Вера Миносская - Хранители
- Название:Хранители
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вера Миносская - Хранители краткое содержание
Хранители - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
4
Сарики — критский мужской головной убор в виде вязанного крючком платка с бахромой. Обычно черного цвета — в знак скорби по годам оккупации острова турками.
5
Трудник живет и работает в монастыре, не принимая священного сана.
6
Узо — анисовая водка, популярный на Крите алкогольный напиток.
7
Мантинады — критские куплеты-четверостишия, которые, как правило, пропевают-проговаривают под аккомпанемент лиры и лютни.
8
Слово «море» в греческом языке женского рода.
9
Сфакья — знаменитый регион на юго-западе Крита. Благодаря гористому ландшафту и независимому нраву местных жителей ни разу не был покорен захватчиками. Столица — Хора Сфакион.
10
Браширование — обработка дерева, в результате которой оно приобретает более текстурный вид. Также этот способ называют искусственным старением древесины.
11
Ираклион — столица Крита.
12
Рефимно — крупный город на северном побережье.
13
Двуглавый орел — герб Элладской православной церкви.
14
Критское Возрождение — период в критском искусстве с XV по XVII век. Характеризовался слиянием византийской и итальянской традиций.
15
Евангелие от Петра — один из апокрифов, то есть произведений, не включенных Церковью в число канонических книг.
16
Исихазм (от греч. hesychia — «покой», «безмолвие», «отрешенность») — течение в монашестве. Подразумевает аскетизм, безмолвие, беспрестанную молитву. Ставит целью единение с Богом.
17
Малака ( греч. ) — дурак (грубое ругательство).
18
Мы пришли с миром! ( англ. ) — фраза из фильма «Марс атакует».
19
Ракия — виноградная водка.
20
Лендас — деревушка на южном побережье, в Астерусии.
21
Йоргос — сокращенный вариант имени Георгис.
22
Мусака — запеканка из фарша, баклажанов и соуса бешамель.
23
Голубые глаза — характерная особенность некоторых жителей Сфакьи.
24
Ном — область. Крит разделен на четыре нома.
25
Панагия ( греч. Παναγία — «Всесвятая») — Богоматерь.
26
Давай, давай! ( греч. ) .
27
Гравьера — твердый сыр из овечьего молока, чуть солоноватый, с ореховым привкусом.
28
Привет! ( греч. ).
29
Спасибо ( греч. ) .
30
Лутра — пляжи и бухты в трех километрах от Лендаса.
31
Прекрасно! Молодец! ( греч. ) .
32
Стихотворение О. Мандельштама.
33
Ладно! ( греч. ) Аналог «окей».
34
Лампини — село рядом со Спили.
35
Плакиас — курортный поселок на юге Крита.
36
Пожалуйста ( греч. ).
37
Франгокастелло — это название переводится как «крепость франков». Франками критяне именовали всех католиков, в том числе венецианцев. Построена последними для защиты южного берега от набегов пиратов и мятежей сфакиотов.
38
Здравствуйте! ( греч. ).
39
Извините, синьора, вы из Неаполя? ( итал. ).
40
Крестный, привет! ( греч. ).
41
Имеется в виду эвакуация мирного населения с южного берега Крита на русском фрегате «Генерал-адмирал» под командованием Ивана Бутакова в 1866 году. На борт было принято более тысячи человек (в основном женщин и детей), спасавшихся от турецких карательных отрядов.
42
Брат ( греч. ).
43
Дакос — критская закуска: на размоченный в воде и оливковом масле сухарь кладут тертый помидор, сыр и все это посыпают орегано.
44
Восстание критян против турецкой оккупации.
45
ЭОКА ( греч. Εθνική Οργάνωσις Κυπρίων Αγωνιστών) — «Национальная организация освобождения Кипра».
46
Давай, давай, ну! ( греч. ).
47
Здесь: приятель ( греч., разговорное). Также кум.
48
Владельцы греческой недвижимости стоимостью от двухсот пятидесяти тысяч евро получают вид на жительство.
49
Имеется в виду юмористическое произведение «Веселые ребята» (стилизация под литературные анекдоты Д. Хармса).
50
Кампо-деи-Фьори — название площади в центре Рима.
51
Vespa — марка итальянских мотороллеров.
52
Пьяцца ( итал. piazza) — площадь.
53
Трастевере — район средневековых улиц на западном берегу реки Тибр.
54
Авентин — один из холмов Рима.
55
Отрывок из стихотворения Н. Гумилева «Основатели».
56
Spaghetti alla matriciana ( итал. ) — традиционное римское блюдо. Спагетти с томатным соусом, грудинкой, сыром и жареным луком.
57
Начальные строки поэмы А. Ахматовой «У самого моря».
58
Большое спасибо ( итал. ).
59
Хорошего обеда и до свидания! ( итал. ).
60
Влюбленный царь Минос девять месяцев преследовал Диктинну. Но желаемого не получил. Богиня бросилась в море, угодила в сети рыбаков, которые ее спасли и доставили на сушу. В греческой мифологии трансформировалась в нимфу, любимую спутницу богини Артемиды.
61
Битва за Крит — воздушно-десантная операция немецких войск 20—31 мая 1941 года, направленная на уничтожение британского гарнизона на острове. Цель была достигнута. С этого времени на Крите начинается фашистская оккупация и партизанское сопротивление.
62
Опасный человек и Вера цитируют пьесу Шекспира «Ричард III».
63
Цитата из повести Э. Хэмингуэя «Старик и море».
64
«Вера — это оазис в сердце, которого никогда не достигнуть каравану мышления» (Джебран Халиль Джебран).
65
Ущелье Мартсало находится рядом с ущельем Агиофрагго, где было спрятано Евангелие. В Мартсало тоже есть древняя церковь.
Интервал:
Закладка: