-е гг. XIX и в начале XX века. — Прим. ред.
63
Вид плотной, прочной, тяжелой древесины. — Прим. ред.
64
В Норвегии за Верховным судом закреплены собственные адвокаты, к квалификации которых предъявляются специальные требования. Только они имеют право вести дела в Верховном суде. — Прим. ред.
65
Жан Арп (1886–1966) — немецкий и французский поэт, художник, скульптор. — Прим. пер.
66
Площадь в центре Осло, где расположены штаб-квартиры политических организаций и печатных изданий. Их сотрудники — завсегдатаи расположенных на площади кафе и ресторанов. Площадь также известна как место проведения политических демонстраций. — Прим. ред.
67
Давно не виделись ( швед .). — Прим. пер.
68
В Швеции личный идентификационный номер присваивается налоговым органом и вносится в национальный реестр населения. — Прим. ред.
69
Стокгольм в моем сердце ( швед .). — Прим. пер.
70
Привет, красавчик ( англ .). — Прим. пер.
71
Уголовная полиция ( швед .). — Прим. пер.
72
Диалект шведского языка. — Прим. ред.
73
Все дерьмо ( швед .). — Прим. пер.
74
СЭПО (Служба государственной безопасности Швеции) и парней там, наверху ( швед .)). — Прим. пер.
75
Пукнет ( швед .). — Прим. пер.
76
Совершенно секретно ( англ .). — Прим. пер.
77
Служба военной разведки и обеспечения безопасности ( швед .). — Прим. пер.
78
Похоже на то ( швед .). — Прим. пер.
79
Парни, ребята ( швед .). — Прим. пер.
80
В возрасте 14 лет большинство лютеран проходят конфирмацию — обряд сознательного исповедания веры. — Прим. пер.
81
Вена… Страна гор… ( нем .). — Прим. пер.
82
Страна на реке… ( нем .). — Прим. пер.
83
Пистолет, разработанный в 1898 году австрийцем Георгом Люгером. Отличается высокой точностью стрельбы. — Прим. пер.
84
Eastern Daily Time («летнее восточное время» (англ.) — летнее время в часовом поясе EST (Eastern Standard Time — «североамериканское восточное время» (англ.). — Прим. ред.
85
Дерьмо ( нем .). — Прим. пер.
86
Нет, нет, нет! ( нем .). — Прим. пер.
Интервал:
Закладка: