Кэролайн Грэм - Смерть лицедея
- Название:Смерть лицедея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Пушкинского фонда»
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9500595-1-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Грэм - Смерть лицедея краткое содержание
Творчество писательницы удостоено престижной литературной премии «Macavity Eward», а книга «Убийства в Бэджерс-Дрифте» вошла в список «Сто лучших детективных романов всех времен».
«Смерть лицедея» — второй роман из цикла детективных историй об инспекторе Барнаби. В театральном обществе провинциального городка Каустона готовится постановка знаменитой пьесы Питера Шиффера «Амадей». Нервы у всех участников спектакля на пределе: противостояние характеров, интриги и подозрения наполняют их сердца и на сцене, и в жизни. Премьера пьесы, на которую приходит старший инспектор, оборачивается настоящей трагедией, и Барнаби предстоит узнать, кто же из героев решился на столь дерзкое преступление…
Смерть лицедея - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она сделала первый шаг. Потом, пошатываясь, — еще два. Вдруг фойе залил свет, двери в зрительный зал распахнулись, и оттуда показались две фигуры. Дирдре, ослепленная неожиданным светом, увидела, как двери медленно взлетают в воздух. За ними последовала лестница. А потом она внезапно почувствовала резкий удар затылком об пол.
Уходит, преследуемый медведем [76] Ремарка из «Зимней сказки» Уильяма Шекспира (акт III, сцена 3).
Семейство Барнаби завтракало. Калли лакомилась свежим ананасом с греческим йогуртом. Барнаби готовился бросить вызов недоваренному яйцу, а Джойс ставила в стеклянную вазочку на подносе два побега Viburnum bodnantense [77] Калина боднантенская ( лат. ).
.
— Держу пари, — сказала Калли, — абсолютно все, кто был вчера в театре, сегодня пережевывают случившееся вместе с яичницей.
Они и сами этим занимались, покуда Калли не заметила, что, по крайней мере, Гарольд не может пожаловаться на недостаток правдоподобия, и не получила строгий нагоняй за бесчувственность к чужому горю. Но спустя мгновение она снова вернулась к прежнему предмету разговора:
— Как вы думаете, веселая вдова причастна?
— Возможно.
— Держу пари, что да. Прямо как в фильме-нуар «Молочник всегда приходит дважды» [78] Аллюзия на фильм «Почтальон всегда звонит дважды» (1946) по одноименному роману Джеймса Кейна.
.
— Не будь такой грубой, Калли.
— Или, — сказал Барнаби, вытряхивая таблетку из баночки, — с равной вероятностью, это Дирдре.
— Бедная Дирдре, — машинально сказала Джойс. Потом с досадой фыркнула, видя, как ее муж глотает таблетки, — она упорно считала его болезнь плодом воображения.
— Перестала бы ты это повторять. Да и все остальные тоже, — сказала Калли.
— Что ты имеешь в виду, милая? — спросила ее мать.
— Вы относитесь к ней, будто к какой-то несчастной страдалице.
— Это легко объяснимо, — возразила Джойс. — У нее совсем безрадостная жизнь. А ты пользуешься всеми благами. Поэтому будь подобрее.
— С каких пор, если пользуешься всеми благами, делаешься добрее? Вы с папой ее жалеете. И смотрите на нее покровительственно, сверху вниз. Жалость не означает доброту. Она расхолаживает людей. А те, кто ее ищут, недостойны уважения. — Барнаби взглянул на свою красивую и умную дочь, а она продолжала: — Когда я была дома в прошлый раз, мама твердила, что Дирдре нужно сбавить вес и перейти на контактные линзы. Меня от такого просто тошнит. Нашли себе Золушку. Дирдре достаточно интересна и умна, какая есть. Дайте ей шанс, и она в театре Лэтимера всех за пояс заткнет. У нее такое понимание сцены, что она самому кардиналу Уолси [79] Уолси Томас (1473–1530) — английский государственный деятель времен Генриха VIII.
утерла бы нос. — И добавила, когда ее мать взяла банку растворимого кофе: — Ради бога, только не это. Ей и так предстоит нелегкое пробуждение. Возьми один из моих фильтров.
Джойс достала кофейный фильтр из коробки «Маркс энд Спенсер» и вставила в чашку. Калли всегда привозила домой, как она выражалась, дополнительный паек. Это была одна из причин, по которой ее отец с таким нетерпением ожидал приездов дочери.
— Можно вечером я съем овощную лазанью? — спросила Калли. — Она в морозильнике.
— Я собираюсь делать буйабес.
— Ну мама, что ты такое выдумала?
— Я уже все подготовила. — Джойс указала на открытую книгу, лежавшую на хлебной доске. — Объяснения очень понятные. Я уверена, что у меня все превосходно получится.
Калли закончила есть свой ананас, подошла к матери и взяла книгу.
— «Флойд о рыбе». Раньше тебя было не соблазнить телевизионной рекламой.
— Нет, я эту книгу не покупала. Ее отдал мне Гарольд.
— Гарольд? — спросил ее муж. — У Гарольда снега зимой не выпросишь.
— Он сам ее тоже не покупал. Ее подбросили в театр анонимно. Тост…
Калли в мгновение ока выхватила кусок хлеба из челюстей тостера и сказала:
— Странно подбрасывать такую вещь в заведение, где не продают еду.
— Она предназначалась не для театра. Посылка была адресована лично Гарольду.
— Когда ее доставили? — спросил Барнаби.
— Ну… не знаю… — Джойс положила масла себе на тарелочку. — Пару недель назад.
Кофе капал сквозь мелкую сетку фильтра, и его аромат смешивался с запахом калины.
— Давайте глянем.
Калли снова взяла книгу, прошипела отцу на ухо: «Сожги ее» — и положила рядом с яйцом, которое уже достаточно остыло, чтобы он почувствовал себя в состоянии съесть хоть кусочек. Он открыл книгу. Дарственной надписи не было.
— Она пришла по почте?
— Нет. Ее бросили в прорезь для почты. Так сказала Дирдре.
— Чудесно. — Барнаби сунул книгу себе в карман.
— Том! А как же буйабес?
— Боюсь, с этим лакомством нам придется повременить. — Он поднялся. — Я ушел.
Выходя, он слышал, как его дочь спросила:
— У тебя есть телефон того парня, который играл Моцарта?
А Джойс сказала:
— Открой дверь, Калли.
Миссис Барнаби поднялась наверх с подносом, поставила его на пол возле гостевой комнаты и постучалась.
Дирдре спала беспробудным сном. Даже теперь, много часов спустя после того, как ей дали выпить горячего рома с лимонным соком и отвели в постель, она с трудом осознавала, что слышит чьи-то голоса, но очень далеко, а временами, будто бы во сне, — звяканье посуды и бой часов. Она упрямо не желала просыпаться, смутно понимая, что пробуждение чревато таким кошмаром, от которого ей снова захочется впасть в забытье.
Джойс открыла дверь и тихо вошла. Она заглядывала уже два раза, но девушка спала так крепко, что Джойс не осмелилась ее беспокоить.
Когда Том привел Дирдре домой в два часа ночи, она была в ужасном состоянии. Насквозь промокшая и покрытая грязью, с исцарапанным и заплаканным лицом. Джойс померила ей температуру, и супруги решили, что она просто переволновалась и переутомилась, поэтому врача вызывать не нужно. Том, оплачивая такси, узнал, откуда Дирдре приехала, и Джойс еще до завтрака позвонила в больницу, надеясь к пробуждению девушки разузнать что-нибудь обнадеживающее. Но ей ответили очень уклончиво (а это всегда дурной знак), а когда она созналась, что близкой родственницей не является, то просто сказали, что состояние мистера Тиббса такое, какое и ожидалось.
Она подошла к кровати и увидела, как сонное оцепенение сходит с лица Дирдре.
Она резко села на кровати и воскликнула:
— Мне надо в больницу!
— Я им уже позвонила. И тебе на работу тоже. Объяснила, что тебе немного нездоровится и в ближайшие дни ты не выйдешь.
— Что они сказали? В больнице?
— Он чувствует себя… относительно хорошо. Можешь позвонить им, когда позавтракаешь. Завтрак у нас простенький. — Миссис Барнаби поставила поднос на колени Дирдре. — Несколько тостов и кофе. Да, о своей собаке не беспокойся. За ней присмотрят в отделении полиции.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: