Эд Макбейн - Леди, леди, это я!
- Название:Леди, леди, это я!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эд Макбейн - Леди, леди, это я! краткое содержание
Леди, леди, это я! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Алло, тут говорит миссис Векслер, — сказал голос по телефону.
— Да, мадам, — ответил Карелла.
— Я жена от своего мужа Джозеф Векслер, — сказала она.
— Да-да, миссис Векслер. Как вы поживаете. Меня зовут детектив Карелла.
— Здравствуйте, — сказала она, — мистер Карел, я бы не стал беспокоить вас… Я знаю, что вы заняты.
— Ничего страшного, миссис Векслер, слушаю вас.
— Вот, знаете ли, когда пришел ко мне ваш детектив, я отдала ему пачку разных счетов и платежей, как он сказал, чтобы вы имели возможность их пересмотреть. Так, я желаю теперь получить их обратно, знаете.
— Ох, простите нас, пожалуйста, — извинился Карелла, конечно, их давным-давно должны были вам вернуть.
— Это есть не беда, — сказала миссис Векслер. — Я бы не подумала вас беспокоить из-за этих счетов, так они вчера мне прислали второй счет из ремонта, где чинят и красят обивку машин, и тут я, однако, стала вспоминать, что этот счет я еще не платила.
— Я прослежу, чтобы все счета были немедленно отправлены к вам, — сказал Карелла. — Простите, это наше упущение.
— Спасибо. А то я хочу платить их как можно скорее…
— Что-что? — вдруг переспросил Карелла.
— Пардон? Что вы спросить?
— Ну, человек из ремонта, который прислал счет?
— Я не совсем вас понимать, мистер Карел?
— Вы сказали, что вам прислал второй счет тот человек из ремонта машин, как его…?
— А-а… обивщик и красильщик машин. Человек, который чинит и красит снаружи обивку машин. Ну, да. Он прислал мне второй счет. А что с ним?
— Миссис Векслер, а… то, как ваш муж говорил и подбирал слова, похоже на то, как вы говорите?
— Что?
— Ну, ваш… муж говорил так же, как вы?
— А как же, конечно, бедняжка моя. Мы так похожи. Он, знаете, был очень хороший. Дорогой мой…
— Берт! — вскрикнул Карелла.
Клинг оторвал глаза от бумаг на столе.
— Пошли, — сказал Карелла. — До свидания, спасибо, миссис Векслер. Я вам скоро перезвоню. — Он с грохотом бросил трубку на рычаг.
Клинг уже почти пристегнул кобуру с револьвером.
— А в чем дело?
— Кажется, он попался.
Глава 15
На задержание отправились втроем, хотя в данном случае наверное хватило бы и одного.
Прибыв на место, Браун, Карелла и Клинг прежде всего переговорили с Батистой, хозяином гаража. Они протиснулись в маленькую конторку Батисты, где помещалось только его ветхое кресло на колесах, и беседовали там с ним почти шепотом. По мере развития разговора глаза Батисты все больше округлялись от удивления. Он позабыл, что курил сигару, и она, потухнув, глупо торчала в уголке его рта. Время от времени Батиста послушно качал головой. Когда же вся полицейская троица достала револьверы — глаза на лице Батисты и вовсе чуть не вылезли из орбит. Он рассказал им, где находится Бадди Мэннерс, и его попросили оставаться в конторке, пока все не закончится. Он понимающе кивнул, вынул потухшую сигару изо рта и сел в свое древнее кресло. На лице его сохранялось выражение крайнего изумления и озабоченности, он даже на время потерял дар речи — мир привычных криминальных сериалов перешагнул через экран телевизора и неожиданно вошел в его жизнь.
Мэннерс на заднем дворе мастерской занимался покраской автомобиля. В правой руке он держал краскораспылитель, на нем были темные очки. Краска мелким облачком вырывалась из распылителя и ложилась на борт машины, покрывая его в черный цвет. Детективы подошли к нему, держа в руках револьверы, Мэннерс взглянул на них, задумался в нерешительности на секунду, затем продолжил заниматься своим делом. Своим видом он показывал, что ему нечего бояться и нечего скрывать. Пусть тут хоть целый полк полицейских разгуливает с пушками наготове, он будет неспешно выполнять свою работу. Браун первым нарушил тишину — он уже один раз виделся с Мэннерсом.
— Ну, привет, мистер Мэннерс, — сказал он как-то по-житейски.
Мэннерс выключил пульверизатор, сдвинул очки на лоб и, прищурившись, уставился на полицейских.
— Ну, привет, — сказал он. — Я вас как-то сразу не признал. — Он ничего не сказал о револьверах в их руках, хотя не заметить их было нельзя.
— Вы всегда носите темные очки от солнца, когда работаете? — по-будничному спросил Браун.
— Иногда ношу. Но не всегда.
— А зачем?
— Ну, знаете. Иногда эта краска разлетается в разные стороны. Когда покраска небольшая — я особо не переживаю, очки не надеваю. Но если работы много, я обычно надеваю очки. — Он усмехнулся. — Вы даже себе не представляете, как они сокращают износ слизистой оболочки глаз.
— Ага, — приветливо спросил Карелла. — А на улице вы тоже носите темные очки?
— Ну, конечно, — ответил Мэннерс.
— А 13-го октября в пятницу вы тоже были в темных очках? — мирным тоном спросил Карелла.
— Ха, ну вы и спросили. Да разве упомнишь? Когда вы сказали?
— В середине прошлого месяца, — тем же любезным голосом спросил Карелла.
— Возможно. Кто его знает? У нас ведь в прошлом месяце было много солнца, так? Наверное, носил. — Он сделал паузу. — А в чем дело?
— А как по-вашему, зачем мы сюда пришли, мистер Мэннерс?
Мэннерс пожал плечами.
— Откуда я знаю. Может, разыскиваете угнанные машины или еще чего-нибудь.
— Нет, попробуйте угадать еще раз, мистер Мэннерс, — сказал Браун.
— Хе, да не знаю я.
— Мы считаем, что вы — убийца, мистер Мэннерс, — сказал Карелла.
— Вот даже как?
— Да, мы полагаем, что вы вошли в магазин на Калвер-авеню вечером…
И тут Клинг прервал вопрос Кареллы. Он неожиданно вышел вперед, оставив за спиной Брауна и Кареллу, схватил Мэннерса за комбинезон и со всей силы бросил его спиной на борт машины.
— Ну, выкладывай! — крикнул Клинг.
— Что выкладывать? Отпустите…
Клинг ударил его. Это не была звонкая пощечина, нанесенная с целью унизить или оскорбить обидчика. Это не был честный мужской удар в челюсть. Клинг ударил его рукояткой своего револьвера. Удар пришелся Мэннерсу по лбу, чуть выше правого глаза. Из открытой раны сразу хлынула кровь. Мэннерс был явно не готов к такому повороту событий. Он стал бледен как полотно. Он потряс головой, чтобы как-то прийти в себя и уставился на Клинга, который всем телом навалился на него и уже занес правую руку с револьвером, чтобы нанести второй удар.
— Ну, выкладывай, — сказал Клинг.
— Я… я… не знаю, что…
Клинг нанес второй удар. Он коротко размахнулся и резко опустил револьвер на голову Мэннерса. Удар пришелся в то же самое место над бровью. Так примерно работает боксер, когда видит, что у соперника рассечена бровь: он целенаправленно бьет в одно и то же место, стараясь окончательно сломить его. Затем, опустив револьвер, но крепче ухватив Мэннерса за комбинезон другой рукой, Клинг сказал:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: