Лия Аветисян - Про любовь, ментов и врагов
- Название:Про любовь, ментов и врагов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2016
- ISBN:978-9939-0-2751-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лия Аветисян - Про любовь, ментов и врагов краткое содержание
Про любовь, ментов и врагов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
60
Мадам – очень хороший мадам! (почти англ.)
61
Наша завтра утром прибывать (тур.)
62
Однако вам следует уступить (англ.)
63
Армянская барышня – очень хорошее переводчик (тур. – англ.)
64
«Гжин таран арсаник…» (начало арм. поговорки) – «Повели дурака на свадьбу… [, а он: «Да здесь лучше, чем у нас дома!»]
65
Они! (тур.)
66
Моя сумка! (тур.)
67
000 (тур.)
68
Мои деньги! (тур.)
69
Ладно (тур.)
70
Добро пожаловать, красавица. (тур.)
71
Чем могу помочь? (тур.)
72
Мне нужна по-o-oмощь, мне нужна по-o-oмощь…(англ.)
73
Я позвоню другу. Он тебе поможет. (англ.)
74
Стол без вина – что женщина без улыбки (тур.).
75
Деньги открывают любые двери (тур.).
76
Игра слов: ano (тур.) – маяк
77
Добро пожаловать, Добро пожаловать, господин (тур.)
78
Ахп ар – букв.: брат (западноармянский лит. яз.) и является общепринятым обращением у всех армян. Однако специфика коннотации (на восточноармянском лит. языке это «ахп ер») позволяла соответствующим органам в советское время точно делить произносящих на «наших» и «ненаших». Они же распространили эту заразу на все общество: в Армении до сих пор ахпарами за глаза называют зарубежных армян (прим. авт.).
79
Только что (тур.)
80
И не стыдно тебе? (арм.)
81
Иди давай (тур.)
82
Извините за беспокойство (тур.)
83
Не знаю, что и делать (арм.)
84
Горе нам (арм.)
85
Здесь – «Надо же» (тур.).
86
«Мой заветный ключик – прямо в твой замочек. Ну и парень я, ну и седельщик!». Известна как распространенная среди русскоязычной детворы считалка-тарабарщина: «Ала баланица, дуз кабаница, эй гиди манчо, паланчо!»
87
Папа ( курд .)
88
Манэ – моя жена, и этот ребенок наш (общий) (курд.)
89
Немедленно убирайтесь (курд.)
90
Прямо сейчас! (курд.)
91
Дёнме – буквально: перевертыш (тур.)
92
Зары – игральные кости для игры в нарды (прим. авт.)
93
Данте. Божественная комедия. Пер. с итал. М. Лозинского.
94
Иоанн, Матфей и Марк
95
Лука
96
Мы – мир, мы его дети ( англ .)
97
Ну ничего себе! (арм).
98
Стихи армянского поэта Егише Чаренца (1897–1937). Пер. авт.
99
Армянин Запада. (жаргонное выражение)
100
Стерилизация ( англ .)
101
Всё в порядке! ( англ.)
102
Семь колен (арм.)
103
Стихи армянского поэта Ваана Теряна (1885–1920) (пер. авт.)
104
моя дорогая (итал.)
105
Грабар – Древнеармянский литературный язык
106
Кавор – посаженый отец, которого женихи Армении выбирают из числа наиболеё уважаемых знакомых, а вслед за свадьбой причисляют к ближайшим родственникам (прим. авт.).
107
административная единица в Османской империи, губерния
108
Русскоязычные армяне ( прим. авт.)
109
Целую ручки (венг..)
110
Жавель – производимая и популярная в Армении жидкость для выведения пятен с тканей и дезинфекции, водный раствор хлорноватисто-кислого натра.
111
Армянский поэт Паруйр Севак (1924–1971)
112
Да ладно тебе (арм.)
113
Ишу чап ( арм ) – огромная (букв.: с ослиный рост).
114
Как (арм) – говно
115
Spider (англ.) – паук.
116
Что будешь (западноармянский лит. яз.)
117
ты – армянин?
118
рыбные блюда (англ.)
119
Согласно древнегреческому мифу, искуссница-вишивальщица Арахна из Малой Азии посмела вступить в соревнование по мастерству с самой Афиной, за что была обращена ею в паучка. Класс паукообразных зовется арахнидами.
120
Парни (арм).
121
Мер дем хах чка (арм) – букв.: игры против нас безнадежны, т. е. «против лома нет приема».
122
Деньги чести не имеют (тур.); в русском варианте – «Деньги не пахнут».
123
«Есть или нет?» (арм.). Здесь – «Жив или нет?»
124
Ух ты! (арм.)
125
Собачье дерьмо (арм.)
126
Букв.: Обузданный Дух ( арм .), но имеется в виду Ренессанс
127
Мешки ( арм. )
128
Ах ты собак-писатель-сукин сын (арм.)
129
Здесь: Иди сюда ( арм .)
130
Брат ( арм. )
131
Чузох (арм.) – недоброжелательный.
132
Чарма; джарма (арм.) – негативная карма
133
Анох кани (арм.) – способный (на это) натворит.
134
В собственных глазах – парень как парень (арм)
135
Народное название Института экономики и финансов (прим. авт.)
136
Кннич (арм.) – следователь
137
Чобан (арм.) – овечий пастух; чабан
138
У золота цена не скостится, а блядь в жёны не сгодится (арм. поговорка).
139
Первый президент Армении (1991–1998) Левон Тер-Пет росян
140
Товарищ дорогой (арм.)
141
Говори, брат (арм.)
142
Сестрица (арм.)
143
Ереванский художественно-театральный институт.
144
Как так? (арм.)
145
Бан-ман (арм.) – здесь: всякое такое.
146
Нубарашенский следственный изолятор в Ереване
147
Сербское дежурное и беззлобное ругательство
148
Боже Праведный! (арм.)
149
Ну давай, открывайся, ишачий сын (арм.)
150
Сах а? (арм.) – жива?
151
Артасаманци (арм.) – иностранец
152
Сынок (арм.)
Интервал:
Закладка: